Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Kaléidoscope - Калейдоскоп

12.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Kaléidoscope, Paul Verlaine
Перевод с французского: Алина Станиславовна
Жермену Нуво

Ты словно здесь бывал – во сне ли, наяву ли,
Тот город вкруг тебя нечаянно возник.
Он и пронзителен, и смутен, этот миг –
Лучи рассвета сквозь тумана слой мелькнули.

О крик над плеском волн, о эхо слов в лесах!
Так, словно бы и знать не знаешь объясненья,
Переселенье душ за миг до пробужденья,
И суть еще ясней проявится в вещах.

Волшебный город-сон, и улица смеется…
Шарманкам джигу здесь молоть до хрипоты,
На стойках развалясь, спят в кабачках коты,
А музыка вразнос по тротуарам льется.

Фатально будет так, что жить невмоготу.
Слез сладостных поток так нестерпимо нежен,
Рыдание сквозь смех покроет визг тележек,
Ты будешь смерть молить переступить черту.

Как жухлые цветы, слов древних вереницы,
Гуляний городских пронзительный напев.
И вдовы, трубам в такт внезапно осмелев,
Крестьянки, в толчее пойдут вослед срамницам.

Цепляют на ходу те кавалеров хвост -
Мальчишек и паршой изъеденных развалин,
Взмывает фейерверк, огромен и печален,
Шибает в двух шагах отхожим местом в нос.

На грани между сном и явью так бывает:
Проснешься, вновь уснешь, но все же помнишь сон.
Феерия и явь сплетутся в унисон –
Трава, июльский зной, и шмель гудя летает.



Алина Станиславовна
Kaléidoscope
A Germain Nouveau

Dans une rue, au coeur d'une ville de rêve
Ce sera comme quand on a déjà vécu :
Un instant à la fois très vague et très aigu...
Ô ce soleil parmi la brume qui se lève !

Ô ce cri sur la mer, cette voix dans les bois !
Ce sera comme quand on ignore des causes ;
Un lent réveil après bien des métempsycoses :
Les choses seront plus les mêmes qu'autrefois

Dans cette rue, au coeur de la ville magique
Où des orgues moudront des gigues dans les soirs,
Où les cafés auront des chats sur les dressoirs
Et que traverseront des bandes de musique.

Ce sera si fatal qu'on en croira mourir :
Des larmes ruisselant douces le long des joues,
Des rires sanglotés dans le fracas des roues,
Des invocations à la mort de venir,

Des mots anciens comme un bouquet de fleurs fanées !
Les bruits aigres des bals publics arriveront,
Et des veuves avec du cuivre après leur front,
Paysannes, fendront la foule des traînées

Qui flânent là, causant avec d'affreux moutards
Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine,
Cependant qu'à deux pas, dans des senteurs d'urine,
Quelque fête publique enverra des pétards.

Ce sera comme quand on rêve et qu'on s'éveille,
Et que l'on se rendort et que l'on rêve encor
De la même féerie et du même décor,
L'été, dans l'herbe, au bruit moiré d'un vol d'abeille.
Вернуться к началу перевода
Share |
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 21 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 4 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 05:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 80
Средняя оценка: 24.72
Общее число оценок: 36
Число комментариев: 44
Число посещений страницы: 1325
Оценить:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    44
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
12.10.2013 19:51   #
Алина Станиславовна, это потрясающе! Такая точность в образах! Блеск.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
+6
12.10.2013 19:58   #
Оо, большое спасибо, Юлия! И опять мне было тяжело. Как это люди все легко делают, ума ни приложу! Есть нечто неописуемое - перевод Ревича. И это, конечно, запредельная высота...

Эта улица, город - как в призрачном сне,
Это будет, а может быть, все это было:
В смутный миг все так явственно вдруг проступило -
Это солнце в туманной всплыло пелене.

Это голос в лесу, это крик в океане.
Это будет - причину нелепо искать,
Пробужденье, рожденье опять и опять.
Все как было, и только отчетливей грани:

Эта улица, город - из давней мечты,
Где шарманщики мелют мелодии танцев,
Где пиликают скрипки в руках оборванцев,
Где на стойках пивнушек мурлычут коты.

Это будет, как смерть, неизбежно: и снова
Будут щеки в потеках от сладостных слез,
Будет хохот рыдающий, грохот колес,
К новой смерти призывы, где каждое слово

Так старо и мертво, как засохший цветок.
Будет праздничный гомон народных гуляний,
Вдовы, медные трубы, крестьянки, крестьяне,
Толчея, городской разноликий поток,

Шлюхи, следом юнцы, в пух и прах разодеты,
И плешивые старцы, и всяческий сброд.
Будут плыть над землею пары нечистот,
И взмывать карнавальные будут ракеты.

Это будет как только что прерванный сон,
И опять сновиденья, виденья, миражи,
Декорация та же, феерия та же,
Лето, зелень и роя пчелиного звон.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
12.10.2013 20:09   #
Алина Станиславовна, согласна с Вами, перевод Ревича - конгениален, но наверное, и ему было нелегко. (Вашу "Кармен" до сих вспоминаю).
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
+1
12.10.2013 20:26   #
Ух, Алина Станиславовна! ЗдОрово! Нет слов!
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
12.10.2013 20:29   #
Спасибо, Константин!(довольно раскланивается)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
12.10.2013 20:29   #
Алина Станиславовна, Ваш перевод совершенен по-своему. Позволю себе сказать, что он нравится мне больше, чем перевод Ревича, прекрасный, но в нем нет того верленовского звучания, что ли. Это великолепное русское стихотворение, сродни Антокольскому, может и Пастернаку. А у Вас, может, из-за выбранного размера, я слышу французские стихи - так я себе представляю Бодлера, Верлена, где-то Рембо.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
+3
12.10.2013 20:33   #
Владимир, Вам тоже искреннее мое спасибо! Вот бы моя директриса прочитала все эти отзывы...
А вот есть еще и перевод Шенгели:


На некой улице средь града бредового
Все будет, точно здесь уже ты жил в былом:
Миг - столь расплывчатый, но колющий копьем...
О, солнце, всплывшее из сумрака густого!

О, голоса в лесу, о, в море крик ночной!
Все беспричинно там и странно в этой смене, -
Как медленный возврат из перевоплощений:
Все той же станет явь и более чем той

На этой улице магического града,
Где будут вечером шарманки джигу выть,
Где кошки в кабачках на стойках сложат прыть
И с музыкой пройдет гуляк полночных стадо.

Все будет роковым, как будто в смертный час:
Потоки кротких слез вдоль щек худых, сквозь грохот
Стремительных колес - рыдания и хохот,
Взывания, чтоб смерть пришла на этот раз,

Гирлянды мертвых слов, к которым души глухи!..
Балы публичные трубой пойдут греметь,
И вдовы, слушая взбесившуюся медь,
Крестьянки - ринутся в толпу, где потаскухи

Шагают, жуликов дразня и стариков,
Чьи брови, как мукой, покрыл лишай старинный, -
Покуда в двух шагах, средь запаха урины,
Под небо фейерверк ракеты гнать готов.

Все будет точно сон, томящий и тяжелый,
Когда проснешься вдруг и вновь уснешь, и вот
Все те же призраки, и бред - все тот же, тот,
Хоть лето вкруг, трава и с гудом реют пчелы...

Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
12.10.2013 20:39   #
А Вы ей, директрисе то бишь, ссылочку. А если она не в сети, распечаточку. Шенгели тоже силён, но чуть архаичен: "сложат прыть", "гуляк полночных стадо". Ваш перевод никак не хуже.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
12.10.2013 20:45   #
"отхожим местом в нос."
"пары нечистот"
"запаха урины"
Алина Станиславовна, а как дословно в оригинале французском? Это чисто любопытство;)
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
12.10.2013 20:48   #
Предпоследний катрен?
В то время, как в двух шагах, среди запахов мочи
Какой-то городской праздник будет запускать ракеты (фейерверки)...
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
12.10.2013 21:01   #
Спасибо, Алина Станиславовна.
Марго
Марго говорит:
0
12.10.2013 21:02   #
Алина Станиславовна, примите и мои поздравления. Это просто высочайший класс!

"Блестяще!", конечно.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
12.10.2013 21:03   #
Спасибо, Марго! Мне очень приятно!
Марго
Марго говорит:
0
12.10.2013 21:04   #
Вообще, в этом году раздел "Поэзия" радует. "Столько всего!", как говорила одна из героинь "Покровских ворот". :)

Чего не скажешь о "Прозе". Там все идет ни шатко ни валко. :(
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
12.10.2013 21:13   #
У Юлии Рац в прзе хорошо идет. Мне нравится;)
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
+1
12.10.2013 21:15   #
Где вообще французы?! Ужос.
Андрей Бикетов
Андрей Бикетов говорит:
0
12.10.2013 21:20   #
Алина Станиславовна, вы извините, но какой смысл высказываться, если я ни слова по-французски не знаю? Стихи хорошие, строка ложится ровно, что еще я могу сказать? Радуйте нас неотведанным французским и дальше.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
12.10.2013 21:21   #
Я постараюсь, Андрей) Спасибо!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
12.10.2013 22:58   #
Я прозу выдам, я. А поэзию выдавать - видите, почему смерть не хотел? Так-то. "Блестяще" не пожалею.
Марго
Марго говорит:
0
12.10.2013 23:29   #
>> Я прозу выдам, я.

Ждём-с. :)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
12.10.2013 23:38   #
Так потому я со своими несерьёзностями не хотел суваться. Тоже, можно сказать, привык читать на Конкурсе этого года серьёзную поэзию. И одна "блестяшка" здесь от меня. Не придерёсся.
Марат Сулейманов
Марат Сулейманов говорит:
0
14.10.2013 05:50   #
Великолепно звучит. Сшито без швов и с пронансом. Блестяще
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
14.10.2013 18:04   #
Спасибо за хорошие слова и оценку Андрею Москотельникову и Марату Сулейманову!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
07.11.2013 07:15   #
Алина Станиславовна, хороший перевод, нравится и он, и само стихотворение. Вам здорово удалась густота образов, их переплетения.

В порядке коллегиального бормотания:

"Крестьянки, в толчее пойдут вослед срамницам" - Класс!

"Шибает" - отлично "работает" простецкое словечко.

Эта строка не совсем удачна ("Фатально"? как это "будет"?)
"Фатально будет так, что жить невмоготу"

И в этой какое-то "находуте":
"Цепляют на ходу те кавалеров хвост - "
...
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
07.11.2013 07:18   #
P.S. Спасибо за перевод Ревича - вспомнил Александра Михалыча, его голос живой слышен...

Нажал на Блеск.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
07.11.2013 17:53   #
Спасибо, Виктор! А Вы были лично знакомы с Ревичем? Интересно. Это ж такой авторитет по Верлену! Я вот только минут двадцать беседовала с Амели Нотомб(знаете?) во Франции.

Стихотворение мне тоже очень нравится. Образов там стока, что работать и работать... По поводу неудачности "фатально" соглашусь, пожалуй. Это я в аккурат перевела "Ce sera si fatal qu'on en croira mourir" - это будет так фатально, что, кажется, умрешь.
А с "кавалерами" я долго мучилась. Ну вот вышло так. В следующий раз сработаем получше.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
07.11.2013 18:50   #
У А.М. Ревича я бывал дома, всего несколько раз, в середине 80-х, кажется, когда увлёкся переводом. У него были ростовские корни, а я тогда жил в Ростове. Интереснейший человек, с ним можно было сходу болтать о чём угодно, и он тебе всю свою жизнь расскажет. Но о Верлене не говорили, я ему, кажется, своих Шелли и Китса притащил тогда.
Лия
Лия говорит:
0
25.11.2013 21:32   #
Ваш перевод прекрасен!
И здесь нет места иронии =)
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
25.11.2013 21:34   #
Это спасибо. Да мне у Вас реально понравилось, я так лихо не сумею. Своя какая-то стилистика...
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
04.12.2013 20:50   #
О, божественный Верлен! Я люблю его гораздо больше, чем Бодлера. Эта лёгкость, эта напевность,эта ворожба...
Марго
Марго говорит:
0
04.12.2013 21:16   #
Спасибо Наталье Владимировне, что напомнила об этом переводе, а то за давностью дней я о нем подзабыла. :)

Алина Станиславовна, Вам за эту работу мой "Супер". Перечитала -- как и в первый раз, мурашки по спине.

"Супер!"
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
04.12.2013 22:12   #
Спасибо Вам, Марго, за "Супер" и хорошие слова!
Валерия
Валерия говорит:
0
06.12.2013 20:21   #
Очень хороший перевод, блестящий))
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
06.12.2013 20:33   #
Спасибо, Валерия, за высокую оценку!
Валерия
Валерия говорит:
0
06.12.2013 20:40   #
Спасибо Вам за прекрасный перевод Верлена)
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
06.12.2013 20:46   #
Верлен да. Замахнешься на него, потом сидишь мучаешься. Но я этой своей любовью к французской поэзии позаражала всех учеников почти. Вот мальчик у меня один переводил, гляньте, если времени не жалко. Недочетов много, конечно. Но старался, красавец.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
08.12.2013 21:15   #
Алина Станиславовна, у меня еще осталось несколько Суперов, и один из них Вам за "Калейдоскоп".
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
08.12.2013 21:24   #
Спасибо Вам, Владимир! Мне очень приятно...
Эмилия
Эмилия говорит:
0
26.12.2013 01:30   #
Алина Станиславовна,
Пришла Вас порадовать, что "Калейдоскоп" вошел в сборник. Вошел и расположился прямо на первой странице ;-)
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
26.12.2013 08:05   #
Спасибо, Эмилия, Вы меня действительно порадовали. Но перевод на первой странице не оттого, что лучше не бывает, думаю. Просто действительно и конкурс, и сборник - калейдоскоп.
Всех с Новым годом!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
26.12.2013 09:37   #
Относительно "калейдоскопа" Вы, конечно, правы :-)
И Вас с Новым годом! Успехов во всем Вам и Вашим ученикам!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
26.12.2013 21:14   #
Алина Станиславовна, поздравляю!
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
26.12.2013 21:19   #
Юлия, спасибо!
Это с тем, что я в шорт-листе? Спасибо.
Где б все же сборник поискать? Он в электронном варианте есть?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
26.12.2013 21:25   #
Должен появиться. Должны ссылку дать для скачивания.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 237 (0)
Переводы: 258 (0)
Комментарии: 2257 (12)
Оценки: 983 (6)

Последние события

Виктор Райкин: По ассоциации и отчасти в тему вспомнил такое стихотворение: Арво…
Виктор Райкин: Алёна, в этом тексте, по-моему, ряд зримых образов очень перегружен,…
Эмилия: Алена, здравствуйте! И от меня тоже "блестяшка", хотя и я…
Марат Сулейманов: Блястяшка - хотя оригинал оценить не в состоянии
Сергей_Маненков: Анатолий Фоминцев, ну нормально переведено, на мой взгляд, на музыку…
Falcon: Сережа, это очередная шутка твоя, что-ли?
Falcon: *Примечание - данный текст намеренно переведен без соблюдения формы оригинала…
Сергей_Маненков: И у меня, возможно, та же проблема, что и у
Александр И.: У меня что-то глюкнуло при отправке и к вам попал
Валентин : Мне кажется, мой перевод ближе к оригиналу, но поставил всё…
Все события

Партнеры конкурса