Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Das Kondom - Спаситель

14.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Das Kondom, Max Herrmann-Neiße
Перевод с немецкого: Яков Матис
Избавив от горючих женских слёз,
как нежно облегаешь ты мой жёлудь!
Пузырь слюнявый – будто белый голубь
на верх блаженства ты меня вознёс!

Спаситель наш, с тобой любовный голод
невинных душ и страждущих желёз
в скольжении уснёт, и наших грёз
не омрачит беременности молот.

Ты выплеснул всю горечь из бокала.
И стала смерть прекрасна и свежа
как в полумраке тёмная межа.

И ожиданье тошноты пропало,
раскалены взаимной наготой
мы умоляем - сладкий миг, постой!.

Яков Матис
Das Kondom
Erlösung von verwünschter Schwangerschaft!
Wie schmiegst du zärtlich dich an meine Eichel
und spinnst Zerflattendes aus meinem Speichel
und wie zu einem Spiele meine Kraft!

Du bist Erreterin, wenn in Gestreichel
das letzte Auf der – Lauer hingerafft,
in Schlaf gesungen, leichtgesinnt erschlafft
und jede Warnung schmilz im Nachtgeschmeichel!

Du nimmst die Bitternis aus unserm Becher
und machst aus sehr verhasstem Leben Tod,
der hold ist wie ein Rain im Abendrot –

Den eklen Nachgeschmack entzieht dem Zecher
dein Zauberkelch, und ohne Kett und Kleid
glühn wir beglückt, vom Zukunftsfluch befreit.

Dezember 1913
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 13 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 19:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 129
Средняя оценка: 24.17
Итоговая оценка: 24.17
Общее число оценок: 18
Число комментариев: 67
Число посещений страницы: 3830
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    67
Марго
Марго говорит:
0
14.10.2013 21:37   #
Вот это да! Оды презервативу мне еще видеть не приходилось. В замешательстве. :))
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
14.10.2013 21:44   #
Марго, не я первый про любовь начал, это Лариса Филиппова сначала про небо итальянскую песню перевела. А по форме это сонет :)
И актуально, между прочим, в связи с новыми веяниями в Ватикане.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
14.10.2013 21:54   #
Вот это шедевр! Где же Лена Бу? Хотелось бы послушать её мнение по поводу "самизнаетечего"!
Марго
Марго говорит:
0
14.10.2013 21:55   #
Яков, дык а я что... я ничего. :) Конечно, актуально, даже и без Ватикана. :))

Но что-то в этом есть забавное, с эдакой-то поэтизацией. :) В общем, поставлю "пятерку" -- за образность, в основном. :)

Марго
Марго говорит:
0
14.10.2013 21:57   #
Татьяна, а что у нас с Леной Бу было? Не припоминаю.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
14.10.2013 22:01   #
Марго, ничего особенного не было. Был один комментарий Лены к работе Александра по поводу "конца", который вызвал шквал негодования публики и восторг у меня. Но неохота ссылку искать.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
14.10.2013 22:09   #
"как нежно облегаешь ты мой жёлудь!"
Какие изысканные строки!
-- Der Teufel soll das buserieren !
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.10.2013 22:13   #
Да и не просто Ода - а Сонет ведь целый!
Вот до чего может довести Поэзия.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
14.10.2013 22:15   #
От меня, конечно, блестяще!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
14.10.2013 22:21   #
"Вот до чего может довести Поэзия."

Елена, стесняюсь сказать: "до оргазма"
Пардон, мадам.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
14.10.2013 22:32   #
Коллеги, спасибо за комментарии и оценки!
Константин, автор оригинала именно в тaком ключе и рассматривал
процесс написания стихов:

Он к плену сладкому привык,
назначив … духу рандеву,
вновь предвкушает сладкий миг
в каморке тесной, как в гробу.

В руках измызганный листок,
коптит фитиль – почти потух,
a он стихи, за слогом слог
слагает, и читает вслух.

То шепчет, то завоет вдруг;
в окно струится лунный свет,
а ночь безмолвствует вокруг
и улыбается в ответ.

Max Herrmann-Neiße:

"Er hockt wie in einem Sarg
mit dunklen Tüchern dicht verhängt,
als einer, der sein Glück verbarg,
da man sein bestes tief gekränkt!

Zwei Kerzen stehn auf seinem Tisch,
die leuchten matt als wie durch Flor,
und aus zerknülltem tintigen Wisch
liest er sich selbst Gedichte vor.

Gedichte, die er selbst gemacht,
heult er mit Pathos und Gefühl
sich selbst ins Ohr. – Die Mitternacht
hört schweigend zu und lächelt kühl."


(обратите внимание на несуществующую внутреннюю рифму во второй строчке,
я попытался сохранить этот момент. В оригинале несуществующей
внутренней рифмой снабжены третья, четвёртая строки)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
14.10.2013 22:55   #
Обратили: привык (Sarg) - миг (verbarg), рандеву (verhängt) - в гробу (gekränkt!)
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
14.10.2013 23:13   #
Наверное я плохо объяснил. Это как в старой детской неприличной песенке, когда напрашивающееся слово (рифмующееся) замняется на другое:
"какой то маленький вассал
все стены замка обошёл..."
И в оригинале подобный приём,
но там внутренняя рифма между 3 и 4 строками:
"als einer, der sein Glück verbarg,
da man sein bestes tief gekränkt!"

Вместо "tief", здесь, согласно впереди стоящему прилагательному "bestes" и рифмующeмуся, стоящeму в третьей строчке "Glück" напрашивается слово "Stück",
"Das beste Stück des Mannes" - "лучшая часть мужчины"
Вобщем, безжалостный был товарищ Herrmann по отношению к себе

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
16.10.2013 03:08   #
Мущщины - какие ж вы все туту-умные!! И за физиологию можете, и за стихи, а уж про рифмы-то как заливаетесь - любо-дорого! :))

Но если серьезно, то, Яков - Ваш стишок-перевод в Вашем же каменте - про процесс написания стихов Херманом (то бишь - Германом) Найзе (я правильно протранслитерировала??) - т.е. про процесс сублимирования - мне понравился более, чем основной (про этот самый замечательный кондом) - за язык и легкость! - Очень хорошо он у Вас получился. А вот в первом у Вас выраженьице одно неудачное: "не омрачит беременности молот" (какое-то наверно, чисто немецко-тяжеловесное), наводящее на странные и непонятные ассоциации со знаками вопроса...

Но всё равно - "Блестяще!"
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
16.10.2013 10:02   #
Языка не знаю,но за сонет (написано именно в этом стиле, как в оригинале) поставила Блестяще! Честно говоря, не сразу поняла о каком предмене идёт речь ...только со слов Марго, но после этого взглянула на работу новыми глазами (надо бы где-нибудь сносочку, мож, поставить?) или я такая недогадливая ...
А про внутреннюю рифму поняла : плену - хр...
Блестяще!
Марго
Марго говорит:
0
16.10.2013 10:56   #
Лариса, обратите внимание на оригинальное название. А вполне обрусевший кондом (уже и словарный): - как раз и есть синоним презерватива.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
16.10.2013 22:05   #
Лариса, Елена, спасибо Вам!
Честно говоря, переведено по заказу. К столетию появления на рынке бесшовного вариантa Изделия Номер 2.
Но РПЦ не допустила ни рекламный ролик, ни плакат в страны русскоязычного мира. Видимо, как Вы, Елена, правильно подметили, из-за строчки с кувалдой. А в оригинале кувалды, кстати, и нет. Там что-то безобидное вроде “нежелательной беременности” . Может хотя бы поменять "омрачит" на "отрезвит" а?
Елена, на Ваш вопрос по поводу имени автора: Правильная транскрипция: Макс Герман-Найсе.
Звука "H", как Вы сами знаете, в русском языке не существует, к сожалению.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
16.10.2013 23:03   #
Яков, предлагаю избавиться от "молота" таким образом:

Спаситель наш, любовною утехой
заняться сможем, голод тех желёз
в скольжении уснёт, для наших грёз
беременность не будет уж помехой.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
16.10.2013 23:35   #
Спасибо за сочувствие. Со "спасителем" вдвоём утешиться предлагаете? Не, лучше уж пусть невинные души. Пожалуй оставлю я кувалду, но отрезвляющую.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
17.10.2013 00:27   #
А почему тогда "наш" ...подразумевается "мы". Ну, нне хотите - как хотите ...(не настаиваю).
С улыбкой.
Лариса
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
17.10.2013 01:35   #
Яков, только не думайте, что я вас преследую. Последний (клянусь!) вариант:

Спаситель наш, с тобой голод любовный
невинных душ и страждущих желёз
в скольжении уснёт, и наших грёз
беременность не омрачит невольно.
Марго
Марго говорит:
0
17.10.2013 06:08   #
Умоляю, Яков! Не надо ничего менять! Перечитала еще раз, посмеялась (опять же еще раз) от души. :))

И чем нехороша фраза "беременности молот", когда эта беременность нежелательна? Именно молот и есть -- так по башке стукнет, что мама не горюй, -- давайте уж смотреть правде в глаза. ;)

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.10.2013 19:32   #
Яков, насчет "Херман-Герман" - это мне понятно, я так просто - в порядке юмора - не была уверена в "Найсе".

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.10.2013 23:41   #
Лариса - тогда уж так:

Спаситель наш, с тобою глад любовный...
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
19.10.2013 00:08   #
Прошу всех, вносящих поправки в процесс предохранения берем. учесть,
что, классический сонетный темп - пятистопный ямб - должен быть сохранён!
(независимо от темперамента участников)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.10.2013 01:53   #
Яков - скажите скорей: сохранила я этот самый ямб - или нет? (подозреваю, что нет - тогда простите: со мной это часто бывает...)
Марго
Марго говорит:
0
27.11.2013 06:29   #
Ура! "Спасителя" вернули, и даже с комментариями. :))

А почему его нет в разделе "Юмор"? Яков, это надо срочно исправить!
Татьяна Тулиатос
Татьяна Тулиатос говорит:
-2
27.11.2013 07:29   #
Простите, но мерзко всё это читать, и очень неприятно, что конкурс скатывается до такого уровня. И это 7 место в номинации "Поэзия"!
Марго
Марго говорит:
0
27.11.2013 08:37   #
Ну так не читайте, если Вам это кажется "мерзким". Здесь, кстати, достаточно работ про трупы и прочую "некрофилию", которые я, например, стараюсь обходить стороной. Но это не значит, что я должна призывать к их запрету.

Однако ни до какого такого "уровня" конкурс не "скатывается", если и позволяет себе немного шуточного -- притом, заметьте, на совершенно обыденную тему. Мы же не в детском саду, чтобы так уж стеснительно обходить бытовые вопросы контрацепции.

И почему бы столь добросовестно и ярко выполненному переводу не быть на 7-м месте?! (Тем более что ложные блюстители нравственности уже свалили работу на 46-е.)

А ханжество на конкурсе я бы никогда приветствовать не стала!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
27.11.2013 08:58   #
Татьяна, это очень хороший уровень, поверьте, отличный остроумный текст. Вас отвращает сам тема - "про это", - в которой нет ничегошеньки грязного или запретного, тем более для литературы.

Яков, отличная работа (насколько могу судить без понимания оригинала). Мне не понятно только про тошноту, которая пропала: кого тошнило и почему? Или это эвфемизм ожидания оргазма? Или тошноты при беременности?

Жму на блеск всё равно.
Татьяна Тулиатос
Татьяна Тулиатос говорит:
-2
27.11.2013 09:01   #
Давайте тогда и про туалетные дела стихи выложим, распишем всё подробно, ведь это тоже обыденная тема, которой нечего стесняться.
Марго
Марго говорит:
+2
27.11.2013 09:07   #
Татьяна, у Вас точно какой-то перекос в понимании действительности. Поверьте, это Ваша личная проблема, ибо очищение организма (туалетные дела) и любовь (с сопутствующей контрацепцией) -- совершенно разного поля ягода.

И не забудьте, что это работа для раздела "Юмор"!!!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
27.11.2013 12:45   #
Блестящий перевод, Яков! Игриво, да, но не пошло.
Gapon
Gapon говорит:
0
27.11.2013 13:04   #
Виктор Райкин, под тошнотой здесь прячется семяизвержение-вульгарис.

Как пишут в трагедиях: "Всё кончено". Апофеоз соития. Полная апатия, т.е. "отношение к сношению после завершения".

Поэтому требование переводчика к "желудю" "Постой!" выглядит не пошлостью, а вопиющей наглостью.
Gapon
Gapon говорит:
0
27.11.2013 13:21   #
А давайте, Татьяна Тулиатос, еще и о женской красоте? Как Илья Сельвинский, напр.:

На картину Тинторетто "Сюзанна в бане"

Хоть ярок день - Сюзанна только встала.
Нагая опускается к воде.
Слоёный жир на пышном животе,
А сквозь бедро просвечивает сало.

Мне вспомнилась Венера.Как сильна!
Как всё в ней экономно, хоть и зрело!
Как юошески гибко это тело,
И как она от пены солона...

А эта пресность? Правильней всего
Весь этот зельц перетопить на свечи .
Прекрасное прекрасней от того,
Что есть и безобразное на свете...
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
-2
27.11.2013 16:03   #
Для искусства нет запретных тем. Однако тут им, искусством, не пахнет.

Яков, ваш выбор напомнил мне "бестселлер" Маненкова, которым вы были возмущены. Вы бы хоть название своему переводу поменяли, что ли. Вспомните, с кем ассоциируется "Спаситель".
Марго
Марго говорит:
0
27.11.2013 16:10   #
Агзам, Вы на дату-то посмотрите, когда был выложен этот перевод, — гораздо раньше, чем маненковский. Просто Яков его убирал в загашник, когда встал вопрос о пяти переводах на брата.

И юмор как искусство здесь, безусловно, присутствует. Неужели Вам самому не смешно это читать? :) Мне так очень даже, потому и ратовала больше всех за его возвращение.

А как можно это сравнивать с эротикой, вообще не понимаю.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
-3
27.11.2013 16:34   #
Если бы мне было смешно, разве написал так?
Красивая эротика мне бы понравилась.
А тут - слизь...
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
27.11.2013 18:32   #
Gapon, post coitum omne animal triste est. Но кто же этого ждёт? Не, тут что-то другое, надо оригинал спросить, пусть Яков скажет.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
27.11.2013 19:03   #
Татьяна и Агзам простите, что оскорбил Ваши чувства. Ни эротикой, ни порнухой, ни туалетом здесь не пахнет. Этo шутка молодого тогда поэта (27 лет) по случаю появления в продаже нового прот. средства.
Самое начало века и другая страна, где несколько другое отношение ко многим вещам, нам не всегда понятное. Я просто попытался более-менее полно представить темы творчества Макса Германа-Найсе, поэтому перевёл пару десятков стихотворений из различных периодов его жизни. Ещё раз прошу прощения у Вас.

Виктор, в оригинале эта строфа:

"от отвратительного послевкусия у пьяницы / гуляки, (но и "расплачивающегося")
избавляет твой волшебный кубок*. И без одежды и цепей
мы пылаем счастливые, освобождённые от проклятья будущего."

* имеется в виду также коническая форма сосуда

Так что думаю речь идёт о беременности.

PS Название можно заменить на спасАтель, если задеты чьи-то религиозные чувства.

Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
27.11.2013 19:12   #
Гапон: "требование переводчика к "желудю" "Постой!" выглядит вопиющей наглостью."
Сударь, Вы не разглядели здесь другого святотатства, за что наверняка можно с хлопотать от почитателей
Гёте. Требование-то не к "жёлудю", а к мигу, чувствуете:
"Остановись мгновенье, ты прекрасно!"
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
-1
27.11.2013 19:42   #
Яков, тогда и переводить надо в соответствии с оригиналом, чтобы уловить, в чём именно состоит авторская ирония (учитывая, конечно, и другую страну, и другие времена, и нравы в той среде и на тот момент). Но и не только. Всё-таки Вы начали импровизировать и эта импровизация Вам не очень удалась. Например, Константин Матросов, собственно говоря, не озадачен точностью перевода, но в другой тематике его "ужастики" гипнотизируют публику. А вот в послереволюционной России с её тезисом "стакана воды" Вы имели бы безоговорочный успех.
Gapon
Gapon говорит:
0
27.11.2013 19:43   #
Нет уж, спите скопойно, поскольку характер "момента" у него не указан. Не был же он ханжой, наверняка с Эккерманом на все темы говорил...

(Всё бы вам на Голгофу забраться...)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
+1
28.11.2013 09:53   #
Татьяна Тулиатос, Вы просили стихи про "туалетные дела", и я вспомнил такое (определить автора предлагаю Вам самостоятельно):

...
Окружён рабов толпой
С хищным деспотизма взором
Афедрон ты жирный свой
Подтираешь коленкором.

Я же грешную дыру
Не балую детской модой
И Хвостова жёсткой одой,
Хоть и морщуся, да тру.
...
Татьяна
Татьяна говорит:
0
14.12.2013 23:19   #
Жаль, что у меня мало было Суперов! Я бы обязательно прикрепила один к этому Гимну. В качестве компенсации расскажу анекдот.
Давным-давно кондом стоил в СССР 4 копейки. Один застенчивый молодой человек стеснялся произнести в аптеке название этого предмета. Поэтому он зашёл в аптеку, положил на прилавок 4 копейки и коротко попросил: "По смыслу!"
Gapon
Gapon говорит:
0
14.12.2013 23:36   #
Вообще-то он, в строгом соответствии с РЯ и правилами тогдашней жизни, должен был сказать: - Без сдачи!..
Марго
Марго говорит:
+1
14.12.2013 23:50   #
Татьяна, отличный анекдот. :) Говорят, тогда это называлось "Изделие № 2". Вот почему именно "2", так ни разу и не услышала.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
14.12.2013 23:52   #
Марго, №1 это противогаз.
Марго
Марго говорит:
0
14.12.2013 23:57   #
Чё, правда что ль, или прикалываетесь? А то я ведь и дальше эту инфу понесу. :)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
14.12.2013 23:58   #
Правда-правда. Резиновое изделие №1 и №2.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
15.12.2013 00:02   #
А что было #3? Воздушный шарик?
Марго
Марго говорит:
0
15.12.2013 00:04   #
Виктор, Вы меня опередили: тоже хотела про № 3 спросить. :)

Но это, конечно не шарик, надо ведь (по логике), чтоб это было средство защиты. ;)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
15.12.2013 00:05   #
Не припомню что-то. Нас тогда больше второй номер интересовал.:)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
15.12.2013 00:45   #
Значит, резиновый колпачок.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
15.12.2013 00:48   #
В интернете говорится, что №3 ластик, а №4 - калоши:).
Эмилия
Эмилия говорит:
0
15.12.2013 00:52   #
Если я не ошибаюсь - напалечник. Или он №4 был... Я когда-то (еще учась в школе) работала почтальоном - они напалечники использовали :-)

