Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Alchemist - Алхимик

12.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Alchemist, Alan Alexander Milne
Перевод с английского: Андрей Москотельников
Старичок живёт над нами
С очень длинной бородой,
Так что ей на самый кончик
Наступает он порой.
Я стремлюсь его частенько
Ненарочно повстречать,
Лишь начнёт он по ступенькам
Толстой палкою стучать.

Он порой весь день болтает
Со своим большим котом:
То расспросит он об этом,
То расскажет он о том;
Надевает на ночь шляпу,
Чтоб не лечь случайно спать,
А в большущем кабинете
До утра сидеть писать.

Он всю жизнь свою трудился
(Лет, наверно, целых сто) -
Сочинял он заклинанье,
Замышлял он волшебство:
Чтоб однажды вскинуть руки
Над простою кочергой
И велеть: "Железка! Ну-ка,
Стань немедля золотой!"

Ничего пока не вышло,
Знать, ошибки кое-где,
Или, может быть, чернила
Он налил себе не те;
Только трудится упорно
Ночь за ночью он пока,
Чтоб, когда начнётся фокус,
Вышло всё наверняка.
Андрей Москотельников
The Alchemist
There lives an old man at the top of the street,
And the end of his beard reaches down his feet,
And he's just the one person I'm longing to meet,
I think that he sounds so exciting;
For he talks all the day with his tortoiseshell cat,
And he asks about this, and explains about that,
And at night he puts on a big wide-awake hat
And sits in the writing-room, writing.

He has worked all his life (and he's terribly old)
At a wonderfull spell which says, "Lo, and behold!
Your nursery fender is gold!" - and it's gold!
(Or the tongs, or the rod of the curtain);
But somehow he hasn't got hold of it quite,
So that's why he works at it night after night
Till he knows he can do it for certain.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 18 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 4 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 16:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 83
Средняя оценка: 24.67
Итоговая оценка: 24.67
Общее число оценок: 30
Число комментариев: 30
Число посещений страницы: 1098
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    30
Марго
Марго говорит:
0
13.10.2013 13:48   #
Прелесть, Андрей! Опять "блестяшка"! Хотя, по Вашей традиции, о соответствии ритмике оригинала опять можно забыть. :)

Только бороду я бы не одушевляла:

>> Старичок живёт над нами
С очень длинной бородой,
Так что ей на самый кончик
Наступает он порой.

Не бороде на кончик, а на кончик бороды.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
13.10.2013 20:09   #
А, это, значит, получается одушевление... Учтём, дорогая Марго!

Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
13.10.2013 20:21   #
Андрей, порадовали опять!
А если так:
Я стремлюсь его частенько
НЕНАРОКОМ повстречать...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
13.10.2013 20:54   #
Марго: "по Вашей традиции, о соответствии ритмике оригинала опять можно забыть."
Андрей уже на уровне того знатока коней из даосской легенды, который столь глубоко провидел истинную ценность лошади, что даже не замечал таких мелочей, как жеребец это или кобыла.:)
Блестит же, значит "блестяще".
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
13.10.2013 21:16   #
К тому же на страничке моего перевода про лорда Лаки мне предложили сравнить свой перевод с переводом Марьи Ивановой, который здесь:
Там же есть и её переводы из Милна, в том числе и "Алхимик". Мне кажется, у Марьи Ивановой вышло пресновато; она строго (впрочем, строго ли?..) придерживалась оригинала...
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
13.10.2013 21:17   #
Юлия, на мой взгляд, так тоже хорошо, как Вы предлагаете. Я сам об этом думал, и до сих пор в голове у меня эти два словечка взаимозаменяемы. И всё же "ненарочно" - это ведь из детской речи, а "ненароком" - не совсем, а?
Марго
Марго говорит:
0
13.10.2013 21:29   #
Кстати, "ненарочно" и "ненароком" - оба наречия в разговорной форме:



Потому без разницы, что использовано в стихотворении.

Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
13.10.2013 21:31   #
И всё же дети говорят "Я не нарочно!" (Вот написал, и вижу, что тут другое... значит, и впрямь без разницы...)
Татьяна
Татьяна говорит:
0
13.10.2013 21:47   #
О, ещё один старичок появился! Я имею в виду Вашего прошлогоднего старичка, Андрей!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
13.10.2013 21:48   #
Все-таки не думаю, что есть абсолютные синонимы, т.е. один из них - лишний в русском языке. Какой-то другой нюанс, употребление рядом с другим словом - чем-то все равно отличается. "НЕНАРОКОМ повстречать" звучит, мне кажется лучше. Но ни в кое случае не настаиваю:))
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
13.10.2013 21:57   #
Комический старикашка - было такое амплуа в викторианскую эпоху...
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
13.10.2013 22:03   #
Как дурашливый симпатичный афроамериканец - в голливудскую эпоху...
Татьяна
Татьяна говорит:
0
13.10.2013 22:05   #
Узнала кое-что новое о викторианской эпохе.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
-1
15.10.2013 03:23   #
Миленький стишочек! Пять поставила.

Андрей - зашли бы ко мне, заценили: я 4 шт. новых Дикинсон повесила:
Татьяна
Татьяна говорит:
0
18.10.2013 17:12   #
Андрей, не хотите присоединиться к переводу лимериков на форуме?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
18.10.2013 19:42   #
А я вот только сейчас, в 18-40 по минскому времени, за стол плюхнулся. Этот год для меня - не то что прошлый, господа...
Екатерина Галицкая
Екатерина Галицкая говорит:
0
06.11.2013 22:43   #
Отличный стих! Несмотря на измененные размер и рифмовку. Класс!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
06.11.2013 23:11   #
А, Екатерина! Это у меня такой метод - правда, не всегда, не самоцель он. Я тоже очень рад, что Вы к нам, конкурсантам, присоединились. Я Вас уже, признаться, успел зауважать.
Малахова Елена
Малахова Елена говорит:
0
01.12.2013 01:00   #
Мне кажется, это не одушевление, а... Зевгма, что-ли =D
Очень здорово!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
01.12.2013 01:06   #
Да, милая Елена, мне это слово тоже знакомо, но что оно значит - хоть убей, не вспомню.
Малахова Елена
Малахова Елена говорит:
0
01.12.2013 01:10   #
А у меня наоборот=)
Значение, вроде, знаю, а вот слово. На немецком сидит в голове, а на русском еле вспомнила.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
01.12.2013 01:14   #
Сейчас только прочёл про зевгму в Википедии. Там примерчик такой на неё: "Шёл дождь и отряд красноармейцев". Обхохочешься!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
03.12.2013 17:34   #
Андрей, мой значок - Вашему Алхимику!
Марго
Марго говорит:
0
03.12.2013 21:02   #
И я свой "Супер!" присоединю к Татьяниному. :) Как ни крути, а от очарования Вашими, Андрей, переводами детских стихов удержаться невозможно. :)

"Супер!"
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
03.12.2013 22:12   #
Ух ты, господа... Не ожидал, признаться. Ну, спасибо!
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
03.12.2013 22:30   #
Андрей, спасибо за перевод! Не стихи, а песня! Дети точно оценят высоко.
Я с ними солидарна.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
03.12.2013 22:34   #
Андрей, я, как "примкнувший к ним...", тоже хотел бы провертеть дырку Вам на пиджаке!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
03.12.2013 23:04   #
Так-так... нет слов...
Эмилия
Эмилия говорит:
0
07.12.2013 12:35   #
Видимо "старички" вам особо хорошо удаются, Андрей :-)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
07.12.2013 13:10   #
Со стороны виднее!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 132 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 13771 (142)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

oarltonodil: <br><strong><a href="/">Replica Omega</a></strong><strong><a href="/">Replica Omega</a></strong><br><strong><a href="/">falska omega</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a href="/"> <img
oarltonodil: <strong><a href="/">rabatterade klockor</a></strong><br> <strong><a href="/">rabatterade klockor</a></strong><br> <a href="/"> <img src="http://www.thedriveok.com/s…"
oarltonodil: <strong><a href="/">plats falska IWC klockor</a></strong><br> <strong><a href="/">plats falska IWC klockor</a></strong><br>
oarltonodil: <br><strong><a href="/">christian louboutin stövlar</a></strong><br><strong><a href="/">christian louboutin stövlar</a></strong><br><strong><a href="/">Christian Louboutin utlopp</a></strong><br><br><br><br><br><br><br>
oarltonodil: <strong><a href="/">Longines klockor</a></strong><br> <strong><a href="/">Longines klockor</a></strong><br> eller <a href="/">Register</a> <a
oarltonodil: <strong><a href="/">giuseppe skor</a></strong><br> <strong><a href="/">giuseppe Zanotti skor</a></strong><br> <strong><a href="/">giuseppe Zanotti
oarltonodil: <strong><a href="/">damer barbour jackor</a></strong><br> <strong><a href="/">damer barbour jackor</a></strong><br> [url=http://
oarltonodil: <strong><a href="/">Timberland båt skor för män</a></strong><br><strong><a href="/">Timberland båt skor för
oarltonodil: <br><strong><a href="/">swarovski utlopp</a></strong><strong><a href="/">swarovski utlopp</a></strong><strong><a href="/">swarovski modeaccessoarer</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a href="/">alla smycken</a>
oarltonodil: <strong><a href="/">Cartier klockor replica</a></strong><br> <strong><a href="/">Cartier klockor replica</a></strong><br> Replica Ladies
Все события

Партнеры конкурса