Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Por rincones de ayer - Хосе Августин Гойтисоло. В лабиринтах прошлого

09.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Por rincones de ayer, José Agustín Goytisolo
Перевод с испанского: Яков Матис
И в местах затеряных,
не предав надежд,
я тебя искал.

В городах без имени,
в переулки прошлого
заглянул.

И в часы печальные
неудач и горечи,
я тебя искал.

Повстречал тебя -
Вопреки отчаянью
не свернул.
Яков Матис
Por rincones de ayer
En lugares perdidos
contra toda esperanza
te buscaba.

En ciudades sin nombre
por rincones de ayer
te busqué.

En horas miserables
entre la sombra amarga
te buscaba.

Y cuando el desaliento
me pedía volver
te encontré.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 4 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 05:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 252
Средняя оценка: 21.50
Итоговая оценка: 21.50
Общее число оценок: 10
Число комментариев: 22
Число посещений страницы: 2270
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    22
Марго
Марго говорит:
0
09.10.2013 13:46   #
И при чем тут номинация "Вперед в детство!", уважаемые организаторы конкурса?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
09.10.2013 15:23   #
Яков, а теперь я Вас покритикую - как Вы - меня за "Одинокую пальму"! У Вас во второй строчке - "не предав надежд" - получилось, к сожалению, ровно наоборот: смысл-то ведь - "вопреки надеждам". Что-то Вы здесь перемудрили.
А теперь и похвалю: как Вы удачно передали этот самый Pretérito indefinido в последних строках всех четырех строф!

Переводите и дальше с испанского: у нас на Конкурсе его так мало!
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
09.10.2013 16:55   #
Елена, спасибо За Ваше мнение! Нo немного побрыкаюсь. :)
А как Вы считете, что означает “супротив всякой надежде я тебя искал”? То есть надежда есть, но я почему то, несмотря на неё, продолжаю заниматься поисками. Бессмыслица какая-то, если мы будем переводить отдельные слова. А ведь "Esparnza" это не только надежда в хорошем смысле, но и ожидание (иногда плохого). Когда ожидают, что шансов уже нет и не будет. Мрачы прогнозы. Поэтому в этом контексте смысл следующий: “Несмотря на ожидания (плохие, что шансов нет никаких) я продолжал искать тебя.
Сравните из Нового Завета: "CONTRA TODA ESPERANZA, Abraham creyó y esperó, y de este modo llego a ser padre de muchas naciones….” Romanos 4.18
Согласен с Вами, пусть больше народу испанский учит!
PS. А в нечётных строчках у меня " Pretérito imperfecto", согласно оригиналу :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
09.10.2013 22:57   #
Яков - да, извините - чё-то я ослепла, наверное - просмотрела Ваш имперфект. Прошу прощения - "глазная ошибка", вернее - невнимательность!

Насчет эсперансы - это место из Библии (только Авраам вроде бы фигурировал в Старом Завете? - хотя это, наверное, из Послания римлянам? - к стыду, я Библию пока не одолела) я бы перевела как "хоть и не на что было надеяться, Авраам поверил и вознадеялся и т.д." - что-то в этом роде.- Т.е., буквально, поверил именно "против всех надежд", или, иначе - "несмотря на то, что надежд не было", "несмотря на то, что надеяться было не на что".
Для значения "эсперанса" как "ожидание (позитивное)" в словаре дается, напр.: contra mis esperanzas — вопреки моим ожиданиям (или, иначе - "против ожидания",- если в третьем лице).

Всё-таки, "esperanzas" имеет положительную коннотацию, т.е. значение "мечты", или "позитивные ожидания", схематично говоря, а ожидания "вообще" переводятсяся как esperas. Мрачные прогнозы нельзя назвать "эсперансами" - получится нонсенс, по-моему.

Действительно, для Вашего стиха мой варьянт "вопреки надеждам" не подходит (прошу прощенья за него!), т.к. "вопреки надеждам" означает "вопреки положительным ожиданиям)", а здесь ведь речь идет, как и с Авраамом, о том, что ни на что позитивное надеяться нечего, т.е. этих самых "положительных ожиданий" вообще с самого начала не было.

Ваше выражение "не предав надежд" однозначно прочитывается как "не переставая надеяться" - т.е. получается именно обратный смысл.
Я бы перевела это место как "не надеясь тебя найти, я всё же искал тебя", или "без надежды найти тебя - я тебя искал" - если "прозой".

Извините, что получилась целая лекция - зато сама как следует разобралась в "эсперансах".

Заходите на мою стр. почитать "с испанского": читателей, знающих исп.яз, очень мало!



Tatiana
Tatiana говорит:
0
10.10.2013 00:36   #
я голосую "что-то в этом есть".....
а после "женского" прочтения так хочется сохранить это прекрасное "вчера"/"айер")))) и уголки вчерашнего (как в памяти)......
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
10.10.2013 00:39   #
А по мне, так и очень хорошо! См. мою реплику в теме коротенького стихотворения Владимира О.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
10.10.2013 09:58   #
Спасибо большое вам за мнение и оценки!
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
10.10.2013 16:01   #
Елена: "Для значения "эсперанса" как "ожидание (позитивное)" в словаре дается, напр.: contra mis esperanzas — вопреки моим ожиданиям (или, иначе - "против ожидания",- если в третьем лице)..."
Такое же значение и уменя в словаре коричневом (из 60-х годов).
Порылся в словарях и нашёл, что это идиома. Источник - именно это место из "Послания Павла к Римлянам."
Интересно, что существуют и английская и немецкая аналогии, звучащие так же противоречиво:
"hope against (all) hope
1. "to have hope even when the situation appears to be hopeless. We hope against all hope that she'll see the right
thing to do and do it. There is little point in hoping against hope, except that it makes you feel better."
2. "Er hat gegen alle Hoffnung auf Hoffnung hin geglaubt, daß er ein Vater ..."
И по-русски это место, не совсем складно, по-моему:
"Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом...".
Причина: христианское понимание слова "Надежда" сильно отличается от общепринятого, но это очень длинная история.
Интересно, что мемуары Мандельштам Надежды, на испанском вышли под названием "Contra toda Esperanza"
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.10.2013 23:45   #
Яков, спасибо за интересную инфу (в немецком, правда, я - ноль). Да и в английском - не очень, хоть всю жизнь перевожу ("про гайки и болты"). Поэтому, прошу Вас: переведите мне, пожалуйста, вторую англ. фразу, я ее не постигаю, там, по-моему, есть игра слов, или контекст непонятный, а скорей всего, я просто язык плохо знаю:

There is little point in hoping against hope, except that it makes you feel better

И если не секрет - могли б Вы мне пояснить "на пальцах", что такое "надежда" в христианском понимании? Это любопытно.

А вот что-такое Мемуары О Мандельштама "Надежда"?? Я знаю только три книги мемуаров самой Надежды Мандельштам. Наверное, следует читать "О Мандельштаме"? Поясните, пожалуйста!

Между прочим, я всё-таки стих про Пальму поправила - на основе Ваших соображений, спасибо Вам за них. Анастасия, наверное, скоро внесет правки, я ей написала. Приходите тогда заценить.

Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
10.10.2013 23:50   #
Между прочим, я всё-таки стих про Пальму поправила - на основе Ваших соображений, спасибо Вам за них. Анастасия, наверное, скоро внесет правки, я ей написала. Приходите тогда заценить. - не спортивный это какой-то принцип, вносить правку посреди состязания..
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
11.10.2013 00:05   #
Фёдор, она мне в прошлом году 100 правок внесла, надеюсь одну в этом году внесет, с божьей помощью. Что - мы на стадионе, что ли?...
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
11.10.2013 00:18   #
ругаем детишек, что они голоса себе накручивают, а сами..Смысл вот в таких правках? У себя в черновиках, допустим для последующих публикаций стихотворения, вы их[правки] уже внесли. Здесь-то зачем?
А вообще не хочется на ночь глядя бессмысленный холивар разводить. Если вам со 101-й правкой спокойнее, ваше право/дело. Просто логики не вижу. Только и всего.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.10.2013 00:49   #
Фёдор - да что - Вам жалко, что ли? Публиковать я ничего не собираюсь, просто мне, действительно, с правкой - спокойнее, поскоку я - перфекционист - люблю, шоб всё было как можно более чистенько и аккуратненько, по мере сил. А логики я, как и Вы, в этом не вижу - ни малейшей.
Марго
Марго говорит:
0
11.10.2013 06:17   #
Фёдор, у Елены такой стиль -- править, править и править. Но я и в прошлом году говорила, что здесь, на конкурсе, это делать, мягко говоря, некорректно, и сегодня повторяю то же самое.

