Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Occhi colore d’autunno - Глаза цвета осени

12.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Occhi colore d’autunno, Emilio Sabino
Перевод с итальянского: sabinus
За ними – все краски созревшие,
Пред ними – прозрачность трезвости.
Нет буйства весны, жара летнего
В спокойных глазах озаряющих.
В них гроздья уже к виноделию,
Вино в них уже для испития.
В них детское слово о древности,
Движенье событий вне времени…
Спокойная радость светится,
И в терпкости нет сожаления.
sabinus
Occhi colore d’autunno
Dentro i colori già tutti maturano,
Fuori è la temperanza traslucida,
Della primavera non l’inquietudine,
Dell’estate non l’ardore splendido,
Negli occhi sereni che rischiarano.
Cè dentro l’uva per la vendemmia,
C’è il vino dell'ebbrezza sobria.
Le storie antiche d’infanzia
Fuori dal tempo passano…
La gioia tranquilla s’illumina,
L’asprezza senza rammarico.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 4 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 07:01 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 438
Средняя оценка: 22.50
Итоговая оценка: 13.50
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 27
Число посещений страницы: 1999
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    27
Андрей Бикетов
Андрей Бикетов говорит:
0
12.10.2013 20:23   #
Как же я рад, что увидел стоящий перевод с итальянского! Интересно, оригинал тоже ваш? Работа на отлично, вот только предпоследняя строка будто слегка сбилась с ритма. Спасибо.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
12.10.2013 20:32   #
Emilio Sabino - это и есть sabinus. Перевод самого себя понравился.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
12.10.2013 20:34   #
Константин, в прошлом году один участник конкурса тоже всё доказывал, что Сабинус это кто-то еще...
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
12.10.2013 20:41   #
Ну, Интернет ничего толком про Emilio Sabino не сообщает, всё сюда на "Музыку перевода" отправляет. Видимо sabinus пишет в основном в стол) Но я его не осуждаю.
Кстати, говорят, что нет грандиозных поэтов-итальянцев, как скажем английских, немецких, французских и пр.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+1
12.10.2013 20:44   #
Данте был такой, Петрарка еще
Андрей Бикетов
Андрей Бикетов говорит:
0
12.10.2013 20:47   #
Константин, я с вами не соглашусь. Есть два нобелевских лауреата по литературе - оба поэты - Квазимодо и Эудженио Монтале. Монтале - это один из самых моих любимых неоклассиков от поэзии.
Андрей Бикетов
Андрей Бикетов говорит:
0
12.10.2013 20:48   #
А замечательный Умберто Саба? Нет, уж позвольте!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
12.10.2013 20:53   #
Данте (1265 — 1321), Петрарка (1304—1374). Ах, ну да-да, как сейчас помню, это еще при Михаиле Ярославиче Хорбите-Храбром было. Хорошо писали, особенно Данте про круги ада...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
12.10.2013 20:55   #
Да нет, Кардуччи и его круг. В позапрошлом конкурсе, по-моему, среди победителей были переводы прекрасной итальянской поэзии
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
12.10.2013 20:59   #
Квазимодо и Эудженио Монтале, Умберто Саба - ладно, ладно, беру свои слова обратно ;-)
Хоть я первый раз эти имена услышал...
Андрей Бикетов
Андрей Бикетов говорит:
0
12.10.2013 21:02   #
Да, если ради пана Милоша и Ружевича стоит учить польский, ради лорда Байрона и Блейка английский, то итальянский точно нужен...чтобы понять во всех красках поэзию Монтале. Это такая глубина, такая сочность и спелость наливного яблока в осеннем саду. А еще это шелест волны, накатывающейся на берег. А еще это его знаменитые золотистые лимоны...Прошу прощения, что вмешался в вашу беседу. Надеюсь, Сабинус не в обиде, что я немножечко насорил на странице
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
12.10.2013 21:10   #
Владимир О., да это я так... немного по стебался;) Безусловно у любого народа есть свои прекрасные поэты, в т.ч. и у итальянцев.
Расул Гамзатов писал на аварском. Если бы не переводы Гребнева, Рождественского и др. то его бы кроме местных аксакалов мало бы кто знал. Поэтому многое зависит от перевода! С чем всех нас и поздравляю!
