Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

POWRÓT - ВОЗВРАЩЕНИЕ

15.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: POWRÓT, Leo Lipski
Перевод с польского: Владимир О.
До войны в здании тюрьмы был монастырь. В полу проделали дыру, в которую следовало опорожняться. Из дыры вылезали крысы и ходили по мне, когда я спал. Величавые и лоснящиеся.
На стене надписи, сделанные разными людьми: «Моя жена живет с Карпацким»; «Буг. 6.XII.39»; «Я сидел здесь шесть месяцев»; «Конец»; «Почему вы так меня мучаете?» и всякое другое. Еще была нарисована задница и разные части человеческого тела. По стене сочилась влага. Все, как в книжках, которые я читал лет в тринадцать.
Мы лежали на широких нарах и мерзли. Торговец свиньями, вор с очень красивыми руками и человек, подозреваемый в убийстве, все вместе укрывались одеждой и вжимались друг в друга, подогнув ноги. Я стеснялся и не мог: не мог пользоваться теплом, которое они давали, ведь они были мужчинами. Нелепо, конечно, но я мучился.
Однажды, когда я спал, свиноторговец укрыл меня своим пальто и придвинулся ко мне. Утром он сказал:
- Да не будьте вы идиотом.
Позже, ложась спать, я прижимался к худому студенту, страдавшему базедовой болезнью, к карманнику, прелестно певшему дурацкие песенки, и, вообще, ко многим людям, которые воняли, сопели, чмокали во сне, как будто сосали соску, свистели, потели и бурчали. Их вши перебегали на меня, мои на них; меня спасало человеческое тепло; сам я был худым и малокровным – и тепла от меня было немного. Я даже не переживал, когда однажды ночью ювелир-туберкулезник попытался принять меня за свою жену. Впрочем, это случалось редко, настолько мы были истощены.
Утром, после подъема, свиноторговец совершал долгую прогулку по камере, после чего произносил речь:
- Господа, выхожу я из дома на улице Длинной, ну, из того красного на углу, и иду себе, прогуливаясь, по правой стороне, на витрины поглядываю, и так до самой Прямой, а машины, господа, едут и сигналят, и собаки носятся, а я, господа, захожу к этому парикмахеру N., хотя не так уж и зарос. Далее одеколон, затем направляюсь в общественный туалет напротив, там еще такая милая старушка, и чистенько делаю свои дела, а потом… потом я иду есть.
Предисловие было долгим и подробным. Мы слушали его очень внимательно; в особенности меню. Карманник всегда требовал – вместо булки с ветчиной – яичницу на сале. Ювелир не пользовался одеколоном.
В один из дней, очень обычный и ничего не предвещавший, я, с обритой головой, густой бородой, зато избавленный от вшей, вышел на улицу, и никто за мной не надзирал. От воздуха у меня началось удушье, собаки бегали, машины ездили туда-сюда. Мой взгляд был прикован ко всему, что двигалось. И так вот, постепенно, с недоверием, я начал ходить.
Потом я отыскал Эву.
Обманным путем мы вселились в комнату, хозяйка которой, хоть и уехала, но могла вскоре вернуться. Там был еще больший холод, чем в тюрьме, разболтанное пианино, один диван, две банки варенья и перина. Среди нот, лежавших у пианино, я нашел песни Шуберта и стал учить ее петь «Девушку и смерть».
Это самый удивительный диалог, единение любви и смерти, двуликое, пробирающее до самого нутра; и за каждым «нет» скрывается «да», и из-под ненависти и страха выползает любовь. Итак, я учил ее безумному крику девушки, и она узнала, как воскликнуть "Ruehre mich nicht an, ruehre mich nicht an!"*; и еще она узнала, как говорит смерть. Ее альт должен был лосниться черным, как ночная река, обольщать; а в конце, не утрачивая темного блеска, переходить в шепот, опускаться на самое дно, где, сплетясь подобно клубку змей, метались и закипали любовь и смерть.
В комнате было очень холодно, я сидел за пианино в пальто и перчатках, и пальцы у меня не очень-то шевелились, хотя аккомпанемент был несложный. Наконец стемнело, света не было, и она решила, что пора ложиться спать.
Я спал вместе с ней на диване, под периной. Было очень холодно и становилось еще холоднее. Она была большой и теплой, а я голодным и дохлым. Я чувствовал, что у нас с ней все заканчивается, постепенно замерзает, что заканчивается все вообще. Думать мне не хотелось, я отупел, превратился в какую-то желеобразную массу, в полное ничто, требуху. Мне не спалось, я смотрел в окно и старался не слишком чесаться, чтобы не разбудить ее; это было не так легко.
Она спокойно спала, ровно дыша и невольно сталкивая меня к краю дивана. Потом, полусонная, она повернулась так, что, поджав колени, оказалась лицом ко мне; на щеке я ощущал ее дыхание. Было неудобно, но слишком холодно, чтобы вставать с постели. При этом я был в одном белье, так как, ложась спать, она сказала: «Тебе нужно раздеться», вот я и разделся – впервые за два месяца.
Я думал о том, о чем она рассказывала мне вечером, о каком-то Борисе, с которым познакомилась в университете, ходила с ним в купальню и: «Я уж думала, не уехать ли с ним. Он едет в Киев, в университет. Не знаю, почему я этого не сделала. Это было так просто».
Тут я вдруг услышал, что она что-то говорит мне. Некоторое время я не понимал, о чем речь. Она говорила:
- Подай мне песни Шуберта.
Песни Шуберта лежали у пианино, очень далеко, к тому же все происходящее казалось мне абсурдным. Очень четко и трагично она повторила: - Подай мне песни Шуберта.
Я встал, шлепая босыми ногами, и, весь дрожа, начал возиться с нотами, в поисках тех единственных, которые, как я знал, были в твердой обложке. Наконец я нашел. Тем временем она поднялась с постели, в одной сорочке (холода она никогда не боялась).
- Покажи.
Я отдал ей ноты. Она подошла к окну, там было немного светлее. Я видел ее профиль. Наклонившись, она положила на ноты невидимый мне предмет и прижала его ногтем. Я услышал тихий, незабываемый треск. Она пробормотала тем самым голосом, которым пела смерть в «Девушке и смерти»:
- Это, милый мой, вошь.

1952
____
*Не тронь меня, не тронь меня (нем.)

Лео Липский - польский писатель (1917-1997). Начал публиковать стихи и прозу незадолго до Второй мировой войны. В начале войны в 1939 г. он бежал от немцев во Львов, где был арестован НКВД и оказался в советских лагерях. Уйдя из СССР с армией генерала Андерса, после войны жил в Израиле. Парализованный с 1944 г., Липский диктовал свои рассказы или печатал одной рукой на машинке.
Владимир О.
POWRÓT
Więzienie było przed wojną klasztorem. W podłodze była dziura, i do niej należało się załatwiać. Z dziury tej wychodziły szczury i chodziły po mnie, gdy spałem. Dostojne i lśniące.
Na ścianie napisy zrobione przez różnych ludzi: "Moja żona żyje z Karpackim"; "Bug. 6. XII.39"; "Ja siedziałem tu siedem miesięcy"; "Koniec"; "Dlaczego mnie tak męczycie?" i inne rzeczy. Poza tym był narysowany zadek i różne części ciała ludzkiego. Wilgoć spływała ze ścian. Zgadzało się to zupełnie z książkami, które czytałem, mając lat trzynaście.
Leżeliśmy na szerokiej pryczy, i było zimno. Handlarz świń, złodziej o bardzo ładnych rękach, i człowiek posądzony o morderstwo, wtulali się w siebie, podkurczając nogi, i przykrywali się wspólnie. Ja wstydziłem się i nie mogłem: nie mogłem korzystać z ciepła, jakie dawali, bo byli mężczyznami. To był, naturalnie, nonsens, ale męczyłem się.
Pewnego razu, gdy spałem, przykrył mnie handlarz świń swoim paltem i przysunął się do mnie. Rano powiedział:
- Nie bądź pan kretynem.
Potem, kiedy miałem spać, przytulałem się do chudego studenta, chorego na Basedowa, do kieszonkowca, ktory uroczo śpiewał idiotyczne piosenki, i w ogóle do wielu ludzi, którzy śmierdzieli, sapali, cmokali we śnie, jak gdyby ssali smoczek, gwizdali, pocili się i mruczeli. Ich wszy przechodziły na mnie, moje na nich; ratowało mnie ciepło ludzkie; sam byłem chudy i anemiczny - dawałem mało ciepła. Nie przejęło mnie to nawet, gdy pewnej nocy, jubiler - gruźlik próbował uważac mnie za swoją żonę. Zresztą zdarzało się to rzadko, bo byliśmy zbyt wygłodzeni.
Rano, gdy wstawaliśmy, handlarz świń odbywał po celi dłuższy spacer, a potem przemawiał:
- Proszę panów, ja wychodzę z domu przy ulicy Długiej, tego czerwonego, na rogu, i idę sobie spacerkiem prawą stroną, i oglądam sobie wystawy, aż do Prostej, i auta, prosze panów, jadą i trąbią, i psy latają, a ja, proszę panów, wchodzę do tego fryzjera N., mimo, że wcale nie mam takiej brody. Potem woda kolońska, potem idę do klozetu miejskiego naprzeciwko, tam jest taka miła staruszka, i załatwiam się czyściutko, a potem... potem idę jeść.
Przedmowa była długa i dokładna. Słuchaliśmy jej bardzo uważnie; zwłaszcza jadłospisu. Kieszonkowiec zawsze wolał - zamiast bułki z szynką - jajecznicę na słoninie. Jubiler nie używał wody kolońskiej.
Pewnego dnia, który był bardzo zwykły i niespodziewany, wyszedłem z ogoloną głową, dużą brodą, ale odwszony, na ulicę, i nikt mnie nie pilnował. Powietrze zaczęło mnie dusić, psy biegały, samochody jeździly tam i z powrotem. Mój wzrok był przylepiony do ruszających się rzeczy. I tak zacząłem pomalu, z niedowierzaniem, chodzić.
Potem odnalazłem Ewę.
Wprowadziliśmy się w podstępny sposób do pewnego pokoju, którego właścicielka wyjechała wprawdzie, ale mogła wkrótce wrócić. Było tam jeszcze zimniej niż w więzieniu, rozklekotane pianino, jeden tapczan, dwa słoiki konfitur i pierzyna. Wśród nut, które leżały koło pianina, znalazłem pieśni Schuberta, i uczyłem ją śpiewać Śmierć i dziewczynę.
Jest to najdziwniejszy dialog, połączenie miłosno-śmiertelne, dwoiste, sięgające samych trzewi; i pod każdym "nie" kryje się "tak", i spod nienawiści i strachu wypełza miłość. Uczyłem ją więc obłąkanego krzyku dziewczyny, i ona wiedziała, jak ma wołać: "Ruehre mich nicht an, ruehre mich nicht an!"; wiedziała też, jak mówi śmierć. Jej alt musiał byc czarno-lśniący, jak rzeka w nocy, uwodzicielski; a na końcu, przechodził w szept, nie tracąc ciemnego błysku, opadał na dno, gdzie splątane jak kłębowisko żmij, falowaly i gotowały się miłość i śmierć.
W pokoju było bardzo zimno, siedziałem przy pianinie w palcie i rękawiczkach, i nie bardzo mogłem ruszać palcami, mimo, że akompaniament był prosty. W końcu zrobiło się ciemno, nie było światła, więc postanowiła, że pójdziemy spać.
Spałem z nią na jednym tapczanie, pod pierzyną. Bylo bardzo i coraz zimniej. Ona była duża i ciepła, ja byłem głodny i zdechły. Czułem, że wszystko z nią się kończy, pomału, w mrozie, że wszystko kończy się w ogóle. Nie myślalem dużo, byłem otępiały, galaretowata masa, w ogóle nic, flak. Nie spałem, patrzyłem w okno i starałem się nie drapać za bardzo, by jej nie obudzić; to nie było takie łatwe.
Spała spokojnie, oddychała równo, nieświadomie spychała mnie na brzeg tapczanu. Potem, na wpół we snie, obróciła się tak, że leżała twarzą do mnie, podkurczyła kolana, i czułem jej oddech na policzku. Było niewygodnie, ale za zimno, żeby wyjść z łóżka. Byłem zresztą w samej bieliźnie, bo powiedziała przed spaniem: "Musisz się rozebrać", więc rozebrałem się - pierwszy raz od dwóch miesięcy.
Myślałem o tym, co opowiadała mi wieczorem, o jakimś Borysie, którego poznała na uniwersytecie, była z nim na pływalni i: "Myślałam, czy wyjechać z nim. Jedzie na uniwersytet do Kijowa. Nie wiem dlaczego nie zrobiłam tego. To było takie proste".
Wtedy nagle usłyszalem, że coś do mnie mówi. Przez dłuższy czas nie rozumiałem, o co chodzi. Mówiła:
- Podaj mi pieśni Schuberta.
Pieśni Schuberta leżały koło pianina, bardzo daleko, poza tym cała historia wydawała mi się nonsensem. Powtórzyła w wyraźnie tragiczny i trzeźwy sposób: - Podaj mi pieśni Schuberta.
Wstałem, człapiąc bosymi nogami, i trzesąc się, grzebałem wśród nut; szukałem jedynych, jak wiedzialem, w twardej okładce. W końcu je znalazłem. Tymczasem wstała z łóżka, w koszuli (nie bała się nigdy zimna).
- Pokaż je.
Oddałem jej nuty. Podeszła do okna, gdzie było nieco jaśniej. Widziałem jej profil. Pochyliła się, położyła na nuty niewidzialny dla mnie przedmiot i przygniotła go paznokciem. Usłyszałem cichy trzask, którego nie zapomnę. Mruknęła głosem, którym śpiewała śmierć w Śmierci i dziewczynie:
- To jest, kochanie, wesz.

1952
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 11 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 20:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 46
Средняя оценка: 24.21
Итоговая оценка: 24.21
Общее число оценок: 19
Число комментариев: 154
Число посещений страницы: 2021
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    154
Татьяна
Татьяна говорит:
0
15.10.2013 19:01   #
Владимир! Только что посмотрела в очередной раз "Катынь" Анджея Вайды - а тут Ваш перевод! Блестяще! Но что за чепуха! Каждый раз при нажатии кнопки мне выдают: "Ваш голос уже учтён!" Но вот, кажется, получилось!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
15.10.2013 19:27   #
Спасибо, Татьяна. Решил вот немного поработать с прозой, а заодно представить аудитории не слишком известного у нас, но, по-моему, очень интересного автора.
Марго
Марго говорит:
0
15.10.2013 19:49   #
Я рада, Владимир, что конкурс обрел еще одного переводчика-прозаика. Хотя поэт между строк, конечно, просматривается. :)

Отличная работа, высший балл!

Пара небольших замечаний:

>> В полу проделали дыру, в которую следовало опорожняться. = ...испражняться
_____________

>> Мы слушали его очень внимательно; в особенности меню. Карманник всегда требовал – вместо булки с ветчиной – яичницу на сале. Ювелир не пользовался одеколоном.

Я бы сказала: не хотел пользоваться одеколоном.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
15.10.2013 20:00   #
Спасибо, Марго! По Вашим замечаниям: 1) В оригинале использован более эвфемистичный (если так можно выразиться) глагол, вот я и попытался это передать. 2) Здесь переведено дословно, как в оригинале. Герои рассказа как бы играют в ролевую игру, говоря современным языком, вживаются в воображаемую ситуацию.
В переводе, на самом деле, есть еще стилистические недочеты, но раз они не бросились Вам в глаза, то и ладно.:)
Марго
Марго говорит:
0
15.10.2013 20:24   #
>> 1) В оригинале использован более эвфемистичный (если так можно выразиться) глагол, вот я и попытался это передать

Владимир, у Вас передать не получилось, потому что тогда надо писать "следовало опорожнять кишечник", а без этого "опорожняться" не несет нужного смысла. А вот испражняться (испражнения) -- это однозначно.
_______________

>> 2) Здесь переведено дословно, как в оригинале.

Не сомневаюсь. Но давайте будем смотреть, как это звучит на русском. "Мы слушали, карманник требовал, ювелир не пользовался". То есть карманник просто говорил (и это верно), а ювелир уже предметно не пользовался тем, чего в реальности ведь и не было. Неверно. А вот "не хотел пользоваться" -- это уже тоже говорил об этом. Вот она и ролевая игра, словесная.

Стилистические недочеты я вполне могла принять за авторские "изыски", потому и не обратила на них внимание. А если у Вас есть конкретные сомнения в чем-то, давайте обсудим.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
+1
15.10.2013 21:40   #
«Я сидел здесь шесть месяцев»???? В оригинале - семь месяцев...
"tapczan" - это не диван...
"...я сидел за пианино в пальто и перчатках..." Пианино в пальто и перчатках???
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
15.10.2013 21:42   #
Владимир, очень мне нравится, как Вы "разговариваете прозой". Сначала мне хотелось поменять порядок в перечислении: "разболтанное пианино, один диван, перина и две банки варенья", а потом подумала, что Ваш измученный герой говорит в том порядке, в каком предметы попадаются ему на глаза, не до систематизации тут... Сильное послевкусие, надо сказать.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
15.10.2013 22:28   #
Спасибо, Юлия! Я лишь старался прислушаться к интонациям автора.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
15.10.2013 22:30   #
хороший тип текстов: когда смысл настолько страшен, что автор инстинктивно добавляет трезвинку от сарказма. Твердым Шубертом по вше....
прочитала с увлечением! голосую за "блеск".
сначала подумала, что "жена живет с Карпацким" - тоже эвфемизм:).
...Владимир, а что значит "Буг. 6 дек 1939"?

Владимир О.
Владимир О. говорит:
-1
15.10.2013 22:33   #
перевод и определение "tapczan", Polish-Russian Словарь онлайн
диван
rodzaj łóżka, w którym część, na której się śpi (materac), stanowi jednocześnie wieko pudła na pościel
логовище
ложе
софа
тахта
топчан
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
15.10.2013 22:45   #
Спасибо, Татьяна! Буг - река, по которой прошла граница между СССР и оккупированной гитлеровцами Польшей, согласно пакту Молотова-Риббентропа. Не могу сказать точно, с чем связана дата, но нередко поляки пытались бежать от преследований в СССР, переправившись через Буг, и нередко эти попытки заканчивались плачевно.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
15.10.2013 23:30   #
а, спасибо.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
15.10.2013 23:33   #
Интересная тогда ситуация вырисовывается! Рассказчик лёг на диван, а поднялся с койки (!)– « żeby wyjść z łóżka». Дело в том, что словарь,которым Вы, Владимир О.,пользуетесь, – это современный словарь и « tapczan» в значении « диван» употребляется на протяжении последних десяти-двадцати лет, после того,как поляки начали производить современную мебель. Но нужно помнить, когда написан рассказ! Словари тех лет,когда жил Лео Липский , слово « tapczan» переводят как «топчан», «нары», Лучше было употребить слово «топчан»(койка из досок(словарь Ожегова), поскольку в оригинале есть синонимичное слово «łóżkо».Иначе пародия :грелся мужик возле женщины на диване, а вставать ему пришлось - с койки. Хорошо, что Вы слово « łóżkо» утаили, употребив слово «постель». Читатель не заметил…
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
15.10.2013 23:36   #
Bug=Западный Буг.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
16.10.2013 00:13   #
>>на протяжении последних десяти-двадцати лет, после того,как поляки начали производить современную мебель??? Т.е., до 90-х годов 20 века поляки спали на дощатых кроватях и нарах... Что-то я там этого не замечал ни в 70-е, ни в 80-е. Да и интерьер странный - топчан и пианино.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
+2
16.10.2013 00:26   #
Не ехидничайте,Владимир! Это Вам не подходит! Перина и вши в интерьер тоже не вписываются!А "пианино в пальто и перчатках"?
Марго
Марго говорит:
0
16.10.2013 06:33   #
Уважаемый Sergiej Gupało, фраза "В комнате было очень холодно, я сидел за пианино в пальто и перчатках..." не дает ни малейшего основания к трактовке ее по Вашему пониманию, т. е. не позволяет ни на секунду предположить, что в пальто и перчатки было одето пианино.

Выделю подтверждающее: "В КОМНАТЕ БЫЛО ОЧЕНЬ ХОЛОДНО, я сидел за пианино в пальто и перчатках, и ПАЛЬЦЫ У МЕНЯ НЕ ОЧЕНЬ-ТО ШЕВЕЛИЛИСЬ, хотя аккомпанемент был несложный".

Понимаю Ваш намек. Вы хотели бы, чтобы Владимир написал: "я, в пальто и перчатках, сидел за пианино". Но 1) см. то, что я написала выше в доказательство корректности фразы переводчика, 2) во втором варианте смещается логический акцент, а уж как ему акцентировать -- это выбор автора (в данном случае переводчика). Можно, конечно, ввести подчинительный союз: "...очень холодно, [поэтому] я сидел за пианино в пальто..." Но, опять же, это выбор автора. К тому же по Вашей логике (или антилогике) и тут можно это пальто надеть на пианино. :(

Так что Ваши претензии, которые Вы принялись выражать в присущем Вам стиле (повторяя по сто раз одно и то же), безосновательны.

PS. Думаю, не стоит начинать сюда вываливать прошлогодние неприязни. Это я о Вас и о Владимире; отношения между мной и Вами давно определились, и лично я постараюсь их придерживаться.

С уважением,
Марго
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
16.10.2013 09:33   #
Ну...если я для Марго уже ....уважаемый, то пусть в переводе Владимира пианино будет в пальто.Да простится ему синтаксический ляп-ляп...

«Я сидел здесь шесть месяцев»???? В оригинале - семь месяцев...
Марго
Марго говорит:
0
16.10.2013 10:33   #
Не обольщайтесь, Sergiej Gupało, это обычный деловой стиль при переписке с людьми, "глубоко посторонними".

Еще раз: ляпа никакого не было. Иначе придется и в фразе типа "Я иду по улице в модельных туфельках" посчитать улицу обутой в туфли. Постарайтесь это понять. Я всё сказала!
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
+3
16.10.2013 10:37   #
Не ходите,Марго,по улице в модельных тефельках! В таком случае улица может наступить на Вас...Я ещё не всё сказал.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
16.10.2013 11:10   #
«…ходила с ним в купальню...» В оригинале нет купальни. «Pływalniа» – плавательный бассейн.
Между «купаться» и « плавать» – большая разница. Эва с Борисом ходила на плавание,а не куп-куп…
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
16.10.2013 11:16   #
Pływalniа - имеет еще одно значение: пруд, где устраивались общественные купальни. Это выглядит более реально, чем плавательный бассейн при провинциальном университете в 1939-40 г.г.
Тем не менее, спасибо за пристальное внимание к моему дебюту здесь в качестве переводчика прозы. ЛовИте и давИте ногтем:).
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
16.10.2013 11:24   #
Посмотрите польскую прессу 30-х годов,и пред Вашими ясными глазами предстанут плавательные бассейны польских университетов!Плавание - весьма популярный спорт в довоенной Польше...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
16.10.2013 11:49   #
Насчет пальто и перчаток, см. у автора: "siedziałem przy pianinie w palcie i rękawiczkach". Что не так? Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке. Облучок в тулупе?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
16.10.2013 11:52   #
Ну да, спали на досках и плавали в бассейнах. В домах зимой нет тепла и света, но бассейны в университетах работают бесперебойно. Все логично. Не забывайте, это уже советская территория к тому времени.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
16.10.2013 12:20   #
Вы запутались во времени! Эва вспоминает прошлое( до сентября 1939 г.),ведь Борис уже уехал в Киев...("Myślałam, czy wyjechać z nim).А тяжёлые бытовые условия - после прихода советской власти. У Вас - хроническая путаница с временными нюансами.Сочувствую!Поинтересуйтесь историей Польши,возможно,Вы поймёте,почему Борис поехал в Киев...А так - у Вас догадки,версии...Обучать Вас не собираюсь,увы...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
16.10.2013 12:29   #
Насчет путаницы во времени-пространстве. Борис (видимо, украинец или еврей)уехал в Киев конечно уже при сов.власти. Действие происходит не ранее зимы 1939-40. До сентября там была Польша, чего ему в Киев. В обучение к Вам не просился. Что-нибудь по передаче авторского стиля, по поводу русского языка в переводе? Это не менее важно, чем копание в деталях, малоинтересных для читателя.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
16.10.2013 13:23   #
"Карманник всегда требовал – вместо булки с ветчиной – яичницу на сале." Требовал?У кого? В оригинале - предпочитал(wolał )...
Gapon
Gapon говорит:
0
16.10.2013 13:52   #
Во фразе "Потом я отыскал Эву." исп. "оригинального" глагола вместо банального "нашел" не оправдано контекстом: до ни он не искал никого, ни они с Эвой встречались ранее.

А сарказм фразы "Не забывайте, это уже советская территория к тому времени." выше всяких похвал, сударь! Именно так: красноармейцы первым делом стали засыпать бассейны, создавая прецедент для будущего строительства ХХС. "Эвон оно чаво...! Браво!
Tatiana
Tatiana говорит:
0
16.10.2013 14:25   #
карманнник требовал у свиноторговца заменить (во время его воображаемой прогулке на воле) булку на яичницу, я так поняла. когда сам себе это представлял под звук речи свиноторговца.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
16.10.2013 15:08   #
Gapon, в оригинале глагол все же предполагает нахождение ранее потерянного. Если бы они до этого не встречались, автор написал бы "встретил". При этом герой уже знает, что Эва не мерзлячка.
Благодарю за проявленный интерес к переводу и жду дальнейших вопросов и замечаний.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
16.10.2013 15:12   #
wolał имеет и значение "требовал", думаю, Вам это известно. Посмотрите хроники времен "Солидарности", там это слово фигурирует частенько в требованиях бастующих. А здесь смысл примерно, как в призыве "требуйте долива пива после отстоя пены":).
Gapon
Gapon говорит:
+1
16.10.2013 15:42   #
Гугл перевел однозначно как "нашел". Плюс, понятна жизненная ситуация: баба нужна. Без всякой метафизики. Оттого и нашел, надыбал, обзавелся, но не "обнаружил ранее потерянное". Нету этого потерянного выше спорного места ведь!

А "никогда" (если польское слово имеет единственное значение) - либо-либо:

- авторская небрежность;

- ограничивается временным отрезком в неполный день, когда она демонстрирует морозоустойчивость постоянно.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
16.10.2013 17:26   #
Gapon, Вы здесь несправедливы. 1)Гуглопереводчик врет насчет единственного значения, вот перевод из нормального словаря:
odnaleźć:
изыскать, найти, обрести, отыскать, разыскать
2)насчет морозоустойчивости у автора однозначно "никогда".
То, что автор не пишет о прошлых взаимоотношениях героев, не означает, что их не было.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
16.10.2013 17:47   #
У Вас путаница не только в истории,но и в грамматике ПЯ. Вы путаете глаголы "woleć" –(woleć coś niż coś/od czegoś,предпочита́ть что-л. чему́-л.) и «"wołаć"(звать,призывать,кричать,взывать;одно из значений глагола «"wołаć"– «требовать»).Но если изучать польский язык по хроникам времён «Солидарности», то такие ошибки – закономерность.Лучше изучайте ПЯ по хроникам Фортинбраса.((:
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
16.10.2013 17:59   #
Согласен, попутал, и с шестью месяцами невнимательность проявил. Вам же предлагаю забрать назад СВОЙ "ляп-ляп" насчет пианиста и ямщика. В истории никакой путаницы нет, признайте это хотя бы для себя.
Gapon
Gapon говорит:
0
16.10.2013 18:01   #
Да ладно вам! Гуглу и не верю, как всей этой системе. Но даже ваш "правильный" словарь дает пропорцию 80:20 в мою пользу...

2) Вольно вам домысливать замыслы автора, мне вот Оккам мойкой помахивает. С натяжкой допустил бы в виде указателя на их былые отношения слова "Я чувствовал, что у нас с ней все заканчивается, постепенно замерзает, что заканчивается все вообще.", но и это очень смелое предположение, из текста совершенно не вытекающее.

3) "Никогда" расписываю подробно: ни - когда влезали в промерзшую квартиру; ни - когда все там в тулупах, а она с альтом; ни - когда спит неглиже на фоне причитаний героя, а потом шастает в этом виде... Почему нет?

Кстати, только что заметил, что придавила она СВОЁ насекомое, он же "зато избавленный от вшей"! Эвон оно как...
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
+2
16.10.2013 18:49   #
СВОЙ "ляп-ляп" забрать я не смогу-с! Поскольку ошибка не только в Вашем переводе, но и в цитированном "Евгении Онегине".Погуглите - и Вы убедитесь,что многие умные люди заметили нелепость, а потому после "облучке" ставят запятую или двоеточие.Нелепость незаметна...Ведь словом "облучке" оканчивается строчка, а значить,делается пауза при чтении стихотворения.Жаль,что у Вас в этом направлении соображение не действует... Вы же - стихотворец и стихопереводчик! Выше голову!
Марго
Марго говорит:
0
16.10.2013 19:08   #
Владимир, что касается оригинала, то я, конечно, и вмешиваться не буду, не зная польского (Гугл-переводчик привлекать тут как аргумент просто смешно), а по поводу "пианино в пальто" советую Вам прекратить спор с дилетантом. Как известно, ничего хорошего из этого не выйдет, тем более когда дилетант воинствующий и не желающий обучаться.

Заметьте, Sergiej Gupało, если Вы будете продолжать упирать на это одетое в перчатки пианино, придется тогда уже посоветовать Владимиру воспользоваться другим пушкинским: "И не оспаривай...". Но надеюсь, до этого дело не дойдет.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
16.10.2013 20:04   #
Gapon, здорово, что заметили про насекомую! Я, когда читал рассказ, воспринял этот момент, как своего рода закольцевание сюжета. Т.е. возвращение героя не домой после тюрьмы, а возвращение снова в тюрьму, вшивую, холодную, только побольше. С другой стороны, вдруг одну не добили и всё же от него перешла?
Насчет словаря в Вашу пользу, поверьте, Вы неправы. И по контексту, и по самому использованию автором слова odnalazłem, а не znalazłem, именно в смысле "отыскал, разыскал".
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
16.10.2013 20:15   #
Марго, и правда, к чему это. Человек ссылается на гугл и "умных людей", заметивших у Пушкина нелепость и приляпляпавших ему свои самопальные знаки препинания! Пусть с умными и правит дальше Пушкина. Облучок-в-тулупе ему на память.
Gapon
Gapon говорит:
+1
16.10.2013 20:35   #
Ну... К чёрту глагол, я с упрямыми не работаю.

