Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Na oczy Nieznajomej - Незнакомые глаза

11.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Na oczy Nieznajomej, Тадеуш Ружевич
Перевод с польского: Андрей Бикетов
Что же это за очи,
Окутанные тенью,
Бесчувственные,
При пробуждении пристальные
Но подвластные сну.
Все соткалось в этом взгляде,
Охваченном мраком и тайной
Пола, пульсирует в белой
Шее, и в сдавленных криках,
И вздохах.

Мы рядом друг с другом,
Как будто все дальше, с улыбкой,
С тем, что во мне потеряно,
С некоторой небрежностью (забавный такой старичок),
Вдобавок рассеянный (он теряет очки),
Пишет стихи.
Я и вправду старик,
Ловец мотыльков
И напрасного пуха.
Даже будучи ребенком и юношей,
Я ловил на нежных подушечках пальцев
Пыльцу с голубыми крылышками,
Вечность женщины.

Я поймал твою усмешку,
Немало повеселившись при этом.
И взгляд стал
Как осколок льда,
Как железо,
Раскаленное добела.

Я привык, что ты дикий цветок
Из моей ангельской молодости.
Васильки, васильки
Отплывает за нами
Дальнее поле,
Сомкнутые глаза.

Андрей Бикетов
Na oczy Nieznajomej
cóż to za oczy
zasnute cieniem
nieprzytomne
obudzone czujne
zasnute snem
wszystko jest w tym spojrzeniu
skryte półmrok i tajemnica
płci i pulsujące w białej
szyi stłumione krzyki
i westchnienie

siedzimy obok siebie
rośnie oddalenie i uśmiech
co ginie po drodze do mnie
trochę niedbały (śmieszny staruszek)
roztargniony (zgubił okulary)
pisze wierszyki
ale ja jestem starym
łowcą motyli
i puchów marnych
już jako dziecko i młodzieniec
miałem na opuszkach palców
pyłek z błękitnych skrzydełek
wiecznie kobiecego

złowiłem twój uśmiech
trochę rozbawiony
i spojrzenie
jak lodu odprysk
jak żelazo
rozpalone do białości

wiem jesteś jak polne kwiaty
mojej anielskiej młodości
bławatki chabry
odpływa z nami
dalekie pole
zamknięte oczy

Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 09:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 730
Средняя оценка: 18.33
Итоговая оценка: 5.50
Общее число оценок: 3
Число комментариев: 13
Число посещений страницы: 1275
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    13
Марго
Марго говорит:
0
11.10.2013 21:54   #
>> Пыльцу с голубыми крылышками,

Все-таки, Андрей, наоборот: не пыльца с крылышками, а крылышки с пыльцой (это я, конечно, не о соответствии оригиналу говорю, а просто о факте).
____________

>> Сомкнутые глаза.

Сомкнутые могут быть только веки, в глаза закрытые.

==============

Но "Что-то в этом есть". Ваше старание уж точно заметно. :)

Андрей Бикетов
Андрей Бикетов говорит:
0
11.10.2013 21:56   #
Марго, спасибо! Огрехи есть, но я стараюсь по возможности их исправлять
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
12.10.2013 08:59   #
Мне больше подстрочник напоминает. Вот в самом конце врубиться не могу:

Васильки, васильки
Отплывает за нами
Дальнее поле,
Сомкнутые глаза.

Если "васильки", то тогда, наверно, "отплываЮт за нами", т.к. после "васильков" точка не стоит. Если "поле" и "глаза" - то опять же "отплываЮт". Но, наверно, было бы лучше "плывут за нами".
Оценку не ставлю. Слишком сложное стихотворение для моих мозгов;)
Марго
Марго говорит:
0
12.10.2013 09:18   #
Я так понимаю, что отплывает поле. Но при такой пунктуации (точнее, при ее отсутствии) ничего определенного сказать невозможно.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
12.10.2013 12:47   #
После некоторых колебаний решил все же выложить в комментах свой перевод этого стихотворения (на конкурс Ружевича я не стал его отсылать, так что ни один из моих этических принципов при съемках не пострадает:). Возможно, сопоставив имеющиеся тексты, читатели услышат Ружевича, который здесь необыкновенно (для себя) лиричен.

