Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Zeus und das Pferd. - Зевс и Конь.

10.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Zeus und das Pferd., Gotthold Ephraim Lessing
Перевод с немецкого: Ирина
-Творец животных и людей! - так обратился к Зевсу Конь, приблизившись ко трону громовержца.-
Вы создали меня прекраснейшим из всех детей своих, и этим горд я бесконечно.
Но если же дерзну просить об улучшении породы, исполните мечту заветную Коня?

Бог, помолчав недолго, улыбнулся и лишь затем спросил:
-Каким же видится тебе сей идеал?
Успехом окрыленный Конь тут принялся вещать:

-Ах, ноги бы мне выше и стройнее, а шею тоньше, грациозней...
Вот только грудь свою я вижу крепче да и шире...
Ещё седло бы мне, о как бы было кстати, раз я рожден наездника носить!

-Что ж, раз желание столь сильно,-промолвил Зевс в ответ,-получишь все, лишь затаи дыханье на мгновенье.
И взял земную пыль Творец и с каменным лицом шептал над нею заклинанье - и совершилось вмиг преображенье,
Едва волшебный прах наивного мечтателя коснулся.

От ужаса дрожал наш Конь, не верил он глазам своим: уродливый верблюд-да, он в тот миг стоял у трона!
А Зевс с усмешкой, деловито перечислять бедняге стал новые достоинства его:
-Вот ноги длинные и лебедем уж гнется шея. А грудь сильна, и для седла местечко отыскалось...
Доволен ли? Приступим к измененью?

Конь все дрожал, не в силах проронить не слова, тогда изрек всесильный и мудрейший Зевс:
-Запомни сей урок, самонадеянный глупец: в стремленье к идеалу является подчас...обратный результат!

Конь снова стал Конем. Но если увидать ему верблюда вдруг случалось,
как бешено тогда тянулись удила и дрожь знакомая по телу разливалась.

Ирина
Zeus und das Pferd.
"Vater der Tiere und Menschen", so sprach das Pferd und nahte sich dem Throne des Zeus, "man will, ich sei eines der sch;nsten Geschoepfe, womit du die Welt geziert, und meine Eigenliebe heisst es mich glauben. Aber sollte gleichwohl nicht noch verschiedenes an mit zu bessern sein?" "Und was meinst du denn, das an dir zu bessern sei? Rede, ich nehme Lehre an", sprach der gute Gott und laechelte.
"Vielleicht", sprach das Pferd weiter, "wuerde ich fluechtiger sein, wenn meine Beine h;her und schm;chtiger w;ren; ein langer Schwanenhals wuerde mich nicht verstellen; eine breitere Brust wurde meine Staerke vermehren; und da du mich doch einmal bestimmt hast, deinen Liebling, den Menschen, zu tragen, so koennte mir ja wohl der Sattel anerschaffen sein, den mir der wohltaetige Reiter auflegt."
"Gut", versetzte Zeus, "gedulde dich einen Augenblick!" Zeus, mit ernstem Gesichte, sprach das Wort der Schoepfung. Da quoll Leben in den Staub, da verband sich organisierter Stoff; und pl;tzlich stand vor dem Throne - das haessliche Kamel.
Das Pferd sah, schauderte und zitterte vor entsetzendem Abscheu.
"Hier sind h;here und maechtigere Beine", sprach Zeus; "hier ist ein langer Schwanenhals; hier ist eine breite Brust; hier ist der anerschaffene Sattel! Willst du, Pferd, dass ich dich so umbilden soll?"
Das Pferd zitterte noch.
"Geh", fuhr Zeus fort; "dieses Mal sei belehrt, ohne bestraft zu werden. Dich deiner Vermessenheit aber dann und wann reuend zu erinnern, so daure du fort, neues Geschoepf" - Zeus warf einen erhaltenden Blick auf das Kamel - - "und das Pferd erblicke dich nie, ohne zu schaudern."
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 11 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 10:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 66
Средняя оценка: 25.00
Итоговая оценка: 25.00
Общее число оценок: 15
Число комментариев: 12
Число посещений страницы: 4030
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    12
Яков Матис
Яков Матис говорит:
+1
12.12.2013 11:10   #
Очень даже интересный подход к переводу этой басни.
И всё-таки Лессинг был в первую очередь поэтом, Отлично, Ирина!
Ирина Алимбочка
Ирина Алимбочка говорит:
+1
14.12.2013 20:17   #
Блестяще!!!
rolex replica
rolex replica говорит:
0
29.04.2017 06:05   #
Coupled with the economy is more comfortable, can be described as the Jin clothing jade food. Just, years do not forgive, grandparents suffering from years of high blood pressure. In fact, this is nothing. Just grandmother, a few years ago, suffering from a more serious heart disease. 08 years that year is extremely serious, had bedridden in the last can not take care of themselves, watching the bed of grandmother, my inner world will be no exaggeration of the collapse.
chenlixiang
chenlixiang говорит:
0
18.05.2017 06:21   #
2017.5.18chenlixiang
DurhamCarpet
DurhamCarpet говорит:
0
22.05.2017 08:22   #
chanyuan
chanyuan говорит:
0
27.11.2017 10:55   #
chanyuan2017.11.27
chenyingying
chenyingying говорит:
0
13.12.2017 04:48   #
chenyingying20171213
chenyingying20711213
liuchunkai
liuchunkai говорит:
0
15.12.2017 13:10   #
20171215lck
20171215lck
jianbin1228
jianbin1228 говорит:
0
28.12.2017 09:07   #
jianbin1228
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
03.04.2018 07:36   #
yaoxuemei20180403
yaoxuemei yaoxuemei
yaoxuemei yaoxuemei говорит:
0
03.05.2018 06:07   #
yaoxuemei20180503
chenlixiang
chenlixiang говорит:
0
08.05.2018 03:28   #
2018.5.8chenlixiang 2018.5.8chenlixiang
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса