Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Surprised By Joy - Веселья всплеск

09.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Surprised By Joy, William Wordsworth
Перевод с английского: Владимир О.
Веселья всплеск порывисто, как ветер,
Я обернулся разделить – но с кем?
С тобой, чей холм надгробный глух и нем,
И безучастен ко всему на свете?
За память о тебе любовь в ответе,
Но я, как мог забыться я на миг?
Что за соблазн меня сейчас настиг,
Утрату скрыв, о коей мне скорбеть и
Терзаться вечно? – Этой мысли боль
Страшней любой, испытанной дотоле.
Так я страдал, лишь стоя над тобой,
Венцом души моей, и зная: боле
Твой лик небесный, отнятый судьбой,
Мне созерцать не выпадет на долю.
Владимир О.
Surprised By Joy
Surprised by joy—impatient as the Wind
I turned to share the transport—Oh! with whom
But Thee, deep buried in the silent tomb,
That spot which no vicissitude can find?
Love, faithful love, recalled thee to my mind—
But how could I forget thee? Through what power,
Even for the least division of an hour,
Have I been so beguiled as to be blind
To my most grievous loss?—That thought's return
Was the worst pang that sorrow ever bore,
Save one, one only, when I stood forlorn,
Knowing my heart's best treasure was no more;
That neither present time, nor years unborn
Could to my sight that heavenly face restore.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 14 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 17:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 99
Средняя оценка: 24.50
Итоговая оценка: 24.50
Общее число оценок: 20
Число комментариев: 28
Число посещений страницы: 2211
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    28
Лу
Лу говорит:
0
10.10.2013 10:11   #
Эх, бедолага! Только плеснуло ему в душу весельем, как тут же ее снова заволокло скорбью. А меня нет - возвеселилась душою от такого прекрасного перевода. Вообще должна сказать, что вся подборка-2013 ваших переводов такова, что приходится голосовать однообразненько. Снова жму на "блестяще"!
Марго
Марго говорит:
0
10.10.2013 10:48   #
Лу, Вы правы во всем. Я Владимиру только одну "четверку" и поставила, остальные "блестяшки". :)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
10.10.2013 11:41   #
Лу, Марго, спасибо, рад что вам понравилось. Здесь да, построено на резком контрасте настроения - от мгновенной эйфории до безграничного отчаяния. Мне показалось, что это очень реалистическая, жизненная психологическая мини-драма.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
10.10.2013 13:01   #
Владимир, вот специально зашёл на эту страницу, что узреть споткнувшуюся Марго на "скорбеть и" и... Можете мне не верить, но прочитал Ваш перевод на едином духу, даже не задерживаясь нигде. Потом, конечно, стал просматривать строчку за строчкой и нашёл... :)
Вы молодец!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
10.10.2013 13:05   #
Вадим, спасибо! Марго давно уже поднялась и, потирая ушибленную коленку, двинулась дальше:D.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.10.2013 13:52   #
Владимир, "Блестяще"! - как Вы разделались с этим сложным стихом!
Очень понравилось начало - за интонацию - и конец. Но вот что-то споткнулась на строчке "Утрату скрыв, о коей мне скорбеть и": по-моему, "и" подвисает? Может, преобразовать так:

Утрату скрыв, о коей мне скорбеть,
Терзаясь вечно? – Этой мысли боль ?

И в строчке "Так я страдал, лишь стоя над тобой" - не очень понятно, куда определить "лишь".

И еще: я, хоть и считаю англ. яз. своим рабочим языком, знаю его плохо. Не могу постичь в оригинале вот это место: That thought's return (??)
Растолкуйте популярно, пожалуйста - если можно.

P.S. Владимир - не могу найти Андрея Корсарова, которого Вы мне порекомендовали (кедр и пальма). За год разучилась пользоваться сайтом! Как надо искать участника по имени? Или, может, ссылочку на него дадите?

Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
10.10.2013 14:02   #
Елена, спасибо! По пунктам: насчет "скорбеть и" уже объяснял Марго, что это экспериментальная попытка проверить, как воспримет ухо такой ход в классическом стихе. Вы уже не первая, кто обратил внимание. Далее : лишь стоя над тобой - герой испытывал такие же страдания только, когда он стоял над мертвым телом подруги. Может, запятой не хватает? Save one - спасать никого не надо, означает "кроме одного". "That thought's return" - возвращение этой мысли, тут вроде без вариантов.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.10.2013 14:15   #
Владимир, спасибо. Пока редактировала свой предыдущий камент, дотумкала сама насчет "save" - и как это я сразу не поняла! - давно с языком не общалась. Да и с "That thought's return" - всё в голову лез не апостроф, а какое-то thought has return, но куда, спрашивается, делось "ed" на конце? Всё. Пора окончательно на пенсию.

Владимир, у Вас в строке "Так я страдал, лишь стоя над тобой" слово "лишь" хочется отнести не к "так", а к "стоя". - Интонация как-то "перескакивает" "не туда". Наверное, ударение надо здесь поставить.