на глаза Незнакомки

что за глаза
подернутые тенью
в беспамятстве
проснувшись и настороже
подернуты дремотой
всё в этом взгляде
скрыто полумрак и тайна
плоти и трепет сдавленного
крика в белом горле
и придыхание

мы сели рядом
дистанция растет улыбка
тает до меня не доходя
слегка небрежен (старикан забавный)
рассеян (потерял очки)
стишки кропает
я однако ж старый
ловец и мотыльков
и ветреных пушинок*
в детстве еще и в юности
запачкал я кончики пальцев
пыльцой с голубых крылышек
женственности вечной

ловлю твою улыбку
с крупинкой насмешки
и взгляд
будто льда осколок
будто железо
раскаленное добела

ты из тех полевых цветов
моих юных ангельских дней
вьюнков ромашек
поплыли с нами
луга далекие
глаза прикрытые

__
* ветреных пушинок - «О женщина! Создание пустое!/Пушинка на ветру!» из «Дзядов» А.Мицкевича (перевод Л.Мартынова)

Андрей Бикетов
Андрей Бикетов говорит:
0
12.10.2013 13:00   #
Владимир, мне кажется, у вас получилось гораздо лучше. Впрочем, личное мнение всегда субъективно. Теперь есть с чем сравнивать. Рад, что на сайте есть люди, настолько неравнодушные к польскому языку.
Лу
Лу говорит:
0
12.10.2013 13:18   #
У Владимира получилось, как мне кажется, более профессионально, а у Андрея зато острее и пронзительнее, может быть, поэтому и зацепило сильнее. Я бы обоим присвоила высшие баллы, но придется ограничиться одним.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
12.10.2013 13:21   #
Лу, я вне конкурса, только ради объемности взгляда.
Андрей Бикетов
Андрей Бикетов говорит:
0
12.10.2013 13:33   #
Лу, спасибо за мнение. Вы правы, у Владимира более профессиональный перевод.
Лу
Лу говорит:
0
12.10.2013 14:01   #
Ах, Владимир, а ведь можно было и в основную ленту эту самую объемность выложить :))
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
12.10.2013 14:05   #
Ах, Лу, нельзя же объять необъятное. Тут уже и песни зазвучали на мои переводы, так народ и затошнит скоро от меня:).
Лу
Лу говорит:
+4
12.10.2013 14:19   #
Объять нельзя, но стремиться к тому очень даже можно! А народ тут закаленный - и не вы его закалили :))
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
12.10.2013 14:27   #
Да, про закалку стали Гапон недавно высказывался:) на странице Юлии Рац.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 202 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76728 (14)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

oarltonodil: through the annuals, you will not be troublesome the perennials.Perennials
oarltonodil: <strong><a href="/">dr dre beats on sale</a></strong> <strong><a href="/">Beats By Monster
oarltonodil: <strong><a href="/">replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">rolex</a></strong> <br> <a href="/">rolex</a> Dior
oarltonodil: <br><strong><a href="/">Cheap Giuseppe Zanotti ladies's shoes</a></strong> <strong><a href="/">price cutting Christian
oarltonodil: t day.<br /> <br /> Another important factor is picking
oarltonodil: <strong><a href="/">timberland boots</a></strong> <br><strong><a href="/">timberland boots for women</a></strong> <strong><a href="/">timberland
oarltonodil: <strong><a href="/">cheap wedding dresses for sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">cheap wedding
oarltonodil: <strong><a href="/">discount Jimmy Choo shoes</a></strong> <br> <strong><a href="/">Jimmy Choo Sandals
oarltonodil: <a href="/">Sexy Beach Wedding Dresses Sale</a> <br><strong><a href="/">Sexy Beach Wedding
oarltonodil: <strong><a href="/">high quality replica watches</a></strong> | <strong><a href="/">swiss Mechanical movement
Все события

Партнеры конкурса