Присылайте свои работы с 30 сентября по 10 декабря.
Голосуйте за работы участников до 15 декабря.
Узнайте подробнее о конкурсе, его правилах и номинациях.
Статистика конкурса
всего (сегодня)
Пользователи: 3441 (0)
Переводы: 1610 (0)
Комментарии: 20977 (0)
Gapon: Русь оплакать всякий дюж. Русь - пристанище кликуш. Пафос свой
Мялицын, Владимир: Вадим, обязательно скооперируемся, но чуть позже. А сейчас Русская горевая
Вадим Исаев: Мялицын, Владимир Марго советует нам с Вами ездить на одном
Вадим Исаев: Марго, приму к сведению.
Мялицын, Владимир: Нет, Люси, "на глобусе" не лучше - он круглый и
Мялицын, Владимир: Эх, иметь бы мне такие же музыкальные способности как у
Марго: Вадим, не надо завидовать. Владимир давно уж ездит на новом
Вадим Исаев: Эх, научиться бы мне писать стихи так же здорово, как
Люси: И полночь твои размывает следы На атласе западных стран. Лучше
Марго: И от меня — из новенького. *** Сирень дрожит лиловым

Авторзация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Послухаю цей дощ... - Послушаю-ка дождь...

16.10.2013
Share |
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Послухаю цей дощ..., Лина Костенко
Перевод с Украинского: Эрнест
Послушаю-ка дождь. Он, крадучись, достиг
Звучащей хлюпоты, когда везде вода.
Ещё лишь миг, лишь миг, вновь миг, лишь миг и миг,
Вдруг оглянусь округ, а пронеслись года!

А вот уже века. Водой всё утекло
В туманности души, а, может, Андромеды –
Я в мантиях дождя прозрачна, как стекло,
Припомнив, кого нет, и всех живых проведав.

Целую все леса. Спасибо скрипачу,
Озвучил жизнь мою, как дождь сыграл текучность.
Я дерево, я снег, я всё, чего хочу,
И, может, здесь моя вершинная вся сущность.


Эрнест
Послухаю цей дощ...
Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить.
Бляшаний звук води, веселих крапель кроки.
Ще мить, ще мить, ще тільки мить і мить,
і раптом озирнусь, а це вже роки й роки!

А це уже віки. Ніхто уже й не зна,
в туманностях душі чи, може, Андромеди —
я в мантіях дощу, прозора, як скляна,
приходжу до живих, і згадую про мертвих.

Цілую всі ліси. Спасибі скрипалю.
Він добре вам зіграв колись мою присутність.
Я дерево, я сніг, я все, що я люблю.
І, може, це і є моя найвища сутніть.

Вернуться к началу перевода
Share |
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Блестяще! 6 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:14 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 210
Средняя оценка: 23.00
Общее число оценок: 10
Число комментариев: 7
Число посещений страницы: 3769
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    7
Эрнест
Эрнест говорит:
0
16.10.2013 20:28   #
хтось капнул одну блескучку. Дякую!
Курдюмова Елена
Курдюмова Елена говорит:
0
18.10.2013 00:48   #
Очень понравилось. Но в переводе почти не Лины, в нём только Вы.
Курдюмова Елена
Курдюмова Елена говорит:
+1
18.10.2013 17:40   #
Хотела сказать "почти нет Лины", точнее, это не "переклад", а "переспiв"
Эрнест
Эрнест говорит:
0
18.10.2013 18:41   #
Перевод - одна из разновидностей литературного творчества. Потому и важно в нём, как в других видах, Творчество творца. Не ловля отдельных слов и подсчёт, сколько из них совпали у переводчика и оригинального поэта, а передача читающему всего комплекса творческих находок поэта, всего ПРОИЗВЕДЕНИЯ. При этом переводчик сам ТВОРИТ нечто новое. Если он поэт, это ему удаётся. Если переводчик со "стихотворного подстрочника", то ему даже не понять, что он занят не тем, что интересно другим людям.
Впрочем, и объяснить ему очень сложно. В большинстве случаев он просто ополчается против Поэта, не утруждая себя в этих "эпиграммах" общественным звучанием, т. е. применимостью произведения ко многим явлениям и людям...
Это не о Елене...
Курдюмова Елена
Курдюмова Елена говорит:
0
18.10.2013 19:07   #
Я начала рассматривать Ваши переводы Лины с "оды ворогам". Кое-что резонуло слух, и я там подробно расписала, что не понравилось. Далее, читая один за другим все остальные переводы, я стала вникать в Ваш образ мышления, Эрнест, и понимать, что Вы хотите сказать. И дальше стала рассматривать Ваши переводы, как отдельные литературные произведения, а именно, с точки зрения "нравится или не нравится". И то, как Вы воспринимаете Лину, в основном, мне нравится. Не поняла только, что вы имеете в виду под "смелостью"?
Эрнест
Эрнест говорит:
0
19.10.2013 08:58   #
Елена, здравствуйте! Понимаю ваше отношение. Положительное. Спасибо, во-первых. Во-вторых, о смелости... Это малосущественно... но хотел именно краем сообщения поощрить объективность - в отличие от "ловли блох" формирующейся группы штатных "ценителей", которые допускают и прямые выпады против меня (не переводов даже!). Мотивы их самые низменные, не стану их разбирать...
Вам успеха и др. хороших ощущений!
Курдюмова Елена
Курдюмова Елена говорит:
0
19.10.2013 17:24   #
Благодарю.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>