А вот насчет Корсарова - разъясните пожалуйста. Совсем я плоха стала!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
10.10.2013 16:11   #
Елена, с поиском, действительно, не очень. Вот ссылка
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.10.2013 22:12   #
Владимир, спасибо за ссылку!
Надо же - опять я оплошала: с сосной - это оказывается Гейне мой любимый (когда-то, в пер. Левика), а вовсе не Гёте (Гёте это у Жуковского Лесной царь ведь). Как много открытий чУдных можно сделать, участвуя в "соревнованиях"!
Жан Филипп
Жан Филипп говорит:
0
21.10.2013 20:19   #
Владимир, посмотрел с интересом, но честно скажу: вариант непроходной. Никакие благие намерения в фонике рифм терцетов не извиняют их неточности. Сонет есть сонет. А вы и в катренах позволили себе несонетную рифму. А вот составная рифма с enjambement'ом понравилась, хотя и слишком авангарндна для старины Вордсворта:-)



Бабушка
Бабушка говорит:
0
21.10.2013 20:31   #
Лу-шка!!!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
21.10.2013 20:31   #
Спасибо, что посмотрели. Я как-то уже делился с Марго, что в этом переводе экспериментировал и с рифмами, и с анжанбеманом. Вдохновил меня как раз старина своим whom-tomb. А насчет проходимости... То, что сегодня непроходное, завтра может и пройти:).
Лу
Лу говорит:
0
21.10.2013 20:31   #
Дык, бабушка, молчу же!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
21.10.2013 20:32   #
Лу, держите себя в руках!
Лу
Лу говорит:
0
21.10.2013 20:33   #
Ох, стараюсь!
Марго
Марго говорит:
0
21.10.2013 21:06   #
Лу, а что это еще за "Бабушка"? Вы к ней имеете какое-то отношение?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
21.10.2013 21:15   #
Марго, это alter ego Лу, ее внутренний голос.
Марго
Марго говорит:
0
21.10.2013 21:31   #
Ага, типа тихо сам с собою... Понятненько, будем знать. ;)
Жан Филипп
Жан Филипп говорит:
0
21.10.2013 23:32   #
>> Я как-то уже делился с Марго, что в этом переводе экспериментировал и с рифмами, и с анжанбеманом. Вдохновил меня как раз старина своим whom-tomb.

Владимир, "whom-tomb" в английской поэзии являтся точной рифмой. Вот еще один пример ее использования - в байроновском "Дон-Жуане" (песнь I):

The Senhor Don Alfonso stood confused;
Antonia bustled round the ransack’d room,
And, turning up her nose, with looks abused
Her master and his myrmidons, of whom
Not one, except the attorney, was amused;
He, like Achates, faithful to the tomb,
So there were quarrels, cared not for the cause,
Knowing they must be settled by the laws.

>> То, что сегодня непроходное, завтра может и пройти:).

Боюсь, что нет. Хотя бы потому, что, как говорил Померанц, цивилизацию создает стиль:-)
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2013 06:31   #
Любопытно бы узнать, на каком году своей долгой жизни Померанц это говорил. Уж точно не в последние годы, когда, как мне кажется, все вышло наоборот и теперь цивилизация создает стиль.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
24.10.2013 20:35   #
Аж обидно! Появились разочарованные и молчат, в рот, э-э, воды набравши.
Галина
Галина говорит:
0
05.11.2013 10:34   #
Очарована. И тем, что раньше выложены, тоже очарована. Иду дальше...
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
05.11.2013 11:09   #
А ведь и правда - опять СОНЕТ, а я, не взглянувши даже на оригинал (так как языка не знаю)и не поняла ...Спасибо Жан Филиппу! Тогда всё меняет дело! Куды вы Владимир со своими экспериментами? Ьфы тут уже Елену за свой экспреримент с СОНЕТОМ разнесли ...Нет, честно говоря, я вас везде очень уважаю, но тут ...Оценку не поставила. Думаю.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
05.11.2013 11:22   #
Не понял, Лариса. Я-то тут как раз никакого эксперимента не вижу. Перевод выполнен по всем канонам сонета. Рифмы все как в оригинале. Так что ставьте оценку и не прекрывайтесь Еленой;-)
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
05.11.2013 11:25   #
Владимир, отлично!
Жан Филипп говорит:
"Владимир, "whom-tomb" в английской поэзии являтся точной рифмой.
Вот еще один пример ее использования - в байроновском "Дон-Жуане" (песнь I):"
Жан, вполне возможно, Вы правы, но в примере использования нет ссылки, подтверждающей точность этой рифмы. Не могли ли Вы дать цитату из букваря по англ. стихосложению?
Мой вопрос не праздный, мнение нонешних рoсc. "классиков - германистов" зачастую расходится с мнением носителей языка.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
05.11.2013 11:45   #
Галина, Лариса, Константин, Яков - спасибо за вниманию и поддержку. Лариса, насчет рифмы - Ж.Ф. не понравилась рифмовка "боль" с "тобой/судьбой". В остальном сонет остался сонетом. А так-то да, куды уж нам со своим этим самым в тот самый ряд:).
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
05.11.2013 11:49   #
Это точная рифма. В слове tomb последняя буква "немая".
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 193 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 72701 (247)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">high quality replica watches for men</a></strong> | <strong><a href="/">watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">hublot watches for women</a></strong> <br> <strong><a href="/">hublot watches replica</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">jimmy choo clearance</a></strong> <br> <strong><a href="/">jimmy choo outlet store</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса