Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Il cielo - Небо

12.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Il cielo, Renato Zero (Ренато Зеро)
Перевод с итальянского: Лариса Филиппова
Сколько раз уже
Я вглядывался в небо...
Но моя судьба слепа...И как ей знать!
Нет жалости к тому,
Кто жизнь прожив без веры, согласится,
Что - нет, не просто тёмное пятно ...
То, Небо!

Сколько раз
Взлететь пытался в небо...
Но тщеславьем
Крылья были сожжены...
И присутствием того,
Кто нас покинул навсегда,
Лишив меня свободы тем!
О, Небо!

Лишь любовью
Покоряют небо!
В нём счёта нет жемчужинам любви!
Одна любовь падёт,
Другая выживет и время победит!
Пока ещё так много звёзд...
На небе!

Сколько же жестокости
Ещё под этим небом!
Родится нежеланное тобой дитя...
(Люби его!)
Что ж, сперматазоиды - есть только
Эта сила у тебя!
Но что ты за "мужик",
Раз у тебя...
Нет Неба.
Лариса Филиппова
Il cielo
Quante volte,
ho guardato al cielo
ma il mio destino è cieco e non lo sa!
E non c'è pietà,
per chi non prega, e si convincerà
che non è solo una macchia scura
il cielo!

Quante volte,
avrei preso il volo
ma le ali,
le ha bruciate già
la mia vanità!
e la presenza di chi è andato, già
Rubandomi, la libertà!
Il cielo!

Quanti amori
conquistano il cielo!
Perle d'oro, nell'immensità!
Qualcuna cadrà,
qualcuna invece il tempo, vincerà!
Finchè avrà abbastanza stelle
il cielo!

Quanta violenza,
sotto questo, cielo!
un altro figlio nasce e non lo vuoi
(Amalo!)
gli spermatozoi, l'unica forza,
tutto ciò, che hai!
Ma che uomo, sei,
Se non hai
il cielo!
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 5 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 357
Средняя оценка: 16.00
Итоговая оценка: 16.00
Общее число оценок: 10
Число комментариев: 49
Число посещений страницы: 2097
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    49
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
12.10.2013 13:57   #
Исполнение оригинала:
Андрей Бикетов
Андрей Бикетов говорит:
-1
12.10.2013 14:00   #
Только любви
Покоряется небо!
И жемчуг, что злато - да в необъятное!
.....
Один, хоть шесть человек,
Да разве то жизнь,
Без неба!

Какие строчки огромные, Лариса, и как вы их не заметили! Такое-то стихотворение! Сам Ренато Фьяккини, мышиный король. Если честно, огорчился. Оценку ставить не буду.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
12.10.2013 17:58   #
А мне перевод понравился. Надо под музыку слушать. Перевод хорошо ложится на мелодию, можно пропеть;)
Мне понравилось:
"Но что ты за "мужик",
Раз у тебя...
Нет Неба."
Поставлю "хорошо"
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
12.10.2013 23:12   #
Спасибо за оценки. Это самый первый мой перевод песни. Оказалось, что эквиритмический перевод песен - это достаточно сложно. Тут надо не только передать смысл, но и чтобы на музыку всё легло. Возможно, текст поэтому немного пострадал ...В любом случае, всем спасибо.
Лариса
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
12.10.2013 23:32   #

Андрей, это вы пошутили?

Один, хоть шесть человек,
Да разве то жизнь,
Без неба!

Если с первыми вашими строчками В ЧЁМ-ТО ещё могу согласиться (хотя глагольная форма у меня правильная, а не у вас), то это нив какие ворота не лезет ...Вы подтяните итальянский, пожалуйста, прежде чем такое писАть.
Андрей Бикетов
Андрей Бикетов говорит:
0
12.10.2013 23:46   #
А ну да, с числительным зарапортовался, бывает. Здесь будет: что ты за человек, как ты живешь без неба! Как-то так. У вас свое мнение, у меня свое. И я его буду придерживаться. ИМХО
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
+1
13.10.2013 01:14   #
Ну, насчёт вашего мнения пусть другие скажут ...кстати, попробуйте также пропеть ваши строчки под музыку ...Всего доброго.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
+1
14.10.2013 10:26   #
Андрей, вот вы же сами в комментариях под вашими "польскими" переводами упомянули, что польский и итальянский что-то там просто так учите, самостоятельно для себя...Зачем же вы сами себя так дискредитируете, влезая в отменный перевод и даже не умея по смыслу отличить числительное от глагольной формы. Вот уж точно это "ИМХО" так "ИМХО"...

Марго
Марго говорит:
0
14.10.2013 10:55   #
Что ж, в музыку попадает, а это главное. :)

И я бы все-таки "сперматозоиды" как-нибудь опоэтизировала, а то уж слишком по-медицински выходит. :))

"Что-то в этом есть".
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
14.10.2013 13:12   #
Спасибо, Марго. За "сперматозоиды" и самого автора оригинала долго пинали, но ...именно в этом и есть "сильный удар", вполне сочетающийся с другим, режущим слух словом "мужик"...Поэтому я всё и оставила.
Марго
Марго говорит:
0
14.10.2013 13:42   #
Вот "мужик" мне ухо не режет, да и стихов о мужиках полнехонько, а "сперматозоид" режет — и вовсе не потому, что в нем можно усмотреть что-то неприличное, а потому, что говорить в стихах, называя его "по имени", все равно что говорить о какой-нибудь дезоксирибонуклеазе. :) Вот такой у меня личный заскок. :))
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
14.10.2013 14:19   #
Можно, конечно, обозвать "семя", но мне что-то не очень ...
Люси
Люси говорит:
0
14.10.2013 14:31   #
Гаметы. :)

Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
14.10.2013 15:17   #
Ну, "гаметы" уж точно никто не поймёт ...чисто медицинское.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
14.10.2013 15:20   #
По мне уже какое-то извращение выдумывать "ассоциацию" этому слову, если в оригинале прямым текстом говорится именно про "сперматозоид". И, как справедливо подчеркнул автор перевода, употребление этого слова имеет определенное значение - "сильный удар" для привлечения внимания, так скажем.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
14.10.2013 15:55   #
Спасибо. Эта песня была написана автором в 1973 году, в самый разгар феминистского движения в Италии за разрешение абортов. Это его манифест против абортов. Поэтому, мне кажется, что этот термин вполне здесь уместен.
levis_stipula
levis_stipula говорит:
0
16.10.2013 19:02   #
"И как ей знать?"

Это риторический вопрос: "И где ей знать?"

{Крылья были сожжены}

И присутствием того,
Кто нас покинул навсегда,
Лишив меня свободы тем! = т.е. и так (он) лишил меня свободы?
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
16.10.2013 19:58   #
Восклицательные знаки оставлены, как в оригинале ...что-то я об этом не задумывалась. А почему "где"? Думаю, что в оригинале - судьба слепа, но не знает об этом ...
Последний вопрос не поняла, извините ...
levis_stipula
levis_stipula говорит:
0
16.10.2013 20:36   #
Дело не в знаках.

Вопрос:

- Что же теперь будет?

- Да откуда я знаю! Да не знаю я. Где мне!


Где / Откуда (ей) знать - обычный оборот.

Последний вопрос задан так, как задан. У инверсии есть границы. Смысл сказанного "тем самым он лишил меня свободы?"
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
16.10.2013 20:50   #
Спасибо. Теперь понятно. Да, насчёт "откуда знать", пожалуй, согласна. Так будет правильней, но не впихнуть никак ...а вот насчёт "где" вместо "как" ничего вразумительного не нашла ...кажется, встречается и то и другое.
Последний вопрос не поняла почему должен быть вопросом. Для меня это - утверждение: он ушёл и у меня больше нет выбора ...Может чего, конечно, я неправильно понимаю ...
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
20.10.2013 01:42   #
"Андрей, вот вы же сами в комментариях под вашими "польскими" переводами упомянули, что польский и итальянский что-то там просто так учите, самостоятельно для себя...Зачем же вы сами себя так дискредитируете, влезая в отменный перевод и даже не умея по смыслу отличить числительное от глагольной формы." (см.выше Фёдор Каузов)

