Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Spirit of the Titanic - Призрак "Титаника"

15.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Spirit of the Titanic, Nicola Pierce
Перевод с английского: Мартюшева Софья
Глава 5
Офис Маркони был очень маленьким, и каюта, где два радиста спали по очереди, была крохотной. Они жили на весьма оживлённой палубе корабля. Кроме каюты Маркони там располагалось Почтовое отделение, под которым находилась каюта для приёма корреспонденции и читальный зал в каюте второго класса. Члены экипажа также проживали на этой палубе, в передней части судна, вместе с отдельными каютами первого класса, комнатами отдыха и номерами люкс.
Когда я наведался туда ранее, два молодых человека зевали и потирали глаза, уставшие от работы в бешеном темпе, так много часов подряд. Как и почтовые клерки, они были ответственны за коммуникацию, хотя их ответственность была иного рода.
Они проводили целый день, печатая сообщения от и для пассажиров “Титаника”. Пассажиры писали свои сообщения от руки, используя как можно меньше слов, у стойки ресепшена. Они оплачивали двенадцать шиллингов и шесть пенсов за первые десять слов и затем девять пенсов за каждое последующее. Так как это было не дёшево, то большей частью этой услугой пользовались пассажиры первого класса.
Казначей подсчитывал слова, брал деньги, сворачивал телеграмму и помещал её в трубку, которая тянулась до стены каюты Маркони. Здесь сообщение выскакивало, и Джек или Гарольд должны были прочитать его, сделать отметку о количестве слов в телеграмме и затем отстучать их через океан.
Было трудно поверить, что те маленькие, короткие сигналы значили настоящие слова для того, кто сидел за столом, таким, как этот, но намного миль от “Титаника”.
Большая часть их работы, казалось, заключалась в том, чтобы передать такую понятную информацию, как:
Привет с “Титаника”! Играем часто в сквош, в предвкушении нашего следующего теннисного матча.
или
Надеемся, Вы получаете удовольствие от путешествия. Как насчёт лёгкого ужина в 23:00?
Несмотря на тот факт, что радисты работали посменно, часы, которые они проводили за рабочим столом, казалось, тянулись медленнее и дольше, чем часы отдыха. С тех пор, как они покинули Саутгемптон, более 30 часов назад, они отправили и получили свыше 250 телеграмм. Уже тогда к большому объёму работы операторы имели неисправный передатчик. За день до этого, когда я навещал их, электронный передатчик Маркони сломался, это означало, что они могли полагаться исключительно на передатчик, работающий на батарейках. Это не шло на пользу Титанику в середине Атлантического океана, так как передатчик, работающий на батарейках, мог только отправлять и получать сообщения в радиусе 80 миль, а электронный – увеличивал диапазон, значительно превышающий 250 миль.
Когда я зашёл к ним в то утро, горы сообщений росли и никуда не отправлялись. Джек открыл книгу правил Маркони, в надежде обнаружить какую-нибудь полезную информацию. Несколько минут спустя он тяжело вздохнул и захлопнул её снова.
Гарольд пожал плечами:
– Я говорил тебе. Нам придётся подождать, чтобы профессиональный инженер из компании Маркони починил его. Хотя я думаю, что должен быть план Б, если вдруг эта машина сломается за сотни миль от такого человека.
Слишком раздражённый, чтобы ответить, Джек лишь хмуро посмотрел на свежую пачку сообщений, которые ждали своей отправки через океан. Это означало много недовольных клиентов и, следовательно, потерю драгоценного заработка. Он посмотрел на своего партнёра, который был занят, принимая очередное предупреждение о ледовой обстановке.
– Ты знаешь, мы могли бы попытаться починить передатчик сами. По правде говоря, мы могли бы сделать это!
Гарольд усмехнулся, когда взял следующее сообщение, которое нельзя было отправить по передатчику, работающему на батарейках.