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
13.10.2013 03:11   #
Послушайте, по-моему, не существует никакого перевода на русский язык, а есть, наоборот, перевод русского текста на итальянский...да ещё и с ошибками! Самая первая бросается сразу же в глаза с первых строчек: вот в этой фразе - "A Itaca la mia prima notte
L’avevo passata con una ragazza.." неправильное глагольное окончание - должно быть PASSATO, так как речь идёт о первом лице и о мужском роде..
Честно говоря я это писала на другой стих (про Итаку), но у меня здесь печатается почему-то!
Вообщем, здесь та же картина! Как будто кто-то переводил с русского на итальянский ..."За ними" - не Dentro, a Dietro ...a Fuori - это никак не "Пред ними", а Снаружи ...
Отсутствуют глаголы в строчках: Della primavera non l’inquietudine,
Dell’estate non l’ardore splendido,
Вообщем ...всё не так просто!
sabinus
sabinus говорит:
0
13.10.2013 12:09   #
(Ларисе Ф.)
Спасибо за попытку разобраться в соответствии русского текста итальянскому с конкретными примерами. ОДНАКО... 1) Согласований participio passato (passivo) с объектом (дополнением) в роде и числе, а не с субъектом (подлежащим) в итальянской литературе. Сколько угодно. См., напр., выставленный здесь же отрывок из "Фоски" Иджинио Уго Таркетти (в его итальянской оригинальности, надеюсь, сомневаться не приходится).
2) Буквализмов я избегаю, стараясь сохранить образность:
Перевод Dietro (di) вместо Dentro у меня вызывает картину "красок", помещенную далеко "за" (в данном случае за голову вообще). Это в том случае, если предположить, что оригинал русский. Если же оригинал итальянский, то в русском буквальном "переводе" должно быть "внутри глаз" или "в глазах", но я предпочитаю в русском "за".
3) Если говорить о буквализмах, то "ошибок" здесь очень много, как в случае "русского" оригинала, так и в случае "итальянского" оригинала.
4) Отсутствие глаголов в поэзии и даже в художественной прозе (в отличие от обыденной речи) явление распространенное и не только в итальянском.
5) В случае поисков "несоответствий", меня насторожили бы совсем другие, СУЩЕСТВЕННЫЕ вещи. Например: Le storie antiche d'infanzia и "(В них) детское слово о древности". На первый взгляд это вообще вещи диаметрально противоположные. Об этом можно было сказать много чего. И тем не менее я остановился на таком "переложении".
Все, действительно, не так просто. (Это без какой-либо иронии).
sabinus
sabinus говорит:
+1
13.10.2013 12:19   #
(Константину Николаеву). "Перевод самого себя": Вы в какой-то степени правы: перевод авторизованный, результат очень конкретной работы автора и переводчика (оба они и русским и итальянским владеют).
ГЛАВНОЕ, что Вам перевод "понравился".
С Вашей последней фразой: "Поэтому многое зависит от перевода! С чем всех нас и поздравляю!" я совершенно согласен, категорически утверждая при этом, что перевод не должен претендовать на "улучшение" оригинала. Перевод зачастую (как в случае с Гамзатовым, Айтматовым и еще многими другими) сам становится литературным фактом.
sabinus
sabinus говорит:
-1
13.10.2013 12:24   #
(Андрею Бикетову): Я искренне рад, что работа Вам, знатоку и ценителю итальянской поэзии, понравилась. А за вопрос: "Оригинал тоже Ваш?" особое "спасибо".
В конце концов и автор и переводчик пишут для вполне определенного круга читателей.
Если кто-то в этот круг не попадает, ничего страшного.
Мне, например, не нравятся многие классики и старые, и новые, но тем не менее я не считаю их "плохими" или "не-великими".
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
13.10.2013 13:01   #
sabinus= Tsybenko
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
13.10.2013 13:06   #
Tsybenko

Tsybenko- Это Цыбенко Олег Павлович,он же - sabinus.




Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
13.10.2013 13:55   #
Да дело не в этом! Первоначально был написан русский текст, а потом его переводили на итальянский (кто - это уже не важно), поэтому такие несовпадения, просто русские обороты и образы не всегда можно "впихнуть" в итальянскую грамматику ...конечно, человек владеет обоими языками, но ...первоначальный текст - на русском! Как бы Сабинус от этого не открещивался бы.
sabinus
sabinus говорит:
0
13.10.2013 14:09   #
Лариса, Ваше заключение весьма лестно, хотя вывод "не совсем" правильный. Если Вы желаете я могу дать Вам координаты итальянского автора (в работах прошлого года он обозначен также как ФРА АДАЛЬБЕРТО). (Для этого можете написать мне предварительно сюда: [email protected]).
Кстати, Вы так и не высказали своего мнения относительно работы в целом, исходя из Вашего "кто - это уже не важно".
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
13.10.2013 16:34   #
А как я могу оценить ПЕРЕВОД, если уверена в том, что это не перевод? Хорошо, предположим, что это перевод ...Стих называется "Глаза цвета осени", значит идёт речь о глазах. Итак, 2 первые строчки уже это не отражают, так как в итальянском варианте идёт речь ИМЕННО о цвете глаз, которые ближе к зрачку (внутри -Dentro ) имеют более чёткий, сочный ("созревший") цвет, а по краям (снаружи -Fuori ) более сдержанного прозрачного цвета.
Естественно, как вы уже писали, строчка:Le storie antiche d’infanzia переведена совсем неправильно (наверное, чтобы "втиснуть" в рамки стиха. Должно быть: Античные истории (мифы) ИЗ детства. Честно говоря, та же история и со сторочкой:C’è il vino dell'ebbrezza sobria. (Правильно: В них умеренно (слегка) пьянящее вино). Но вы же сами говорили, что вы не за дословный перевод, так что ...
Оценку я уже давно поставила.
Кстати, попрошу и вас высказаться по поводу моих 2 выставленных работ.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
13.10.2013 16:56   #
Cимпатичное стихотворение.......... Но не звучат строчки:"Пред ними – прозрачно(сть тр)езвости...","Спокойная радо(сть св)етится..." Обилие согласных.........
sabinus
sabinus говорит:
0
13.10.2013 18:26   #
Лариса, спасибо за внимательное прочтение.
Вашу работу "Небо" я пока что пробежал взглядом. Меня там смутили вариации "рефрена" (разные падежи), которые, конечно же, противоречат оригиналу. Получается, что Вам присущи те же "прегрешения", что и мне. Сразу же оговорюсь, что оригинал мне не очень понравился, а это ведь важно. Обязательно выскажусь, только не знаю, когда именно... Постараюсь быть максимально объективным. С уважением Sabinus
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
13.10.2013 22:25   #
Спасибо. Жду. Я люблю, когда меня критикуют...
Мария Полякова
Мария Полякова говорит:
0
05.08.2016 21:53   #
La traduzione (oppure l'interpretazione) è molto buona, Oleg Pavlovic..))) Lo dico come la Sua apprendista (non sono sicura che dovessi usare questa parola) della storia antica e della lingua italiana (a Kaluga). Grazie per la bella lingua italiana!
Quanto riguarda della concordanza nella frase "Itaca la mia prima notte
L’avevo passata con una ragazza" qui tutto è a posto: la notte (la) - il participio deve concordarsi con il complemento diretto se esso sta prima del verbo. Vero?
A presto! Maria
zzzzz
zzzzz говорит:
0
19.09.2017 10:03   #
zzzzz
qzz888
qzz888 говорит:
0
19.09.2017 10:11   #
qzz
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 68233 (22)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">Discount Moncler on sale</a></strong> </li><li><strong><a href="/">Cheap Moncler</a></strong> </li><li><strong><a href="/">Cheap
nsbivintobia: <strong><a href="/">rolex Yacht-Master II</a></strong> <br> <strong><a href="/">replica watches</a></strong> <br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">moncler jackets</a></strong> </li><li><strong><a href="/">Cheap Moncler</a></strong> </li><li><strong><a href="/">Cheap Moncler Jackets
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">timberland outlet</a></strong><strong><a href="/">timberland outlet</a></strong><br><strong><a href="/">timberland scarpe</a></strong> - &euro;193.44 :
nsbivintobia: <strong><a href="/">scarpe di sconto timberland</a></strong><br> <strong><a href="/">sconto timberland boots</a></strong><br> ::
Все события

Партнеры конкурса