Фёдор, вот вы не поверите, но ссылки на переводы Андрея Бикетова стихов Альды Мерини (!!) с ИТАЛЬЯНСКОГО (!!) уже приводятся в Википедии (раздел Стихи на русском языке):

Я пока очень бегло прочитала, но только можетесебе представить что там он напереводил, если исходить из переводов с итальянского, которые выставлены ЗДЕСЬ. Это не переводы, а "что-то на тему". Особенно полная отсебячина в переводе стиха Альды Мерини "A tutte le donne" ...( в его переводе "Каждой женщине")
Вот так надо "брать быка за рога" в этой жизни!
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
20.10.2013 15:41   #
Что я могу сказать. Про википедию уже давно нехорошие слухи ходят. Подозреваю, что Андрей или кто-то из его знакомых является тамошним редактором. Это кстати несложно осуществить. А учитывая, что статьи в русскоязычной википедии по итальянским темам, например, весьма отличаются качеством от аналогичных статей в итальянской "вики", то ничего удивительно нет,что можно вот так стать "медийным" переводчиком и все, кто не знаком с оригиналом, будут верить тебе "на слово".

Спасибо за ссылку. Погляжу на творчество нашего тутошнего самородка. Порадуюсь за него.
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
20.10.2013 15:45   #
Посмотрел ссылку. Она кстати что-то у меня не работала. Но через поиск легко нашел означенную статью. Н-да...Без комментариев. "Сетевая словесность" одним словом. Жаль нет времени сопоставить с оригиналом. Оставляю на совести нашего "переводчика-самоучки". Хотя судя по оставленным здесь его комментариям, это весьма наивно.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.10.2013 15:54   #
Лариса, Федор! Википедия - это ресурс, куда Вы можете вставить все, что угодно в любую статью. Я пробовал, это весьма просто. Через некоторое время (иногда довольно длительное) кто-то там все это редактирует и по своему разумению выкидывает недостоверный или несущественный контент. В каждой статье мелким шрифтом указано, с какого времени она не подвергалась проверке. При этом ничего не могу сказать о качестве итальянских переводов уважаемого А.Б., просто не в теме.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
20.10.2013 15:58   #
Фёдор, вот здесь ОРИГИНАЛЫ переведённых и высставленных на "Сетевой словесности" переводов Андрея стихов Альды:
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
20.10.2013 16:07   #
Владимир О., вот здесь уже кое-кто из хороших переводчиков высказался о его (не стихотворных) переводах с итальянского. Мрожете себе только представить, что в стихотворных ...
А вы можете оценить просто манеру стихосложения Андрея:

Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
+1
20.10.2013 23:27   #
Владимир, я в курсе того, как действует википедия :) Собственно об этом и написал выше. Жаль просто, если многие будут воспринимать творчество итальянских авторов через призму переводов подобного амбициозного "самоучки", которые, кстати, если судить по здешним комментам, весьма высокого о себе мнения. Хотя это всё издержки интернета...

Кстати, достаточно осмотрительно Андрей перестал выставлять переводы с итальянского сюда...
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
21.10.2013 00:03   #
Ага, очень осмотрительно больше к нам в гости не заходит ...
А у меня на другом сайте была дискуссия с одной такой любительницей переводить сонеты Петрарки (!!). Уже до 154 (!!) дошла, только там очень мало от самого Петрарки:
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
21.10.2013 00:23   #
Иногда завидую самоуверенным людям...Помнится, когда несколько лет назад только начал вообще пробовать переводить художественные тексты засел за Пиранделло. Понял, что надо уровень подтягивать. Взялся за более что ли удобные для понимания и перевода тексты. А тут..Петрарка..Уверен, что в сети можно найти и уйму "переложений на собственный лад" даже "Божественной комедии" Данте :-)



Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
21.10.2013 00:26   #
Вообще, конечно, никто не против подобных замашек на переводы исполинов. Просто маленькая просьба. Ну когда вот человек берется за классику, проверенную временем и отточенную многими переводами до него, ну воспринимай критику (адекватную) адекватно..Но нет же..Это собственно и удручает. Примеров на данном конкурсе уйма, как говорится. Андрей - лишь один из многих в данном случае.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
+1
21.10.2013 00:39   #
Да уж...Думаю, что дело не в конкурсе. По крайней мере, потом есть комиссия знающих язык людей ...а остальное всё равно нужно рассматривать, как форум...
Я тоже совсем не чувствую в себе сил браться за переводы Петрарки... там же ещё и не современный итальянский, а "вольгаре", а вот такие самоуверенные особы его переводят с АВТОМАТИЧЕСКИМ переводчиком ...и ничего! Надеюсь, что не прочитаем в скором времени эти переводы в каком-нибудь учебнике или в той же Википедии!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
21.10.2013 00:46   #
Помню, в одном из старых номеров "Литературной газеты" на 16-й полосе давался перевод "Божественной комедии" от Евгения Сазонова. Запомнились такие бессмертные строфы:

Беатриче, Беатриче, -
Это ль не идиллия:
Ходит Данте твой по Аду
В обществе Вергилия!

***

От райского от дерева
Эх накося да выкуси!
Мы с тобой два берега
У одного Стикса.

Прекрасно, господа!
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
21.10.2013 00:55   #
Андрей. в Википедии в данном случае "перевёл" поставлено в кавычках ...
А сейчас каждый считает, что благодаря Google translate можно получить любой подстрочник ...и переводчики не нужны вовсе.
Марго
Марго говорит:
0
21.10.2013 06:49   #
Андрей, какой же это "перевод", когда это чисто русские частушки. ;) (Кстати, очень мною любимый жанр.)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
21.10.2013 11:32   #
Так шашнаццатая полоса жыж!
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
21.10.2013 12:10   #
Если память не изменяет, в "Литературке" на последней полосе рубрика "Кабачок 12 стульев" (или около того)..Так что там можно))
Марго
Марго говорит:
0
21.10.2013 12:29   #
Так я ничего против не имею, просто назвала вещь своим именем.
Gapon
Gapon говорит:
0
21.10.2013 12:29   #
Извините, изменила. "Клуб 12 стульев" - развеселая банда Виктора Веселовского, "отца" "человеколюба и душеведа Евг. Сазонова" - автора нетленки "Бурный поток".

Давали жить и пришлым: кажется именно там встречал юморески каких-то Марка Захарова и Виктора Шендеровича. И Жванецкий там бывал частенько.

"Глоток свободы" той поры.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
21.10.2013 12:32   #
>>"человеколюба и душеведа Евг. Сазонова" - душелюба и людоведа, Гапон! Именно так и никак иначе.
Gapon
Gapon говорит:
0
21.10.2013 12:34   #
Конечно же! Браво! Эх, когда пропито всё, в ход пускают память...
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
21.10.2013 13:15   #
Мне нравится, как разговор перешёл ...в иное русло.
Gapon
Gapon говорит:
0
21.10.2013 14:25   #
...И это, сударыня, свидетельство того, что культура едина и не делима на виды/жанры и пр. элементы классификации. "Форма обществ.сознания", ни хухры-мухры! Каждодневно творимая каждым.

Спрошу культурно так: - А чё это вы такая толерантная?!
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
21.10.2013 14:55   #
Ррррр....это только вам кажется, Gapon !
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 02:51   #
Лариса - я для Вас оставила комментарий на это стихотворение - в ответ на Ваш камент на мой перевод (а надо было здесь оставить - не сообразила):
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
27.10.2013 03:53   #
Спасибо, Елена. Прочитала. Думаю ...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 04:10   #
Лариса, если еще не спите (или завтра утром) - не зайдете ко мне на стишок один: он у меня стоит заброшенный, ему кол даже поставили, а Вы по-испански его разберете - и поставили б мне хоть трояк ! - а главное - написали б пару слов :
Владимир Филиппов
Владимир Филиппов говорит:
0
31.10.2013 22:55   #
сперматозоиды + яйцеклетки = я за манифест и я против абортов... в этом что-то есть.
вф.
chenyingying
chenyingying говорит:
0
02.11.2017 04:45   #
chenyingying20171101
chenyingying20171102
http://www.uggoutlet.us.org
http://www.uggoutlet.us.org говорит:
0
29.11.2017 14:31   #
Kate Spade Outlet
ED Hardy Outlet
Coach Outlet Store Online
Kate Spade Outlet
Cheap Jordans
Coach Purses
Coach Outlet
Tory Burch Outlet
Longchamp Outlet
Michael Kors Handbags
Coach Outlet
Red Bottom Shoes
Moncler Jackets
Kate Spade Outlet
Moncler Outlet
Coach Factory
Coach Factory Outlet
Kate Spade Outlet
Ray Ban Outlet
Christian Louboutin Shoes
North Face Outlet
Coach Factory Outlet
Kate Spade Outlet
Coach Outlet
Nike Roshe Run
Buty Nike Air Max
Nike Air Max
Red Bottom Shoes
Christian Louboutin Outlet
Kate Spade Outlet
Prada Outlet
Louis Vuitton Outlet
North Face Outlet
North Face Jackets
North Face Outlet
Louis Vuitton Outlet
Timberland Boots
Ralph Lauren Outlet
North Face Jackets
Prada Outlet
Hollister Clothing
Ferragamo Shoes
NFL Jerseys
Toms Outlet
Cheap Jordans
North Face Outlet
Prada Handbags
Chan Luu
Toms Outlet
Kate Spade Outlet
Beats By Dr Dre
Coach Outlet
Christian Louboutin Shoes
Valentino Shoes
Michael Kors Outlet
Coach Factory Outlet
Coach Outlet Online
Coach Purses
Kate Spade Outlet
Toms Shoes
Louis Vuitton
Fendi Handbags
Giuseppe Shoes
Michael Kors Outlet
Stephen Curry Shoes
Salomon Shoes
Coach Outlet
North Face Outlet
Burberry Outlet
North Face Outlet
North Face Jackets
Skechers Shoes
Toms Outlet
North Face Outlet
Nike Air Max
Nike Hoodies
Marc Jacobs Handbags
Marc Jacobs Outlet
Jimmy Choo Shoes
Burberry Belt
Salvatore Ferragamo
Marc Jacobs Handbags
True Religion Outlet
Tommy Hilfiger Outlet
Coach Outlet
Red Bottoms
Kevin Durant Shoes
New Balance Outlet
Adidas Outlet
Curry Jersey
Vans Outlet
True Religion Outlet
ED Hardy Outlet
North Face Outlet
UGG Outlet
UGG Outlet
North Face Outlet
Ugg Boots Sale
UGGS For Women
Skechers Outlet
Adidas Yeezy Boost
Adidas Yeezy
Adidas NMD
Coach Outlet
Polo Outlet
Stuart Weitzman
Under Armour Outlet
Under Armour Hoodies
Herve Leger
Jordan 11
Converse Shoes
UGG Outlet
North Face Outlet
Lebron James Shoes
Sac Longchamp
Keds Shoes
Asics Shoes
Coach Outlet
True Religion Outlet
New Balance Outlet
Skechers Shoes
Nike Outlet
Adidas Outlet
Red Bottom Shoes
New Jordans
Air Max 90
Coach Factory Outlet
Coach Black Friday
UGG Boots Black Friday
Versace Belt
Skechers Shoes
Hugo Boss
Guess Outlet
Hollister Jeans
Burberry Scarf
North Face Outlet
North Face Outlet
North Face Outlet
The North Face Outlet
North Face Jackets
North Face Outlet
UGG Outlets
Uggs Outlets
UGG Outlet Store
Ugg Outlets
UGG Boots
UGG Bailey Button
Michael Kors
Michael Kors Outlet
Nike Roshe Run Pas Cher
Nike Air Max Pas Cher
Air Jordan Pas Cher
Kate Spade
True Religion
Salomon Outlet
Burberry Outlet
The North Face Outlet
The North Face Jackets
Louis Vuitton Outlet
Ray Ban Outlet
Ray Ban Sunglasses
Coach Outlet
Coach Outlet
Burberry Outlet
Coach Outlet
Ray Ban Sunglasses
Oakley Outlet
Sac Louis Vuitton
Chanel Outlet
Coach Outlet
Coach Outlet
Burberry Outlet
Red Bottom Shoes
Yeezy Boost 350
Cazal Sunglasses
Nike Huarache
Coach Outlet
UGG Boots
Cheap UGG Boots
Cheap Uggs
UGG Boots Outlet
UGG Boots
North Face Outlet
North Face Outlet Store
Cheap Jordns
Cheap Air Max 90
Yeezy Boost 350 V2
Nike Air Max
Nike Outlet
Christian Louboutin Shoes
Nike Air Max Shoes
Red Bottom Shoes
Adidas Yeezy Boost 350
Adidas Original
Nike Air Max Pas Cher
Nike chaussures pas cher
Louboutin Pas Cher
Chaussures Christian Louboutin Pas Cher
Coach Outlet
Coach Outlet Online
Michael Kors
Coach Outlet
Red Bottom Shoes
Coach Outlet Online
Air Jordan 13
Giuseppe Zanotti Shoes
Coach Factory
Michael Kors Outlet Store
NBA Jerseys
NHL Jerseys
Moncler Jackets
Moncler Outlet
Yeezy Boost 350 v2
Scarpe Nike Air Max
Scarpe Nike Air Max Uomo
Scarpe Sportive Nike Air Max 2017
UGG Boots
Coach Outlet
UGG Outlet Store
Markelle Fultz Shoes
Cheap Replica Handbags
Coach Outlet
Moncler Jackets
Cheap Moncler Jackets
Manolo Blahnik Shoes
Reebok Shoes
Columbia Sportswear
Salomon Shoes
Louis Vuitton Outlet
Swarovski Outlet
Pandora Outlet
Bijoux Pandora
Coach Outlet
Coach Outlet
Michael Kors Outlet Store
Michael Kors
Philipp Plein
Acheter Philipp Plein
Kenzo
Isabel Marant
Isabel Marant Shoes
Ray Ban Sunglasses
Swarovski Bracelet
Cheap NBA Jerseys
G Star
Oakley Outlet
Asics Shoes
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 185 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 60810 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <br><strong><a href="/">relojes</a></strong><br><strong><a href="/">relojes</a></strong><br><strong><a href="/">movimiento de rГ©plicas de relojes mecГЎnicos suizos</a></strong><br><br><br><br><br><br><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">wholesale pandora joyas</a></strong><br> <strong><a href="/">joyas pandora barata</a></strong><br> <a href="/">plata
nsbivintobia: <strong><a href="/">wholesale pandora joyas</a></strong><br> <strong><a href="/">joyas pandora barata</a></strong><br> <a href="/">venta
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos</a></strong><strong><a href="/">replicas rolex suizo en venta</a></strong><br><strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="/">wholesale pandora joyas</a></strong><br> <strong><a href="/">joyas pandora barata</a></strong><br> <a href="/">plata
nsbivintobia: <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br><strong><a href="/">Cheap salida Moncler Jackets en
nsbivintobia: <strong><a href="/">mejores rГ©plicas de relojes suizos</a></strong><br> <strong><a href="/">mejor rГ©plica de
nsbivintobia: <strong><a href="/">relojes</a></strong><strong><a href="/">movimiento de rГ©plicas de relojes mecГЎnicos suizos</a></strong><br><strong><a href="/">rГ©plica
nsbivintobia: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
nsbivintobia: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
Все события

Партнеры конкурса