Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

"Me prove it now – Whoever doubt…" - "Сделаю это – нет сомнений..." (Эмили Дикинсон)

14.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: "Me prove it now – Whoever doubt…", Emily Dickinson
Перевод с английского: Елена Багдаева
Сделаю это – нет сомнений –
Я сделаю это сейчас –
Поторопись – потом будет поздно–
Смерть так близко – от Нас –

Река подступает к ногам моим –
Но Сердце – еще сухое –
Любимый – не убедила Жизнь –
Наверное Смерть – сможет –

Река подступает к моей Груди –
Но Руки пока – над Водой –
Взывают они из последних Сил –
Ты узнаёшь – Любовь?

Река подступает уже к Губам –
Вспомни – тогда, на просторе –
Глаза отыскали Сразу – Тебя –
Тебя одного – среди Моря!
Елена Багдаева
"Me prove it now – Whoever doubt…"
Me prove it now – Whoever doubt
Me stop to prove it – now –
Make haste – the Scruple! Death be scant
For Opportunity –

The River reaches to my feet –
As yet – My Heart be dry –
Oh Lover – Life could not convince –
Might Death – enable Thee –

The River reaches to My Breast --
Still – still – My Hands above
Proclaim with their remaining Might –
Dost recognize the Love?

The River reaches to my Mouth –
Remember – when the Sea
Swept by my searching eyes – the last –
Themselves were quick – with Thee!
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 476
Средняя оценка: 24.00
Итоговая оценка: 12.00
Общее число оценок: 5
Число комментариев: 26
Число посещений страницы: 1693
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    26
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.10.2013 20:30   #
Стихотворение в окончательной редакции
следует читать так:

"Я сделаю так – сомненья в сторону..."

Я сделаю так – сомненья в сторону –
Сделаю – прямо сейчас –
Поторопись – не стало бы поздно! –
Смерть ведь близко – от Нас –

Река подступает к ногам моим –
но Сердце – пока сухое –
Любимый – чего не сумела Жизнь –
То Смерть – наверное – сможет –

Река подступает к моей Груди –
Но Руки – еще над водой –
Взывают к Тебе – из последних Сил –
Ты узнаёшь – Любовь?

Река подступает уже к Губам –
Вспомни – как в гулком просторе
Глаза отыскали сразу – Тебя –
Тебя одного – в целом Море!
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
14.10.2013 20:33   #
Без комментариев.
Лу
Лу говорит:
0
14.10.2013 20:51   #
Ой, чё это она удумала?! Топиться что ли?! Ай-яй-яй!
Моя бы воля, я б не стала переводить "dry", а как-то так вышла из положения:
Река подступает к моим ногам,
до сердца еще не дошла.
Милый, чего не сумела Жизнь,
То, наверное, смерть смогла б...

нет, последняя строка у меня как блин комом :(
Концовка в варианте хороша!
Ставлю "чтотоесть", согласны?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.10.2013 21:42   #
Лу - конечно, согласна! И спасибо за "концовку"! Я-то рассчитывала на "Разочаровало"! ("Сухое" это, конечно, паршиво - но ничего более не получилось родить).
Вот Вы глянули разок - и сразу единственно верное слово нашли - "сумела". Я же глядела в этот текст лет 8-10... Вот так-то: а Вы говорите!
С Вашего разрешения, я вставлю в свой варьянт Ваше "сумела".

А Вашу строку переделаю на "То, наверное б, смерть смогла..."

Заходите завтра или на днях - я тут еще один стЕшок неслабый повесила, с испанского (неслабый - это в смысле "оригинал").

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
14.10.2013 21:48   #
Фёдор - объяснитесь! Я требую продолжения банкета.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
14.10.2013 22:48   #
Простите, Елена, не сдержался. Это всё следствие того же нашего разговора о подходах к конкурсу (запамятовал под каким именно произведением было дело). Не более. Еще раз приношу извинения, что не смог пройти мимо.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
14.10.2013 23:10   #
As yet – My Heart be dry - мне кажется что это не сухое, а тоска гложет... Что скажет Лу?
А потом уж смерть..... сможет....
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.10.2013 00:50   #
Константин - да мне тоже так кажется, вернее - здесь оба смысла присутствуют. Но - как всегда, таланту не хватило...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.10.2013 00:57   #
Фёдор - всё равно непонятно: Вы - "за" или "против" моего стиха - я ведь его 10 лет переводила?
А правлю я себя теперь только в каментах - что вполне допустимо и естественно: каменты ведь в конкурсе не участвуют. (Да мне, собственно, на соревновательную часть этого мероприятия наплевать. Главное ведь - это отклики, восторги и критические советы).
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
15.10.2013 08:48   #
Елена, я Вашу Дикинсон тоже читаю, я Вас не забыл. Но у меня, знаете ли, есть некоторые языковые предпочтения. "Я сделаю это" - мне кажется, такой оборот (с "это") - англицизм. "Я сделал это!" - кричат персонажи американского кино по разному поводу в русских переводах среднего качества. А надо - "Получилось!". Далее, части тела каждая с большой буквы? Странно выглядит. (Мои) Губы с большой буквы... Англичане гораздо чаще нас с Вами пишут слова с большой буквы, это так; но по-русски это как-то не принято.

При этом я прекрасно понимаю, что писать тут "губы" с маленькой буквы тоже нехорошо. "Вода подступает к губам"... к просто губам... и что? Нет, не хорошо и так...
Лу
Лу говорит:
0
15.10.2013 09:34   #
Константин,Елена, а что если так:

Река подступает к моим ногам
К сердцу тоска подошла...
Марго
Марго говорит:
0
15.10.2013 11:13   #
>> Река подступает к моим ногам,
до сердца еще не дошла.
Милый, чего не сумела Жизнь,
То, наверное, смерть смогла б...

Лу, в почему не:

Река подступает к моим ногам,
до сердца еще не дошла.
Милый, чего не сумела Жизнь,
Наверное, смерть бы смогла.

?

Зачем нам это висячее "б" в конце стиха?
Лу
Лу говорит:
0
15.10.2013 11:20   #
это чёртово бы/б тут все и портит, куда его ни вставь...
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
15.10.2013 11:20   #
Вариант Марго тянет на "блёстку". Мне так кажется.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.10.2013 13:50   #
Константин, а мне кажется, что на блестку тянет как раз вариант Лу (может, его переделать немножко?):
То, наверное б, смерть смогла...

А вариант Марго (Наверное, смерть бы смогла) как-то строку "разжижает": "вескость" и "динамизм" теряются, мне кажется.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.10.2013 13:52   #
Лу - по-моему, "тоска подошла" - слишком "романсово" для Дикинсон, как Вы считаете?
Марго
Марго говорит:
0
15.10.2013 13:55   #
>> То, наверное б, смерть смогла..

Прилепить к вводному слову частицу "б"? Кошмар какой-то ! :(
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.10.2013 13:58   #
Андрей! - как Вы в точку попали с этими англицизмами - а я и не заметила сразу! Теперь я малость подправила, хотя все равно - не фонтан...
А "Губы", "Зубы" и много чего еще с большой буквы - так это потому, что у Дикинсон это именно так: любила она это дело.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.10.2013 14:01   #
Марго - я всё понимаю - но что делать-то?? Мне часто кажется, что Эмили Дикинсон и переводить не нужно - всё равно - лишь портить (независимо от того, кто переводчик): уникальное не переведешь!

Пожалуй, отменю свой варьянт - надо оставить, как у Лу:
То, наверное, смерть смогла б...
очень даже прекрасно: всё равно ведь у Дикинсон вечно рифмы - вразнобой!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
15.10.2013 14:03   #
Сопротивление материала, господа! Как сказал мне однажды знакомый плотник, лучше всего обработке поддаётся липа. Я ничего не имел в виду.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.10.2013 14:11   #
Андрей - да! - правильно! Вы и Ваш плотник - гениальные "афористы" (Это я ввела новое слово?). Язык сопротивляется почище всякого "материала"!
А мне вот нравится другое выраженье, не помню, чье: "Перевод (стихов?) - как девушка: он бывает или красивым, или верным".
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
15.10.2013 14:17   #
Елена, я не берусь оценивать такую кропотливую работу. Тем более поэзией сам практически не занимаюсь (если в тексте, конечно, встретится, переведу, но для себя, чтобы смысл понять). У вас тут и без меня есть те, кому положено оценить этот перевод. Я вот лучше подожду новых "испанских" переводов от вас. Всё-таки переводы с романских языков меня куда более увлекают.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.10.2013 14:29   #
Фёдор - Вы меня просто порадовали романскими языками! Заходите тогда почаще ко мне - у меня Гильена припасен целый мешок, а вчера - еще повесила одного Вальехо (такой известный перуанский поэт-сюрреалист, покруче Лорки; всю почти жизнь, правда, прожил в Париже). Итальянского - не знаю, к сожалению, хотя смысл иногда и могу разобрать (со словарем) - если письменно. Да у меня и вообще - всё тока "письменно" и "со словарем"...
Да - ещё, насчет прозы: у меня за 2012 г. лежат 4 рассказика Камило Хосе Села (известный исп. писатель-стилист, не так давно умер) - зайдите, почитайте - скажете свое слово, если не лень.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
15.10.2013 14:37   #
Так Гильена я у вас уже всего прочитал, где-то даже комментарий оставил (как в случае с "чернокожим морем"), оценки поставил. Вот жду еще.
Я собственно в аналогичной ситуации - испанским не владею. так, в качестве эксперимента иногда читаю что-то, чтобы понять сколько способен понять на нём, владея только итальянским. Но тем не менее "романские" переводы стараюсь на конкурсе отслеживать, учитывая, что их вообще здесь, к сожалению, немного.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.10.2013 17:47   #
Фёдор - моему Вальехо номер уже присвоили, пока с ним задержка, но надеюсь - скоро повесят. Еще есть в запасе - немножко - Мигель Эрнандес. Но его и остального Гильена хочу повесить после Вальехо, чтоб впечатление не перемешивалось.
С нетерпением буду ожидать, что Вы скажете на все эти опусы.
qzz888
qzz888 говорит:
0
25.12.2017 11:39   #
qzz













Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 68426 (114)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <a class="category-top" href="/">Montblanc Dokument
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
eemperafa: <a href="/">Tag Heuer damklocka</a> <strong><a href="/">Shop TAG Heuer klockor</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">Mont Blanc pennor</a></strong><br> <a href="/">montblanc pen</a> <a
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
Все события

Партнеры конкурса