"Не добить" не могли, бо есть такое - "вошебойка". Чисто работает, проверено ГУЛАГом.

А "закольцеванности с." автором, мэй би, и не планировалось. См.дату написания (уже наглотались поляки совка, скоро восстание будет!), вспомните как глухо помянут несчастный "счастливчик Борис" - можно увидеть в рассказе гимн радости выживания. Даже финал оптимистичен: буднично так раздавили вошь и все дела, жизнь продолжается - с пианино даже, арии зачем-то разучивают...

Когда полякам совсем хреново - они гарнитурами спасаются от холодов. Махагониевыми!

Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
16.10.2013 20:40   #
Автор писал уже на земле обетованной, наполовину парализованный, но еще при Сталине. Какой там оптимизьм... А музыка, да, спасала, и стихи тоже.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
16.10.2013 20:47   #
Владимир, я надеюсь, Вы не возражаете, если я приведу эту ссылку на статью о биографии писателя: Если возражаете, я всё удалю.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
16.10.2013 20:52   #
Татьяна, очень хорошо Вы придумали, тем более из "Новой Польши", там как раз только что рассказы Липского опубликовали, по-моему, в переводе Насти Векшиной, очень хорошей переводчицы!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
16.10.2013 21:07   #
Какой "разбор полета"! Владимир О., Ваш рассказ не оставил равнодушным многих;) Распаляться не буду, а поставлю "блестяшку";)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
16.10.2013 21:10   #
Спасибо, Константин! Значит, каждый увидел что-то, что не оставило его равнодушным, большое или мелкое, хорошее или плохое.
Gapon
Gapon говорит:
0
16.10.2013 21:39   #
Не делайте из автора мизантропа, сударь! И вспомните-ка:

- при той оккупации - каждый 4-й поляк ушел. Понятно, что за счет евреев. Все репрессии совка меркнут;

- Ёська побоялся тронуть религию, костелы остались - главный скреп общества:

- при насильственном введении госхозов оставили всё же частную собственность;

- приняли Конституцию нового гос-ва (1952 !), а Берут был не сильно сталинистом, меньше, чем Гомулка.

В общем, оснований для оптимизма было много - аж до Познаньского восстания 1956 года.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
16.10.2013 21:42   #
Не спорю, сударь, ни с одним и Ваших положений, просто напомнил о ситуации, в которой писатель творил. Кстати, Татьяна прицепила ссылку с биографией, гляньте, интересно.
Gapon
Gapon говорит:
0
16.10.2013 22:01   #
Глянул, спасибо!
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
20.10.2013 15:48   #
Приветствую, Владимир.

Это не ответное посещение, тем более не визит вежливости. Работу эту я прочёл несколько дней назад, но, как уже говорил на своей страничке, не было возможности писать своевременные отзывы/ответы.

На моей страничке вы заговорили о чувстве слова, языка. Вот с этого и начнём, пожалуй.
Замечания буду посылать порциями – могу исчезнуть в любой момент.

1) «До войны в здании тюрьмы был монастырь» (с).
Я думаю, что это всё-таки здание монастыря, а не тюрьмы, если, конечно, согласиться, что иной раз монастырь (как и тюрьма, впрочем) может состоять только из одного здания. Поэтому считаю, что и предложение желательно переписать соответствующим образом; например, так: «До войны на месте тюрьмы был монастырь».
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 15:57   #
Спасибо, Агзам! Не поверите, с этим первым предложением я сразу же стал в тупик. Ваш вариант нехорош тем, что может возникнуть представление, что монастырь снесли, а на его месте построили тюрьму.
Тогда уж "Тюрьма располагалась в здании, которое до войны было монастырем". Но это уже длинно и занудно.:)
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
20.10.2013 16:02   #
3) Касательно «опорожняться» – поддерживаю замечание Марго.

4) «Еще была нарисованА задница и разные части человеческого тела» (с).
Я полагаю, что тут надо написать «нарисованы».
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
20.10.2013 16:03   #
1) Вы меня убедили, что мой вариант тоже неудовлетворительный. Но ваш хуже.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
20.10.2013 16:08   #
5) «По стене сочилась влага» (с).

Мало у меня оснований считать, что и тут что-то не так. Но я уверен в том, что «Из стены сочилась влага» было бы более предпочтительно.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 16:10   #
Агзам, пропустили №2.
по №3:
словарь Ушакова
ОПОРОЖНЯ́ТЬСЯ, опорожняюсь, опорожняешься, несовер. То же, что опоражниваться.
Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Опоражниваться
Освобождаться от содержимого; становиться пустым.
Освобождать себе желудок или кишечник.
по №4 - тут как раз о чувстве языка В полиц.протоколе - да, были нарисованы, а в разговорном мой вариант вполне проходит.
Еще раз спасибо за внимание, я очень ценю Ваши замечания.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 16:12   #
5) Дословно в оригинале: Влага стекала со стен.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
20.10.2013 16:22   #
Ага, хорошо. Спасибо, я как-то не заметил, что рассказ ведётся в разговорной речи. Однако, если вы, Владимир, против того, чтобы я накручивал вам счётчик сообщений, скажите, и я прерву свои замечания. А вообще-то, разговорной я считаю такую речь: "Еще была нарисованА задница, а ещё - разные части человеческого тела". Но раз употреблён союз "и", то должно быть "нарисованы". Спросите Марго.))))
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 16:28   #
Агзам, я ни в коем случае не против, чем больше, тем лучше. Я несколько жалею, что выложил этот перевод без дополнительной правки, захватила сама тема, и я слегка поспешил. Просто, если я с чем-то не согласен, я буду отстаивать свою точку зрения, это же нормально, правда?
Предложение про задницу я перевел один в один, благо польский язык это часто допускает. Можно его переписать, но два раза "еще" использовать не хочется.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
20.10.2013 16:41   #
Ок, ок, что сошлись во мнениях относительно комментариев! ))
И, конечно, защищайтесь, защищайтесь! Я не столько указываю вам на ошибки, сколько сам учусь. Прошу поверить! )))

6) «…сам я был худым и малокровным – и тепла от меня было немного» (с).

На мой взгляд, если вторая часть данного предложения отделяется от первой тире, то второй союз «и» не нужен; не потому что он повторяется, а потому, что используется не корректно. Но, если хочется употребить «и» несмотря ни на что, то вместо тире нужно поставить запятую.
Gapon
Gapon говорит:
0
20.10.2013 16:47   #
Сударь, есть вопрос, вытекший из текста: конструктируя перевод, должен ли переводчик следовать за автором, если к. языка-донора тсз не гармонируют со складом языка-реципиента?

"До войны в здании тюрьмы был монастырь. В полу проделали дыру, в которую следовало опорожняться."

Акцент - на монастыре. А дыру проделали понятно где. Создана смысловая несуразица, рождающая всякие глупые вопросы.

А вот если бы: "Тюрьма была в здании бывшего монастыря. (далее по тексту)" - у любых гапонов не тормознуло бы на предмет ПСС.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
20.10.2013 16:52   #
7) «…ПОПЫТАЛСЯ ПРИНЯТЬ меня за свою жену».

Смысл сказанного понятен, но «попытался принять» вызывает у меня глубокий внутренний протест. Подумалось: можно кого-то принять за свою жену и попытаться что-то сделать, но писать «попытаться принять» недопустимо даже в юморесках. То бишь, если посмотреть на это выражение как на шуточное, то придётся признать его не совсем удачным. Шутки я понимаю и принимаю, но эту с большой неохотой. Я бы придумал прикол, более приемлемый.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 17:06   #
Gapon, по смысловым сбоям всё понятно, здесь проблема со словами "до войны". Бывший монастырь, как Вы выражаетесь, не канает, довоенный тоже. Я еще подумаю, как создать на языке-реципиенте более приемлемую и одновременно столь же лаконичную конструкцию.
Агзам, по №7. Выражение, которое Вам не понравилось, я понял так, что ювелир действовал не вполне бессознательно. Можно еще сослаться на специфический еврейский юмор.
По грамматике (тире, союзы, запятые) спорить не буду, тут возможны недочеты.
Марго
Марго говорит:
0
20.10.2013 17:22   #
>> "Еще была нарисованА задница, а ещё - разные части человеческого тела". Но раз употреблён союз "и", то должно быть "нарисованы". Спросите Марго.))))

Нет, Агзам, употребление ед. ч. здесь корректно. Почитайте вот это:


Там и пример есть, аналогичный нашему: "Появилась ломота во всех членах и мучительная головная боль (Тургенев)" (У нас: "Еще была нарисована задница и разные части человеческого тела.")
Gapon
Gapon говорит:
+1
20.10.2013 17:25   #
Проблему с "д.в." не понимаю. Понимаю другое: действие рассказа - на территории "под Советами" (Борис - проверенный органами новой власти! - запросто в Киев отъезжает). А коли так, то и монастырь (действующий! Это запросто у них получалось) стремительно обернулся тюрьмой, от стремительности (в т.ч.) и дырка... Все дела.

Обратите внимание: крысы ведь еще "монастырские" - лоснящиеся!
Марго
Марго говорит:
0
20.10.2013 17:28   #
Насчет опорожнения, Владимир, я бы все-таки поправила. Либо писала именно "опорожнять кишечник". К тому же, как уже говорила выше, "испражняться" - испражнения, а "опорожняться" - ? Вот потому без пояснения (кишечник) этот глагол и "не работает".
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 17:32   #
Нет-нет, Гапон! Д.В. - важно, это значит, что его закрыли те самые Советы, заняв данную территорию. А не просто бывший, типа до 17 века. У автора все просто: "До войны тюрьма была монастырем". Но что-то по-русски для меня здесь не звучит, вот я и ищу столь же лаконичную и в то же время грамматически и логически правильную форму.
А крысы, они всегда пропитание найдут.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 17:36   #
Марго, так вот и придется написать "ходить в туалет":).
Марго
Марго говорит:
+1
20.10.2013 17:42   #
Владимир, скажите как на духу, чтобы я, наконец, успокоилась: чем Вам глагол "испражняться" -- весьма распространенный и грамотный -- так уж не по нраву? ;)
Люси
Люси говорит:
+1
20.10.2013 17:47   #
Есть такое выражение "справлять нужду".
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
20.10.2013 17:48   #
Касательно «принять за жену». Ещё ни разу не читал «еврейской» шутки, которую бы не понял и не оценил по достоинству. Но ладно. «Нарисована»-«нарисованы». Раз Марго говорит, что вы правы, значит, вы правы! И я беру своё замечание назад.

8) «Мы слушали его очень внимательно; в особенности меню. Карманник всегда требовал – вместо булки с ветчиной – яичницу на сале. Ювелир не пользовался одеколоном» (с).
Мне тут чудится маленький сумбур. Второе и третье предложения не очень связаны с первым. В частности, при чём тут одеколон?.. Я не устал и читаю довольно внимательно, мне кажется… Гм-м…
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
20.10.2013 17:55   #
9) «В один из дней, очень обычный и ничего не предвещавший, я…»

Знаете, мне опять захотелось обратиться к Марго… Потому что я думаю, что тут нужно написать вот так: «В один из дней, очень обычныХ и ничего не предвещавшиХ, я…». Или вообще переписать предложение в целом... Почему меня, опытного читателя, заставляют так часто "спотыкаться"?..
Татьяна
Татьяна говорит:
0
20.10.2013 17:56   #
Здравствуйте, Люси! С Вашим появлением дело об "опорожнении кишечника" принимает новый оборот! Есть выражения "большая нужда" и "малая нужда", Здесь речь идёт явно о большой...
Люси
Люси говорит:
+1
20.10.2013 17:58   #
Здравствуйте, Татьяна, а я еще слово "оправляться" знаю. И "ходить на двор" – но это в тюрьме не годится.:)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 18:00   #
Марго, это связано с тем, что люди обычно так не говорят. О! Мне кажется, Люси закрыла тему! Ура! Оправляться - это очень по-армейски и по-тюремному. А справлять нужду еще и теплое народное выражение. А малую или большую, думаю у героев рассказа в камере писсуара, извините, не было.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
20.10.2013 18:02   #
"Я даже не переживал, когда однажды ночью ювелир-туберкулезник попытался принять меня за свою жену." Агзам, Вы заинтриговали меня своим комментарием! Может, лучше так: "...попытался овладеть мной как своей женой."?
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
20.10.2013 18:03   #
10) «Там был еще больший холод».
«Там было холоднее».

Если вы и с этим с этим не согласны, то мне впору прекратить комментировать. ))
Люси
Люси говорит:
+2
20.10.2013 18:04   #
Тогда (расхрабрившись) я вам еще кое-что скажу.
"До войны тюрьма была монастырем" звучит вполне по-русски. И не надо "проделывать" дыру, если в оригинале она просто "была".
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 18:04   #
№8. Одеколон был раньше, в парикмахерской. Но автор, вслед, за ювелиром, упомянул его на этом этапе виртуального путешествия свиноторговца.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 18:06   #
Вот-вот, Люси. Одно отступление от простоты оригинала влечет за собой другое. Ясно, что незадачливый переводчик хотел лишь подчеркнуть вину "Советов" за порчу монастырского пола:).
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 18:09   #
>>Может лучше так: "...попытался овладеть мной как своей женой."?
Татьяна, так однозначнее, но у автора именно так, как в переводе. Думаю, все же, это не оговорка, а попытка придать ситуации некоторый юмор.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
20.10.2013 18:09   #
Согласна с последним комментом Люси. Сама хотела сказать раньше, да постеснялась.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 18:11   #
№9. Действительно, что скажет Марго? У меня к переводчику здесь другая претензия: получается, что герой был обычный и ничего не предвещавший:)
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
20.10.2013 18:13   #
11) Бросилось в глаза множество повторов слова «холодно» на небольшом расстоянии.
Gapon
Gapon говорит:
0
20.10.2013 18:14   #
Дык...

1) Про Советы вы, сударь, повторили меня.

2) Важно, чтобы читатель-неосведомлёныш это понимал. Это - ваша задача!

3) Вовремя спасла Люси ваш "стул", иначе вляпались бы из-за чужой необразованности, поскольку "опорожняться", это - про мочевой пузырь, а вот для кишечника с желудком - "опростаться".

Уж пожалуйста подпойте Липскому, который, скорее всего, Советы не любил.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 18:15   #
№10. Агзам, куда Вы? Еще до середины не дошли! Конечно, лучше "там было еще холоднее"! Почему я так не написал? Потому что дальше, через запятую, пианино. Получается: шел дождь и два студента. Нужно было или разбивать предложение на два, или убирать "было" из его начала. Агзам, не уходите!:)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 18:17   #
Gapon, про Советы повторил, т.к. Вы предложили просто "бывший монастырь". Насчет "опорожняться" гляньте выше ссылочку на словарь, там прямо сказано про кишечник. Но, слава Люси, это уже позади (тьфу, опять каламбур дурно пахнущий получился):).
Насчет подпойте - это из разряда "в гнусный хор ненавистников советского строя влился голос еще одного подпевалы"?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 18:19   #
№11. Агзам, Вы читали Кнута Гамсуна "Голод"? Здесь героя навязчиво и мучительно преследует холод, я лишь констатирую этот факт.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
20.10.2013 18:26   #
12) «Я уж думала, не уехать ли с ним. Он едет в Киев, в университет. Не знаю, почему я этого не сделала. Это было так просто» (с).

Замечание по последнему предложению. А цитирую столько потому, чтобы виден был контекст. Не должно ли последнее предложение быть написано так: «Это было бы так просто»?
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
20.10.2013 18:29   #
11) Да ничего страшного, Владимир. Просто констатация факта, таксть. Повторы не возбраняются, ежели они необходимы и оправданы чем-либо.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 18:30   #
12) Да, Агзам, Вы абсолютно правы. Тут машинально перевел с польского: "To było takie proste". Нужно было бы: "Я могла так легко это сделать" или как у Вас.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
20.10.2013 18:35   #
Всё. Прочёл до конца. Поздравляю с дебютом, Владимир.
Перевод ещё не оценил. Думаю, не корректным будет вопрос "Какую оценку вы хотите?". В связи с этим хочу сказать след. Я ставлю только "Блестящее" или ничего.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 18:40   #
Спасибо, Агзам. Думаю, недостатков здесь еще достаточно:). Оценка в баллах мне совсем не важна, важно мнение знающих и чувствующих язык людей. Я очень рад, что этот перевод, в силу ли собственно его достоинств и недостатков, или же из-за темы и содержания самого рассказа, привлек внимание стольких уважаемых мною участников конкурса. Спасибо! Обсуждение, однако же, открыто, с удовольствием отвечу всем желающим.
Марго
Марго говорит:
0
20.10.2013 18:54   #
>> Знаете, мне опять захотелось обратиться к Марго… Потому что я думаю, что тут нужно написать вот так: «В один из дней, очень обычныХ и ничего не предвещавшиХ, я…».

Агзам, здесь годятся оба варианта -- по выбору автора. Если это оформлено как вставная конструкция, то верен вариант Владимира (можно ее выделить и с помощью тире: "В один из дней -- очень обычный и ничего не предвещавший, -- я, с обритой головой...").
_______________________

>> Марго, это связано с тем, что люди обычно так не говорят.

С чего бы? Говорят, да еще как говорят! :) Притом заметьте, в Вашем повествовании никто этого и не "говорит", просто описывается помещение с этой дырой. Так что все корректно.
Марго
Марго говорит:
0
20.10.2013 18:58   #
>> 3) Вовремя спасла Люси ваш "стул", иначе вляпались бы из-за чужой необразованности, поскольку "опорожняться", это - про мочевой пузырь, а вот для кишечника с желудком - "опростаться".

Для тех, кто еще не въехал:

Толковый словарь Ожегова:
>> ИСПРАЖНЯ́ТЬСЯ, -яюсь, -яешься; несов. Освобождать свой кишечник.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 18:58   #
Спасибо, Марго! Тире нужно обязательно, а то непонятно, к чему относятся определения - к дню или к герою
Gapon
Gapon говорит:
0
20.10.2013 18:58   #
Подпевайте, подпевайте, иначе нельзя! В память автора хотя бы и из неприязни к совку. Который даже вам вот не дает свободно мыслить.

Лже-словарь - в печку! Историкам лит-ры Уш. известен как вознесшийся нечистоплотный антагонист Ожегова, его последыши (Лопатин - Ефремова - Кузнецов) просто добавляют свою отсебятину.

А пропагандистка этой ахинеи... ну, что, это ж её хлеб. Больше-то ничего не умеет. Вот и приходится ей тужиться (не каламбур!) Это нормально.

Липский простил бы вам редакцию вида "Довоенный монастырь мгновенно превратился в тюрьму"...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 19:01   #
Гапон, За вариант о монастыре спасибо, а насчет волюнтаризьма - попросил бы в моем доме не выражаться (с)
Марго
Марго говорит:
0
20.10.2013 19:02   #
В целом. На мой взгляд, большинство замечаний к переводу -- из серии "А я бы написал по-другому, вот так и вот так". Безусловно, можно писать на свой лад (как и в любой другой работе), но это не означает, что перевод стал бы лучше. Он просто стал бы другим.

Однако столь бурное обсуждение вывело Вашу работу, Владимир, в передовые по популярности. Что тоже неплохо. :)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+1
20.10.2013 19:10   #
Дык ведь черный пиар - он тоже... Я ведь и сам сделал этот перевод в немалой степени потому, что многие представленные на конкурсе образцы из раздела "проза" хотелось поправить, но я не готов к этому. Для меня лучше сделать что-то свое. Авантюра состояла в том, что перевод был сделан за два часа. Больше такое не повторится:). Буду работать так же тщательно, как над стихами.
Gapon
Gapon говорит:
0
20.10.2013 19:11   #
Велл. С вас 5 баранов. Под обещанный шнапс из Оренбуржья... Так и создадим свой "Арзамас", я согласен неистовым Виссарионом побыть в нём.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 19:13   #
Какой шнапс? У нас бурбон был.
Gapon
Gapon говорит:
0
20.10.2013 19:16   #
Ша, ша, на ваши подвалы не претендую! Мне за смерть на чужбине посулили. Крестьянствующие из предуралья.

Третьим будете?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 19:18   #
Всегда (наше кредо)!
Gapon
Gapon говорит:
0
20.10.2013 19:26   #
...Осталось "дядьку Пушкина" подобрать и "Дельвига"... А там уж из растрескавшегося лит.круга еще бузотеры подтянутся.

Будем повсюду не-куртуазно маньерничать и просто ёрничать... Гробы запляшут!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 19:34   #
С дядькой как бы проблем не возникло... Где они, дядьки, нынче!
Люси
Люси говорит:
0
20.10.2013 19:46   #
==многие представленные на конкурсе образцы из раздела "проза" хотелось поправить, но я не готов к этому. Для меня лучше сделать что-то свое==
ППКС
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
20.10.2013 19:49   #
Хороший рассказ, спасибо. В самом конце зацепился за "предмет", оказавшийся вошью. Автор так и пишет: "przedmiot", но хочется заменить на "что-то", "нечто", "что-то невидимое" или "что-то, не видимое глазу/моим глазам".
Gapon
Gapon говорит:
0
20.10.2013 19:51   #
Дядек таких - слегка рифмоплетствующих бонвиванов и выпивох (довременный прототип Стивы ОблоМского, похоже) - на каждом углу! Как минимум в двух поколениях - моем и вашем.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 19:52   #
Люси, не подумайте только, что это сказано в адрес моих прекрасных и доброжелательных критиков!:)
Виктор, спасибо, хорошо подметили.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
04.12.2013 01:11   #
в этом конкурсном году отдаю "СУПЕР-проза" этому переводу.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
04.12.2013 11:27   #
Спасибо, Татьяна! Неожиданно и поэтому особенно приятно.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
04.12.2013 13:00   #
почему ж неожиданно.... у этого текста есть значимость. хотелось выделить именно такой.
Марго
Марго говорит:
0
04.12.2013 14:24   #
Поддержу начинание Татьяны и добавлю свой "Супер!".
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
25.12.2013 02:14   #
Владимир - поздравляю: эта Ваша проза вошла в призеры по номинации "Языки"!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
25.12.2013 03:33   #
Владимир, поздравляю и благодарю за знакомство с Лео Липским!
Марго
Марго говорит:
0
25.12.2013 08:02   #
О Боже, наконец-то я Вас, Владимир, отыскала в призерах! И за что? За прозу! Точнее, за польский язык!

Нет, у жюри явная глухота к поэзии. Повторяю: Владимир О. - один из лучших поэтов-переводчиков на этом конкурсе! Странно, что уже второй год жюри этого не замечает.

Как не заметило оно и блестящие поэтические работы Youri, Владимира Мялицына, Алёны Алексеевой. В общем, неладно что-то в этом королевстве. :(
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
25.12.2013 08:24   #
Владимир,
Я Вас тоже поздравляю! Но и тоже присоединяюсь к недоумению Марго: у Вас самое лучшее - это поэзия.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
25.12.2013 10:06   #
Владимир,
Присоединяюсь к поздравлениям! (и к недоумению тоже)
Вспомнился прошлогодний дружеский шарж Агзама, только теперь он мне кажется фатально-трагическим.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
25.12.2013 12:11   #
Спасибо всем за поздравления! Эмилия, какие еще трагедии,воспринимаем все с юмором.:). Марго, это проза жизни.:)
Чепелюк Андрей
Чепелюк Андрей говорит:
0
25.12.2013 12:36   #
Владимир, мои поздравления)
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
25.12.2013 12:56   #
Владимир, поздравляю. И добро пожаловать в нашу когорту "прозаиков"! ) Нам тоже нужны хорошие переводчики, а вы - хороший.
Однако, надо признаться, я тоже надеялся, что жюри отметит вас как переводчика поэзии... Кстати, а какие работы вы отмечали для жюри - перечислите, если можно; а мы попробуем проанализировать на досуге...

Желаю вам новых творческих успехов!
Марго
Марго говорит:
0
25.12.2013 14:13   #
Агзам, поскольку Владимир по моей просьбе уже дважды называл эту пятерку, позволю себе процитировать его со странички "Порлок":

Владимир О. писал:
>> Повторяю: "Написанное ранней весной", "Порлок", "Рай зимой", "ЛЮСИ IV" и "Кубла-Хан".

И повторю от себя (тоже не в первый раз): на мой взгляд, лучшее у Владимира -- это "Порлок".
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
25.12.2013 14:32   #
Присоединяюсь к Марго - в отношении Алёны Алексеевой. И добавляю к ней Олену Чекан с бесподобными переводами с украинского из Лины Костенко и Москальца.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
25.12.2013 14:38   #
Агзам, спасибо, что приняли в "когорту".:) Попробую в ней удержаться.
Люче
Люче говорит:
0
25.12.2013 17:30   #
Владимир, примите и мои искренние поздравления (с малой толикой разочарования, ибо была практически уверена, что Вам - место в поэтической тройке!).
Спасибо за Ваши поздравления, за поддержку, за участие в "Арфе Давида".
С наступающим Новым Годом Вас! пусть он будет для всех нас светлым и добрым! :)
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
25.12.2013 18:06   #
Владимир!
Поздравляю Вас от всей души!
С наступаюшими праздниками: Рождеством и Новым Годом! Удачи, здоровья и вдохновения!
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
25.12.2013 19:46   #
Владимир! Раз уж все здесь собрались, чтобы выразить своё недоумение, я присоединяю к ним и своё ОГРОМНОЕ. Ваши переводы настолько красивы, что не заметить их невозможно! Очень рада, что Вы были успешны в другом конкурсе! И Вам и всем участникам конкурса всех благ и неиссякаемого творческого источника в душе! С Новым годом!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
25.12.2013 20:21   #
Присоединяюсь к Люче и к Юлии (нашему жюри стоит подтянуться до уровня участников!) - и тоже - с Новым Годом!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
25.12.2013 20:35   #
Люче, Наталья Владимировна, Юлия, Елена! Спасибо за поздравления, успехов и всего наилучшего в Новом году! Для меня лучший приз - удовольствие от творческого и человеческого общения с вами!
Tassina
Tassina говорит:
0
25.12.2013 20:58   #
С польского не оценивали, только и всего
Татьяна
Татьяна говорит:
0
26.12.2013 14:10   #
Владимир, поздравляю! Этот перевод достоин наград. Хотя присутствующие недовольны тем, что Ваши поэтические переводы остались незамеченными, я к ним присоединиться не могу, т. к. в поэзии разбираюсь плохо.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
26.12.2013 14:19   #
Только что увидела ваш опус о Гапоне! Хорошо сложено!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
14.02.2014 15:16   #
Дорогие коллеги! Хотел бы в этот праздничный день:) поблагодарить всех, кто комментировал эту работу и тем самым помог придать ей приличный вид, так что она не только удостоилась приза на Конкурсе, но и была недавно опубликована. Вот ссылка, где вы сможете увидеть, в частности, с каким вниманием были восприняты мною ваши советы, замечания и строгая критика.
Люси
Люси говорит:
0
14.02.2014 15:49   #
Владимир, примите мои поздравления!
Если не секрет, кто был инициатором публикации в газете?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
14.02.2014 16:00   #
Спасибо, Люси! В одном журнале, с которым у меня намечается сотрудничество по переводам польской поэзии, посоветовали послать рассказ в эту газету.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
14.02.2014 16:08   #
Владимир, поздравляю! Рассказ, действительно, превосходный.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
14.02.2014 16:14   #
Спасибо, Юлия!
Gapon
Gapon говорит:
0
14.02.2014 16:48   #
Поздравляю с публикацией, сударь, и не будем спорить о вкусе печатного слова!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
14.02.2014 16:58   #
Спасибо, сударь! Ну, вкус уж какой есть.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
14.02.2014 17:01   #
Поздравляю Владимира О., переводчика прозы, с боевым крещением.

_______________________
Никогда не знаешь, где найдёшь, а где потеряешь.
Gapon
Gapon говорит:
0
14.02.2014 17:02   #
...Я так понимаю, что всё это - безгонорарно? Токмо слава.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
14.02.2014 17:18   #
Спасибо, Агзам. Это точно.
Veniamin Bakalinskiy
Veniamin Bakalinskiy говорит:
0
14.02.2014 17:32   #
Поздравляю, Владимир :)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
14.02.2014 17:36   #
Вениамин, спасибо за поздравление и предоставленную отличную возможность для "обкатки" моего перевода. Надеюсь участвовать в следующих Ваших проектах.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
14.02.2014 18:06   #
Владимир, поздравляю от души!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
14.02.2014 20:14   #
Присоединяюсь.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
14.02.2014 22:37   #
Татьяна, Андрей, спасибо, очень приятно такое внимание.
Марго
Марго говорит:
0
15.02.2014 07:49   #
Присоединяюсь к поздравлениям. Хотя так и не поняла, куда там надо ткнуть, чтобы выйти на Ваш рассказ.:(
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
15.02.2014 09:34   #
Спасибо, Марго! Ткнуть нужно туда,где написано "Смерть и девушка". Рассказ вышел под этим (первоначальным авторским)названием.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
15.02.2014 11:18   #
Что ж, публикация радует. Хоть я в большей степени ценил Вас как переводчика поэзии, но и в прозе Вы не "ударили в грязь"... Будем ждать новых работ в следующем конкурсе!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
26.02.2014 08:48   #
Поздравляю с публикацией, Владимир! Справка о Липском в конце тоже оч. полезная.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
26.02.2014 10:10   #
Спасибо, Виктор!
Люче
Люче говорит:
0
26.02.2014 22:58   #
Здравствуйте, Владимир!
У меня лежит Ваш экземпляр альманаха и диплом с "Арфы Давида".
Если заинтересованы, напишите мне письмо. :)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12388 (16)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="/">Cheap Roger Vivier Outlet</a> <ul><li><strong><a href="/">Roger Vivier Shoes</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">movimiento de rГ©plicas de relojes mecГЎnicos suizos</a></strong> | <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br> <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <a href="/">salida moncler</a> <a
Все события

Партнеры конкурса