Яков,
(как бы сказала Елена Багдаева) - Вы меня просто убили совим переводом :-)
А за убийство, как известно, вышка пологается, то есть "высшая".
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
15.12.2013 01:06   #
А что, резиновых колпачков противозачаточных вообще не было?.. Не верю!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
15.12.2013 01:28   #
Не знаю, Виктор, говорю же - я тогда в школе еще училась :-)
Но напалечник, точно был одним из "резиновых изделий", а интересно, сколько там всего было "номеров"? :-)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
15.12.2013 01:38   #
Главное, чтобы все изделия шли под номерами и по очереди, иначе такое начнётся, страшно подумать! Если, скажем, вместо #2 применить #1? А ведь, как легко номерки перепутать! Прав был Ильич: учёт и контроль, учёт и контроль!
Марго
Марго говорит:
0
15.12.2013 09:00   #
Ластик тут не при делах, а вот калоши - да, по всем признакам подходят: и резина, и защита. :) Интересно, опять же, это одна только резиновая промышленность так изгалялась?
Gapon
Gapon говорит:
+1
15.12.2013 09:42   #
Ленивым и нелюбопытным недорослям:

№ 3 - резиновые перчатки, не диэлектрические, т.к. их выпускали по иной номенклатуре Госплана, а т.н. бытовые;

№ 4 - клизма для тех, кто пытался использовать № 2, предварительно применив № 3 дабы сохранить руки чистыми в "грязном" деле.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
15.12.2013 10:05   #
Яков Матис, спасибо, что так завели народ.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
15.12.2013 10:09   #
Переводом развеселили, поэтому "Блестяще!"
Татьяна
Татьяна говорит:
0
28.12.2013 15:01   #
Яков, а это кусок чьей головы на Вашей новой аватарке?
Яков Матис
Яков Матис говорит:
+1
30.12.2013 11:27   #
Татьяна, это по соседству дом сносят. Чьё лицо на обрывках плаката я не знаю. Но я его уже видел и раньше. Недавно вновь посмотрел старый фильм "Кот" с Жаном Габеном и Симоной Синьоре. И эта картинка предназначенных к сносу руин с обрывками лица старика "попала" в настроение, вызванное этим прекрасным фильмом.
Кузьмаша
Кузьмаша говорит:
0
13.11.2015 23:17   #
А мне кажется, для отношения к нежелательной беременности унас, хоть и не всегда, но часто, молот - необычайно подходит в качестве поэтического образа, причём очень оригинально и ново, что для стихо есть зер гут.

Иногда такое баловство в стихах очень даже привлекательно. Поэт - он во всех приложениях жизни поэт.
lipei
lipei говорит:
0
28.03.2018 09:38   #














Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 202 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 75258 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: e results just fine for any average rider.As long since
nsbivintobia: <strong><a href="/">timberland outlet</a></strong> <strong><a href="/">timberland shoes</a></strong> <strong><a href="/">timberland boots</a></strong> <br><br><br><br><br><br><br>ÎïÒµ6Ôª£¬300ƽ·½£¬2Ôª.µç»°18616850982
nsbivintobia: <strong><a href="/">cartier roadster</a></strong> <br> <strong><a href="/">cartier tank</a></strong> <br> <a href="/">cartier</a>
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler jackets for men</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler jacket coats</a></strong>
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">timberland outlet</a></strong> <strong><a href="/">timberland shoes</a></strong> <br><strong><a href="/">timberland boots</a></strong> <br><br><br><br><br><br><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">Women's Camrose Parka online store</a></strong> <br> <strong><a href="/">Women's Chilliwack
nsbivintobia: <strong><a href="/">canada goose kensington parka</a></strong> <br> <strong><a href="/">canada goose jackets</a></strong>
nsbivintobia: ÎïÒµ6Ôª£¬300ƽ·½£¬2Ôª.µç»°18616850982<strong><a href="/">moncler</a></strong> <strong><a href="/">moncler outlet</a></strong> <strong><a href="/">moncler jacket</a></strong> <br>ÎïÒµ6Ôª£¬300ƽ·½£¬2Ôª.µç»°18616850982<br><br><a href="/">
nsbivintobia: <strong><a href="/">Christian Louboutin for men</a></strong> <br> <strong><a href="/">men's Christian Louboutin</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">black timberland boots</a></strong> <br> <strong><a href="/">white timberland boots</a></strong> <br>
Все события

Партнеры конкурса