– Да! Как я и сказал, это выглядит глупо, сидеть и ждать, когда мы прибудем в Америку. Мы не Головной офис, который может спокойно смотреть на огромное количество сообщений, ожидающих отправки.
– Ладно! Мы сделаем это ночью, когда будет тихо.
Позже, той ночью, когда я пришёл, они склонились над передатчиком, уже окружённые проводами и основными элементами. Джек руководил операцией, как доктор, а Гарольд играл роль медсестры, он терпеливо держал разные детали машины и высказывал предположения только когда чувствовал, что это необходимо. Заинтригованный, я приблизился вплотную, чтобы понаблюдать за их действиями. Гарольд неожиданно вздрогнул и посмотрел вокруг себя с явным недоумением.
– Что с тобой? – спросил Джек.
– Я не знаю. Но у меня такое чувство, что кто-то стоит за мной.
Джек закатил глаза.
– Ты и твоя совесть. Ты просто обеспокоен тем, что старый мистер Маркони внезапно появится и застанет нас, копающимися в его передатчике нашими грязными, маленькими ручонками.
Гарольд усмехнулся и сказал:
– Смейся, но только помни, всё это была твоя идея.
Джек посмотрел на настенные часы.
– О, дорогой, я чувствую, что это может занять намного больше времени, чем я думал.
– Не беспокойся об этом. Я действительно не против. Я помню, как провёл всю ночь, работая над антенной, которую установил в саду моих родителей. Соседи не знали, что из этого выйдет.
– Тогда, ладно. – кивая головой в сторону толстой пачки неотправленных сообщений, Джек вздохнул. – Завтра для нас будет очень напряжённый день.
Я решил оставить телеграфистов за их занятием. Наблюдать, как они исправляют передатчик, было не очень интересно, поэтому я вернулся на палубу, чтобы посмотреть, что ещё происходит. Заметив руководителя оркестра из столовой первого класса, я последовал за ним, чтобы посмотреть, куда он направляется. Он сунул руку в карман за сигаретами, скрипичный футляр постукивал по его бедру, когда он выходил на внешнюю палубу, очевидно, желая подышать свежим воздухом. Если он искал тишины и покоя, то был разочарован, поскольку к нему обратились, как только он вышел наружу.
– Привет. Вы, мистер Хартли, не так ли, из оркестра? Я Чарльз Джуфин, главный пекарь.
Мужчины пожали друг другу руки.
– Пожалуйста, зовите меня Уоллесом. Чёрт возьми, я не ожидал, что здесь будет так оживлённо.
Дирижёр взял сигарету, явно желая, чтобы пекарь приблизился и зажёг её.
– Да, это одна из причин, почему я люблю приходить сюда. На этой палубе всегда толпятся разные люди: пассажиры второго и третьего класса, желающие отдохнуть от толпы внутри, и ещё вон там, те молодые парни, которые, без сомнения, скрываются от своего начальства. О, да они ушли! Я не видел, как они ушли.
Оба, Уоллес и я вежливо посмотрели на пустое место, пока Чарльз почёсывал затылок, прежде чем продолжить:
– В любом случае они слишком молоды, чтобы курить. Наглые обезьяны!
Не имея никакого мнения по этому поводу, музыкант выпустил лёгкое облако дыма. Чарльз, быстро оглядываясь, достал маленькую бутылочку из внутреннего кармана, предлагая выпить.
– Нет, Чарльз, спасибо, я никогда не пью на работе.
Пекарь кивнул в знак согласия.
– Вы правы. Я просто сделаю глоток, потому что это очень холодная ночь, хотя говорят, что ещё похолодает. Ну, и как Вам нравится наше путешествие?
Музыкант засмеялся и наклонился через перила.
– О, замечательно! А Вам?
– Я бы солгал, если бы сказал, что не нравится. Правда в том, Уоллес, что я получаю удовольствие от своей работы. Она сложная, поверьте мне, приходится работать долгими часами, чтобы накормить такое большое количество людей. И всё же, я должен сказать, я бы не хотел иметь другую. Я проработал на многих кораблях, но у меня никогда не было так много работы прежде. Я отвечаю за весь хлеб, всю выпечку, а так же управляю кухней второго класса. Конечно, платят лучше, поэтому я действительно не могу жаловаться.