Да и Анастасию жалко -- будто бы ей заняться больше нечем, кроме как по 100 правок для Елены вносить (а вот с числом этим Елена практически не обсчиталась, можете мне поверить, так и было).
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
11.10.2013 13:28   #
Елена, мы товарищи по несчастью. Я тоже с английским дело имею только в связи с трубами, сваркой лопатками компрессора или турбины. А понял примерно так:
Имеется лишь незначительный аргумент за то, чтобы продолжать надеяться, если не считать того́, что процесс “надеяния” улучшает ваше самочувствие.
А смысл, вроде в том, что надежды утрачиваются одна за другой (all hope), но возникают "новые hope". В христианском же понимании, насколько я понял, надеяться - означает не только терпеть и ждать, но и доверять богу, быть уверенным в благополучном исходе. Получается смысл таков: "hope against all hope = new hope against all unfulfilled hopes". Хотя здесь много коллег, которые гораздо лучше и правильнее объяснят.
http://www.federatedff.org/wp-content/uploads/2012/0…

Конечно, же я упомянул книгу Надежды Мандельштам, простите за небрежность.

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.10.2013 22:20   #
Марго - клянусь, больше правок не буду вносить через Анастасию - самой надоело. А поскоку совершенству нет предела, буду правки давать в своих каментах.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.10.2013 22:33   #
Яков - спасибо за перевод! Непонятно, как это я сама не додумалась - там же все так просто и прозрачно. Наверное, я отупела или увлеклась испанским в посл. время, а английской работы давно не было.

Насчет же христианского же понимания - получается, стало быть, просто "надеяться на бога" (т.е. первая часть поговорки "На бога надейся, а сам не плошай"). - Спасибо за разъяснение! По ссылке Вашей зайду, почитаю, чё там люди про бога и надежду гуторят - может, чё-нить новенькое...
Михайловский Евгений
Михайловский Евгений говорит:
0
16.11.2013 00:20   #
Блестяще! Хотя я и не знаю испанского, но вижу, что форма сохранена. А русский текст звучит просто, как песня! У меня кстати здесь выставлено стихотворение, в котором форма немного напоминает эту. Честно говоря, я намучился с этими короткими строчками. Яков, если Вам не трудно, посмотрите, пожалуйста. Я ещё только в школе учусь и мнение переводчика и поэта Вашего уровня мне крайне интересно! http://konkurs.itrex.ru/2013/work/889…
СПАСИБО!
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
16.11.2013 02:23   #
Спасибо Евгений!
Вы точно подметили - беда с этими короткими строчками.
Я обязательно посмотрю, хотя заранее предупреждаю,
что в английском я не силён.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
13.12.2013 12:17   #
Довольно поэтичный, прочувствованный и верный перевод. Вызывает недоумение только последняя строфа, она кажется грубовато сделанной и не совсем понятной. А в оригинале очень понятно: "Когда отчаянье просило меня вернуться - я тебя нашёл". В этой строфе у Вас все слова несколько не в кассу, не по стилю: не повстречал тебя - а именно нашёл (встречают случайную подружку, а не ту, которую искал: её находят или даже обретают). "Вопреки отчаянью" носит оттенок ненужной красивости. Надо проще. Чем проще - тем сильнее эффект, поверьте. "Друг Аркадий, не говори красиво", как говорится. "Не свернул" - это вообще лишнее. Так что советую Вам переделать последнюю строфу в соответствии с духом и буквой: она в стихотворении ударная, самая главная, а у Вас какая-то напыщенная и хроменькая. А так - весьма и весьма. Пока не блестяще, конечно, но "на твёрдую четвёрку". Главное, что у Вас нет никакой отсебятины, просто нужно немного поработать над стилем, а особенно в конце.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
13.12.2013 12:55   #
Спасибо! Да, наверное лучше мне вернуться к первоначальному

"Отыскал тебя,
вопреки отчаянью
не свернул"

"Hе свернул" пока оставлю. Хочется форму соблюсти, всё-таки это место рифмовано.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
13.12.2013 12:57   #
Хозяин - барин. :-)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 212 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 80249 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса