Присылайте свои работы с 30 сентября по 10 декабря.
Голосуйте за работы участников до 15 декабря.
Узнайте подробнее о конкурсе, его правилах и номинациях.
Статистика конкурса
всего (сегодня)
Пользователи: 3441 (0)
Переводы: 1610 (0)
Комментарии: 20977 (0)
Gapon: Русь оплакать всякий дюж. Русь - пристанище кликуш. Пафос свой
Мялицын, Владимир: Вадим, обязательно скооперируемся, но чуть позже. А сейчас Русская горевая
Вадим Исаев: Мялицын, Владимир Марго советует нам с Вами ездить на одном
Вадим Исаев: Марго, приму к сведению.
Мялицын, Владимир: Нет, Люси, "на глобусе" не лучше - он круглый и
Мялицын, Владимир: Эх, иметь бы мне такие же музыкальные способности как у
Марго: Вадим, не надо завидовать. Владимир давно уж ездит на новом
Вадим Исаев: Эх, научиться бы мне писать стихи так же здорово, как
Люси: И полночь твои размывает следы На атласе западных стран. Лучше
Марго: И от меня — из новенького. *** Сирень дрожит лиловым

Авторзация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Я ухожу - Я ухожу

15.10.2013
Share |
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Я ухожу, Габриэль Хосе де ла Конкордиа «Габо» Гарсиа Маркес
Перевод с Испанского: Эрнест
В 1999 году врачи обнаружили у великого колумбийского писателя рак лимфы и, фактически, приговорили к смерти, отпустив на «устройство земных дел» не более года.
В декабре 2000 года Маркес, будто бы, написал прощальное письмо – один из пронзительных даров миру от прекрасного человека и подлинного мастера... Мистификация? Но какое психологичеки точное изложение поведенческих основ существования Homo sapiens в обществе!


(поэтический перевод с испанского. Автор оригинала неизвестен; приписывалось Габриэлю Гарсии Маркесу)

Когда б Господь добавил мне год жизни,
Я б, не сказав, что думаю, всего,
Побольше размышлял об альтруизме,
Чем о почтенном «эго» самого!

Расположив по значимости вещи,
Вникал, следил бы, не смыкая глаз,
Как всякий миг становится всё весче,
Минутами аранжируя час.

Ходил бы меж не сделавших ни шага
И меж уснувших вскакивал в ночи,
Не по нужде своей, не от напряга, –
Благословлять рассветные лучи.

Когда б Господь добавил мне год жизни,
Учил ступивших на её порог
Не колебаться, как в сомнамбулизме, –
Нырять геройски в солнечный поток!

И убеждал бы каждого мужчину,
И женщин увлекал в огонь любви:
Не одиночество кончин причина, –
Смертельно жить с немилым визави!

И разъяснить бы многое мог многим:
Смотрите друг на друга сверху вниз,
Чтоб лишь помочь другому стать на ноги,
А не с угрозой: «Прочь, поберегись!»

И что от многого немного пользы.
Ведь самому не всё мне по нутру –
Не хочется пред Вышним тщетно ползать:
Набив сундук полезным, всё ж, умру…
Эрнест
Я ухожу

Origin: http://www.psa-rising.com/voices/farewell/index.htm

Si por un instante Dios se olvidara
que soy una marioneta de trapo y
me regalara un trozo de vida,
posiblemente no diria todo lo que
pienso, pero en definitiva pensaria
todo lo que digo.

Daria valor a las cosas, no por lo que
valen sino porque lo que significan.

Dormiria poco, soсaria mas, entiendo
que por cada minuto que cerramos
los ojos, perdemos sesenta segundos
de luz

Andaria cuando los demas se
detienen, despertaria cuando los
demas duermen.

Escucharia cuando los demas hablan,
y como disfrutaria de un buen helado
de chocolate.

Si Dios me obsequiara un trozo de
vida, vestidira sencillo, me tiraria de
bruces al sol, dejando descubierto no
solo mi cuerpo sino mi alma.

Dios mio, si yo tuviera un corazon,
escribiria mi odio sobre el hielo y
esperaria a que saliera el sol.
Pintaria con un sueсo de Vang Goh
sobre las estrellas un poema de
Benedetti, y una cancion de Serrat
seria la serenata que les ofreceria a
la luna.

Regaria con mis lagrimas las rosas,
para sentir el dolor de sus espinas, y
el encarnado beso de sus alos....
Dios mio, si yo tuviera un trozo de
vida...

No dejaria pasar un solo dia sin
decirle a la gente que quiero, que la
quiero.

Convenceria a cada mujer u hombre
de que son mis favoritos y viviria
enamorado del amor.

A los hombres les probaria cuan
equivocados estan al pensar que
dejan de enamorarse cuando
envejecen, sin saber que envejecen
cuando dejan de enamorarse. A un
niсo le daria alasa, pero le dejaria
que el solo aprendiese a volar. A los
viejos les enseсaria que la muerte no
llega con la vejez, sino con el olvido.
Tantas cosas he aprendido de Uds.
los hombres....

He aprendido que todo el mundo
quiere vivir en la cima de la montaсa
sin saber que la verdadera felicidad
esta en la forma de subir la
escarpada.

He aprendido que un hombre solo
tiene derecho a mirar a otro hombre
hacia abajo, cuando ha de ayudarle a
levantarse. Son tantas las cosas que
he podido aprender de Uds, pero
finalmente de mucho no habran de
servir porque cuando me guarden
dentro de esa maleta, infelizmente
me estare muriendo.
Вернуться к началу перевода
Share |
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:14 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 299
Средняя оценка: 23.75
Общее число оценок: 8
Число комментариев: 2
Число посещений страницы: 0
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    2
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
17.10.2013 21:58   #
По-русски надо говорить "Габриэль Хосе де ла Конкордиа Гарсиа Маркес, по прозвищу «Габо»".
Эрнест
Эрнест говорит:
+1
17.10.2013 22:43   #
Согласен. Спасибо за внимание.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>