Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Je ne suis rien sans toi - Я ничто без тебя

10.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Je ne suis rien sans toi, Автор музыки - Paul Mauriat, исполняет - Mireille Mathieu
Перевод с французского: Вадим Исаев
1.
Сломал ты всё,
Лишь парой слов.
Мечты моих несбыточных
Наивных снов.

И вот теперь
Конец всему.
Пропала я,
Ведь ты в плену
Другой любви,
Сильнее, чем моя...

Припев:

Но я, ничто я без тебя!
Ведь так, в тебе нуждаюсь я!
Вся жизнь моя лишь для тебя,
Тебе ж нет дела до меня!

2.
Как с девочкой ты
Со мной играл.
Ну а теперь пришла пора
Проститься нам.

Пусть время всё
Сотрёт долой.
Отпустит нас,
Ведь мир большой
Для тех людей,
Кто смог забыть...

Припев.
Вадим Исаев
Je ne suis rien sans toi
1.
En quelques mots
tu as tout brisé.
Effacé mes rêves trop beaux
Pour être vrais.

Aujourd'hui
c'est fini.
Car dans ta vie
il y a déjà.
Un autre amour
plus fort que moi...

Припев:

Mais moi, je ne suis rien sans toi!
Mais moi, j'ai tant besoin de toi!
Ma vie, je l'ai gardé pour toi!
Pourtant je ne suis rien pour toi!

2.
Non rien qu'une enfant,
c'était un jeu.
Il faut maintenant partir,
et nous dire adieu.

Et laisser
le passé.
Le temps viendra
tout effacer.
Le monde est grand
pour oublier.

Припев.

Sans toi...
Видео оригинала:
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 04:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 317
Средняя оценка: 25.71
Итоговая оценка: 18.00
Общее число оценок: 7
Число комментариев: 22
Число посещений страницы: 1774
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    22
Эмилия
Эмилия говорит:
0
11.12.2013 00:12   #
Вадим,
А исполнение будет?
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
11.12.2013 02:44   #
Эмилия,
Надо сестрёнку уговорить, а то я сам то женские романсы не пою. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.12.2013 03:30   #
Вадим - "Блестяще!" (Только не поняла - то ли кнопку я нажала, то ли опять они куда-то делись?)

Вот теперь я снова вижу у Вас настоящий полновесный ТЕКСТ! Молодец!
А Вы, оказывается - полиглот! Признавайтесь: с оригинала или с подстрочника?

И спасибо за "ностальгическую" Мирей Матье! (Уговорите сестренку спеть свой перевод!)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
11.12.2013 08:10   #
Елена,
Мирей Матье - моя любимая певица. Я её зову ласково - Маша Матвеева. :)
Для перевода я всегда делаю подстрочники, причём несколько. Чтобы напрямую с оригинала переводить - нет у меня таких серьёзных знаний. :)
Gapon
Gapon говорит:
0
11.12.2013 08:24   #
Сударь, а почему не "Машка Матьёева"? Так более по-русски, кажется...

...А припев подправить лучшей рифмой можно:

"Но я, ничто я без тебя!
Ведь так в тебе нуждаюсь я!
МНЕ Б жизнь ПРОЖИТЬ, тебя ЛЮБЯ,
Тебе ж нет дела до меня!"

(Хоть и не супер, но позволит уйти от непроизвольного вспоминания скабрезного нармуда "тебе - Тибет, мене - минет"...)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
11.12.2013 09:48   #
Вадим,

"Надо сестрёнку уговорить, а то я сам то женские романсы не пою. :)"
Жаль, что я не умею петь я бы спела без уговоров, но УВЫ:-)
Я тут тоже доводила свой перевод "женского романса" (кстати тоже Мирей) до совершенства (совершенства, правда, так и не получилось)и пыталась представить, как Вы его исполняете. Не смогла :-(
Легче оказалось представить только себя саму - это хоть и плохо звучало, но не было так смешно ))))
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
11.12.2013 09:55   #
Эмилия,
Так Вы просто петь не пробовали. Попробуйте. :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
11.12.2013 09:56   #
Gapon,
Нет, сударь, Машка - слишком уж фамильярно.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
11.12.2013 10:09   #
Да пробовала я, пробовала. Что-то получается, например дочке колыбельные петь, а за Мирей я не вытяну... Нет, лучше уж ограничиться колыбельными :-)
Gapon
Gapon говорит:
0
11.12.2013 10:18   #
Ну что же...
Зря не прекословя,
я исправляю поскорей
и делаю её матьёвей
и, соответственно, мирей.

Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
11.12.2013 10:20   #
Эмилия,
А Вы представьте, что эту песенку Вы поёте дочке в качестве колыбельной. :D
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
11.12.2013 10:23   #
Заматьёвела наша Маша,
Как переехала в Париж.
А там - поклонники-французы:
Цветы, шампанское поди ж...
:)
Марго
Марго говорит:
0
11.12.2013 11:15   #
Было бы странно, если бы у Вас, Вадим, перевод не попал в ноты. :) Потому, конечно, "Блестяще".

Хотя в припеве:
> Вся жизнь моя лишь для тебя,
Тебе ж нет дела до меня!

— по-моему, просматривается аналогия с нашей попсой: "Я оглянулся посмотреть не оглянулась ли она, чтоб посмотреть не оглянулся ли я". :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
11.12.2013 11:24   #
Марго,
>> по-моему, просматривается аналогия с нашей попсой...

Это наша попса нахально тырила чужие шедевры. :D Вы вспомните, когда появилась "Я оглянулся позырить не позырила ль она..." и когда это пела Мирей Матье. :) Правда сам я никакого сходства с Вашей цитатой не улавливаю, извините. :)
Кстати, в оригинале, в припеве, последняя строка - всего-лишь слегка модифицированное повторение первой строки. Я же сделал за счёт небольшого изменения усиление эмоционального смысла в припеве. Т.е. сделал смысл более ясным и лучше читаемым. :)
Марго
Марго говорит:
0
11.12.2013 11:56   #
Так я и говорю, попса — она и в Африке попса. ;)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
11.12.2013 12:20   #
Вадим, "Сломал ты всё". "Сломал" мне не нравится. Будто сломал мебель, телевизор и кран на кухне ;)
Я думаю, "разрушил" подойдет. Я так понимаю разрушил мечты.

Разрушил ты
Лишь парой слов (без точки)
Мечты моих несбыточных
Наивных снов.

"Что-то в этом есть"
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
11.12.2013 12:40   #
Константин,
Наверное Вы правы. В своё оправдание хочу сказать, что женщины частенько употребляют и выражение "Ты сломал (испортил, испоганил) мою жизнь". :) Тут как раз "Сломал ты всё" и подразумевает сломаную жизнь, но Ваша версия более целостная.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
11.12.2013 12:44   #
Марго,
>> Так я и говорю, попса — она и в Африке попса.

Зато голос у Маши хороший. :) Кстати, а Вы слышали ранние записи Мирей Матье? Это Эдит Пиаф в чистом виде. :) Её продюсеру, Джонни Старку, надо памятник ставить и поить всю жизнь водкой за то, что он сделал из второй Эдит Пиаф первую Мирей Матье со своим собственным, уникальным, голосом.
Марго
Марго говорит:
0
11.12.2013 14:16   #
Слышала, конечно, и даже помню что, в каком-то фильме ее именно с Эдит Пиаф и сравнивали.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
11.12.2013 15:34   #
Марго,
Про Эдит Пиаф - всё правда, что о Мирей говорили. Вот послушайте:
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
11.12.2013 22:00   #
Классно получилось, Вадим! И складно, и точно.
Вот за такие песни французы называют М.М. "амур-тужур", для них все это и есть "попса". Но блестяшка заслуженная!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
11.12.2013 22:05   #
Ее действительно сначала восприняли как 2-ую Пиаф (из-за голоса), но она не потянула, масштаб не тот. Да и не надо двух Пиаф.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 189 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 67619 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">kopi omega ure</a></strong><br> <strong><a href="/">kopi cartier - ure</a></strong><br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">falske Longines</a></strong><br> <strong><a href="/">kopi Longines</a></strong><br> <a href="/">replika Longines ure</a>
nsbivintobia: <strong><a href="/">hublot ure</a></strong><strong><a href="/">hublot replika ure</a></strong><br><strong><a href="/">hublot big bang</a></strong><br><br><br><br><br><br><br><a href="/">hublot
nsbivintobia: <strong><a href="/">Moncler Mænd jakker</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler jakker mænd</a></strong><br> Moncler :
nsbivintobia: <strong><a href="/">Patek Philippe ure</a></strong><br> <strong><a href="/">kopi patek philippe</a></strong><br> <a href="/">kopi
nsbivintobia: <strong><a href="/">Hublot ure til mænd</a></strong><br> <strong><a href="/">Hublot ure til mænd</a></strong><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">spot falske IWC ure</a></strong><br> <strong><a href="/">spot falske IWC ure</a></strong><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">Christian Louboutin</a></strong><br><strong><a href="/">christian louboutin salg</a></strong><br><strong><a href="/">christian louboutin sko</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">patek philippe ure</a></strong><br> <strong><a href="/">Patek philippe nautilus replika</a></strong><br> <ul><li><strong><a
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">prada hГҐndtasker</a></strong></li><li><strong><a href="/">prada</a></strong></li><li><strong><a href="/">prada taske</a></strong></li></ul><br> <title>Prada HГҐndtasker 1786 Lighe
Все события

Партнеры конкурса