Двое мужчин курили в уютной тишине в течение нескольких секунд, пока пекарь не добавил:
– Честно говоря, это привилегия находиться на самом большом корабле в мире. Вы согласны?
Уоллес, который начал тихо напевать, улыбнулся в знак признательности и согласия.
– Это великолепный корабль, безусловно, самый красивый, на котором я когда – либо плавал. Большинство музыкантов тоже играли на других кораблях, но мы все рады быть на борту “Титаника”. В нём есть что-то такое, что отличает его от других. Некоторые из нас даже заметили, что наши инструменты звучат мелодичнее в роскошной обстановке – но это, вероятно, звучит глупо.
Пекарь задумчиво посмотрел на своего спутника и произнёс:
– Я думаю, я понимаю, что Вы имеете в виду. Не знаю как насчёт Вас, а я получил шанс совершить экскурсию по этому кораблю, прежде чем кто – либо из пассажиров поднялся на борт и, время от времени, я мог бы поклясться, что слышал шаги. Я оборачивался, чтобы посмотреть, кто шёл за мной, но каждый раз убеждался, что был совершенно один.
Уоллес удивился, что разговор принял такой оборот.
– Вы хотите сказать, что думаете, что на корабле водятся … призраки?
– Возможно. Почему бы и нет? Я уверен, многие погибли во время его создания. Ну, или, возможно, это сам призрак “Титаника”. Не кажется ли Вам, что он мог бы быть дышащим, живым существом, со всем этим светом, теплом и электроэнергией, пульсирующей по его венам.
Чтобы ответить, Уоллес повернулся и оглядел корабль с высоты того места, где они стояли. Его пальцы машинально выстукивали мелодию, сохраняя бессознательный ритм. Я же чувствовал пыхтение, урчание – механическое сердцебиение двигателей “Титаника”.
Мне нравилось думать, что “Титаник” был живым и стремился старательно исполнять свою роль: ухаживал за пассажирами и членами экипажа, безопасно переправлял их по всему миру, сохранял их в тепле и сухости, независимо от того, какая была погода. Пекарь также не ошибался, думая, что за ним следили в тот день. Я и не подозревал, что он был таким чувствительным. Его выкрик: «Привет, кто здесь?» – позабавил меня. Однако я был немного напуган, продолжая слышать шаги, даже после того, как мы остановились. Они походили на слабый шорох платья.
Мартюшева Софья
Spirit of the Titanic
Chapter Five
The Marconi-office was quite small and the alcove of the office, where the two operators took turns to sleep, was absolutely tiny. They lived on the Boat Deck, which was quite a busy one. Apart from the Marconi-room there was the Post Office, separate from its sister Mail Rom below, and the second-class Library Room. There was also a lot of crew living on this deck, to the front of the ship, along with first-class staterooms, dayrooms and suites.
When I called in earlier, the two young men were yawning and rubbing their eyes, tired from working at a frantic pace for too many hours. Like the postal workers, they were responsible for communication, although theirs was of a more immediate kind. They spend all day tapping out messages from and for Titanic’s passengers. The passengers wrote out their notes by hand, using as few words as possible, at the purser’s inquiry desk, paying twelve shillings and six pence for the first ten words and then nine pence for each word after that. Since it wasn’t cheap, it was mostly the first-class passengers who made use of the service. The purser counted up the words, took their money, rolled up the telegram and placed it in a tube that run all the way to the wall of the Marconi-room. Here the messages popped out and all Jack or Harold had to do was read them, make note of the amount of words per telegram and then tap them out, across the ocean: dit, dit, dit, dah, dah, dah. It was hard to believe that those little bleeps meant actual words to someone who was seated at a desk just like this but miles and miles away from Titanic.
Most of their business seemed to involve such luminous pieces of information as:
HELLO FROM TITANIC. PLAYING LOTS OF HQUASH IN ANTICIPATION OF OUR NEXT TENNIS MATCH.
and
HOPE YOU ARE ENJOYING YOUR TRIP. HOW ABOUT LUNCHEON ON THE 23bc?
Despite the fact they worked in shifts, the hours they spent at their desk seemed to be more than the hours they spent away from it. Since leaving Southampton, over thirty hours ago, they had sent and received over 250 telegrams. Then, on top of an already heavy workload, they had a faulty machine to deal with. Only the previous day, while I was visiting, the Marconi-transmitter ceased to work electronically which meant that it was relying solely on its battery. This wasn't much use to Titanic in the middle of the Atlantic Ocean. A battery-operated transmitter could only send and receive messages within a radius of eighty miles while the electrics increased that range to a vastly superior 250 miles.
When I checked on them, that morning, the messages were mounting up and going nowhere. Jack opened up the Marconi Rule Book, in the hope of discovering some helpful information. He sighed loudly, a few minutes later, as he slammed it shut again.
Harold shrugged. ‘Itold you. We'll have to wait to have it fixed by an actual Marconi-engineer. Although I do think there should be a Plan В if the machine happens to be miles and miles away from such a person.’
Too annoyed to make a reply to this, Jack merely SCOWLEDat the fresh bundle of notes that were waiting to be sent out across the ocean. Those notes meant lots of unhappy customers and, therefore, a loss of precious earnings. He eyed his partner who was busy tapping away in receipt of yet another ice warning.
‘You know, we could try fixing it ourselves. I reckon that, between us, we could do it.’
Harold grinned as he picked up the next message, an impossible one to send on the battery.
‘Yep. Like I said, it does seem silly to have to wait until we get tоAmerica. It's not like Head Office can see the amount ofmessages that are waiting to go.’
‘Okay, then. We'll do it tonight, when it's quiet.' Later that night, by the time I arrived they were bent over thetransmitter, already surrounded by wires, nuts and bolts. Jack was manning the operation like a doctor while Harold playednurse, patiently holding various pieces of machinery and making little suggestions only when he felt it necessary. Intrigued, I moved in to get a close-up of what they were doing. Harold shivered suddenly and looked about himself in obvious puzzlement.
‘What's up with you?’ asked Jack.
‘Idon'tknow. I keep thinking that someone is standing over me.’
Jack rolled his eyes. ‘You and your guilty conscience. You’rejust worried that old Mr Marconi is suddenly going to appear and catch us taking his transmitter apart with our grubby, little hands.’
Harold grinned and said, ‘Laugh away, but just remember this was all your idea.’
Jack glanced up at the clock on the wall. ‘Oh dear, I’ve afeeling this is going to take a lot longer than I thought.’
‘Don't worry about it. Really, I don’t mind. I remember spending all night working on this antenna I set up in my parents’ back garden. The neighbours didn't know what to make of it.’
‘Fair enough, then.’ Nodding his head towards the thickbundle of unsent messages, Jack gave a mild sigh, ‘It's going to be a very busy day for us tomorrow.’
I decided to leave the telegraphists to it, watching them fix the transmitter wasn’t very interesting, so I headed back out into the ship to see what else was happening. As soon as Ispotted the bandleader from the first-class dining room, I fol¬lowed him to see where he was going. He reached into his pockets for his cigarettes, his violin case knocking againsthis hip as he walked out the door onto the deck outside, obviously wanting a breath of fresh air. If he was looking for peace and quiet, he would have been disappointed as he was accosted as soon as he stepped outside.
‘Hellothere. Mr Hartley, isn't it, from the orchestra? I'm Charles Joughin, Chief Baker.'
The two men shook hands. 'Please, call me Wallace. Gosh, I didn't expect it to be so busy out here.'
The bandleader put a cigarette in his mouth, prompting thebaker to step forward and light it for him. 'Yes, it's one of thereasons that I like coming out here myself. There's always a great mixture on this deck: second- and third-class passengers wanting a break from the crowd inside and then the likes of those young bellboys over there, who are, no doubt, hiding from their supervisor - oh, they're gone! I didn't see them leave.'
Both Wallace and I stared politely at the empty space, while Charles scratched his head before continuing on, they far too young to be smoking anyway. Cheeky monkeys!’
Hiving no opinion on the subject, the musician blew a thin lineofsmoke into the sky. Charles, glancing around quickly, took out a small bottle from his inside pocket and raised it in invitation.
'No thank you, Charles, I never drink when I'm working.' The baker nodded in agreement. 'Right you are. I'm just taking a sip because it's a cold night, though I hear it's about to get even colder. So,tell me, how are you enjoying your trip?'
The musician laughed as he leant against the railings. 'Oh very well, indeed. And yourself?'
'I'd be lying if I said I wasn't. The truth of it is, Wallace, Ienjoy my job. It's hard going, mind you, working long hours to feed such big numbers. Yet, I must say, I wouldn't have it any other way. I mean, I've worked on plenty of other ships, but I've never had so much to do before. I'm in charge of allthe bread, all the baking, and I also run the second-class kitchen. Of course, the pay is better too, so I really саn't complain.'
The two men puffed away in comfortable silence for a few seconds, until the baker added, ‘To be honest, it's a bit of a privilege to be on the biggest ship in theworld. Would you agree?'
Wallace, who had started to hum softly, smiled in appreciation and agreed, 'It is a very magnificent ship all right, by far the nicestone I’veever been on. Most of the musicians have played on other ships too, but we're all delighted to be onboard Titanic. There's something about her that feels different from the others. A couple of us have even remarked that our instruments sound sweeter in the luxurious surroundings - but that probably sounds silly.'
The baker gave his companion a thoughtful look and found himself saying,'No, I think 1 understand what you mean. I don't know about you but I got a chance to tour her before any of the passengers came aboard and, well, every now and then, I could have sworn I heard footsteps. I would turn to see who was behind me to find that I was completely alone.’
Wallace looked surprised at the turn the conversation had taken. 'You mean you think the ship is ... haunted?'
'Maybe. Well, why not? I'm sure plenty died in the making of her. Or maybe it's the spirit of Titanic herself. Doesn’t it seem to you that she could be a breathing, living thing, with all this light, heat and electricity pumping tough her veins?'
For an answer Wallace turned to look the ship over, from where they stood. His fingers tapped out a tune against the race, keeping an unconscious rhythm, I felt, with the chug-chugging- the mechanical heart-beatof Titanic engines.
For my part I loved to think that Titanic was alive and omitted to her role of looking after her passengers and crew, ferrying them safely across the world, keeping them warm and dry, no matter what the weather was like. Also, the taker wasn't mistaken in thinking he was being followed that day.
I hadn't bargained on him being that sensitive. His calling out, "Hello, who's there?' gave me no end of fur. However, I had a bit of a fright when I continued to hear footsteps after we had stopped moving, along with what sounded like the faint rustle of a dress.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 18:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 212
Средняя оценка: 21.25
Итоговая оценка: 8.50
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 13
Число посещений страницы: 5038
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    13
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
-1
15.10.2013 18:16   #
Опять-таки, очень интересно и поучительно! Они, оказывается, угробили радио! Вот почему помощь запоздала. Стояли потом на тонущем корабле и кричали "Караул!", приставив руки рупором.

Ну, что, Мартюшева Софья? Понимаете ли Вы, что все здешние опусы помещаются в Архив, да и просто остаются висеть на персональных страничках? Если Вы не бросите этого дела, то когда-нибудь Вам будет нестерпимо стыдно от того, что это Ваше творение сохранилось.
Svetlana.Nesina
Svetlana.Nesina говорит:
0
16.10.2013 10:57   #
Уважаемый, Андрей,
Почему вы написали так Соне??????????????
Ведь это не её роман, она только переводила то, что было написано автором, а автор пишет, что передатчик был сломан. И радисты на корабле пытались починить его.
С плохим настроением,
Света.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
-1
17.10.2013 00:13   #
Светлана! Я очень благодарен нашей юной участнице, из перевода которой узнал, что на "Титанике" радио угробили. Благодарен.

К этому я, соответственно, претензий не имею, - к переводу в целом. Я имею претензии к переводу в частностях. В очень и очень многих. Повторяю: Светлана, когда вырастет, сама всё увидит и устыдится.

Начать С ПЕРВЫХ ЖЕ СЛОВ. "Офис Маркони"! Девочка не в курсе дела. Этот всего лишь "радиорубка". И проч.
Мартюшева Софья
Мартюшева Софья говорит:
0
24.10.2013 12:41   #
"Офис Маркони" - это рубка радиотелеграфа и каюта радиста одновременно, и мы знаем это. Прежде чем приступить к переводу, мы просмотрели все материалы, которые есть по этой теме в Интернете! Мы также переписываемся с автором этого произведения. Радиорубка - это на небольшом корабле. Автор называет "Титаник" плавучим островом и отдельным государством.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
-1
24.10.2013 13:10   #
Вот! Ясно вам, старые пер..уны, об чём знает молодое поколение? :D
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
-1
24.10.2013 14:21   #
Зашёл я в офис Маркони,
А там - не валялись кони.
И два телеграфиста,
На койке одной, нечистой,
Спали, бедняги, валетом,
Всегда - и зимой, и летом.
Потому, что офис этот,
По размеру чуть меньше клозета.
И хоть его офисом кличут,
Это радиорубка обычная...
:)
Gapon
Gapon говорит:
0
24.10.2013 14:26   #
...Зато открываются безграничные возможности для фрилансеров, совмещающих жилье с рабочим местом!

"Офис Кукрыниксов", "Здесь живёт Бах!", "Контора Плевако", "Хрущёба ВТБ" и т.д. Только торгаши интернет-магазинов в пролёте.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
24.10.2013 14:40   #
А тогда молодцы! И всё же: надо было либо перевести этот "офис ..." на русский, либо разъяснить его в примечании. Но в любом случае первое предложение представленного отрывка должно звучать так:

Помещение, отведённое для работы с аппаратом мистера Маркони, было очень маленьким, и двум радистам приходилось спать по очереди в невообразимо тесном закутке. Палуба, на которой они обитали...

Рассмотри же, Софья, эту фразу повнимательнее и постарайся ответить самой себе, чем она лучше той, которую вывела ты. Если ответить ты не сможешь, я тебе помогу.
Мартюшева Софья
Мартюшева Софья говорит:
0
12.11.2013 12:48   #
Хотелось бы ответить по поводу офиса Маркони, однако я побоялась взять на себя такую ответственность. Поэтому я написала автору этой книги, я уже говорила, что мы состоим с ней в переписке. Вот, что она ответила: "...You ask about the Marconi office or radio - room. This is an interesting question. It was just a very small room but the reason I call it an office is because it is where Jack Phillips and Harold Bride worked, so that is why I call it an office. But I think it is alright to call it an office and a room - whatever you prefer... Nicola Pierce."
Мне не хочется анализировать Вашу фразу, потому что Вы предложили помощь после того, как несколько раз оскорбили меня. Я думаю, что это не корректно с Вашей стороны.
Мартюшева Софья
Мартюшева Софья говорит:
0
10.12.2013 14:17   #
Говорю всем огромное спасибо за посещения моего перевода!!! Отвешиваю вам низкий поклон!!!
chanyuan
chanyuan говорит:
0
27.11.2017 11:01   #
chanyuan2017.11.27
chenyingying
chenyingying говорит:
0
13.12.2017 05:04   #
chenyingying20171213
chenyingying20711213
zzzzz
zzzzz говорит:
0
09.03.2018 08:40   #
zzzzz
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса