Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

PALMA SOLA - ОДИНОКАЯ ПАЛЬМА (Николас Гильен)

09.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: PALMA SOLA , Nicolás Guillén
Перевод с испанского: Елена Багдаева
Пальма, что росла во дворе,
родилась одинокой;
взрослой стала– а я не заметил:
росла одиноко;
под луною и солнцем
стояла одиноко.

В землю впечатана, с телом
высоким,
пальма одинокая,
одинокая во дворе
под замком,
вечно одинокая,
хранительница сумерек
вечерних,
мечтающая одиноко.

Пальма, одиноко мечтавшая,
вместе с ветром вольно летит,
вольная и одинокая:
корни и землю отринула,
отринувшая и одинокая,
облака настигает.

Одинокая пальма,
пальма одинокая,
пальма...
Елена Багдаева
PALMA SOLA
La palma que está en el patio
nació sola;
creció sin que yo la viera,
creció sola;
bajo la luna y el sol,
vive sola.

Con su largo cuerpo fijo,
palma sola;
sola en el patio sellado,
siempre sola,
guardián del atardecer,
sueña sola.

La palma sola soñando,
palma sola,
que va libre por el viento,
libre y sola,
suelta de raíz y tierra,
suelta y sola,
cazadora de las nubes,
palma sola,
palma sola,
palma.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 312
Средняя оценка: 20.00
Итоговая оценка: 18.00
Общее число оценок: 9
Число комментариев: 38
Число посещений страницы: 2080
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    38
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
09.10.2013 13:29   #
Насколько понимаю, в испанском, как и в итальянском, solo/sola можно переводить и как "одинокая", и как "одна" (в значении уединенности и одиночества). Возможно стоило какую-то подобную вариативность внести, а то уж как-то нудно читается. Хотя понимаю, что и оригинал есть оригинал.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
09.10.2013 14:23   #
Елена, мне кажется, точнее переводить "выросла". Это ведь "Pretérito indefinido". Да и смысл немного другой. В оригинале резче разница между вчера и сегодня.
Что то вроде:

Та пальма, что стоит во дворе,
родилась одна
и выросла незаметно для меня.
Выросла одна,
и живёт одна,
под солнцем и луной...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
09.10.2013 14:30   #
Фёдор, на вариативность таланту не хватило.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
09.10.2013 15:07   #
Яков, насчет Pretérito indefinido, Вы, конечно, правы, но только у Гильена - его стих, а у меня - мой, на тему, заданную Гильеном - и не более того, - как это всегда и бывает в переводах, особенно, в случае стихов (хорошо еще, что хоть что-то удалось донести).
В свою очередь, предлагаю и Вам перейти от Вашего подстрочника к собственно переводу этого незамысловатого стихотворения: это очень увлекательный процесс, сами знаете!
В любом случае - спасибо за отзыв!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+1
09.10.2013 21:06   #
Елена, на странице у Андрея Корсарова есть целая научная работа об одиноком кедре, мечтающем об одинокой пальме. Посмотрите, Вам будет интересно:).
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
09.10.2013 21:15   #
Владимир, спасибо - загляну. Это, наверное, по мотивам Гёте-Лермонтова.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
10.10.2013 00:53   #
к Якову:
переводчик и так скован рифмовкой, расшифровкой образов. если еще и грамматические формы соблюдать - совсем тоскливо станет. Мне интересно одиночество пальмы, и то,что она "охотница за облаками" и т.д. а происходило ли это с ней в перфекте, плюсквамперфекте или произошло бы в субхунтиве - не очень интересно:):)::):)
Лу
Лу говорит:
0
10.10.2013 11:27   #
Музыка оригинала безупречно воспроизведена в переводе, я испанский не знаю, но как звучит, слышу. Прекрасно звучит! И интонация грустно-приподнятая меня заводит!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.10.2013 12:52   #
Танечка! - спасибо большое за достойную отповедь: как вы хорошо излагаете - я так не умею! Теперь тоже буду так же разъяснять критикам, только, конечно, субхунтив всё-таки хотелось бы соблюсти, по мере сил.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.10.2013 12:58   #
Лу! - большое спасибо за отзыв, "музыку" и "интонацию" - я старалась (интонация-то - не моя, а Гильена, впрочем). Но насчет безупречности - это Вы, конечно, загнули: первый "куплет" меня не особо удовлетворяет.
Жду Вашей "биографии"!
Яков Матис
Яков Матис говорит:
+1
10.10.2013 15:45   #
Татьяна:"...переводчик и так скован рифмовкой, расшифровкой образов. если еще и грамматические формы соблюдать - совсем тоскливо станет..."
Татьяна, спасибо за contra-критику. Я, честно говоря и не знал, что переводчик и о других
вещах думать должен. :)
Мне просто показалось, что в оригинале пальма не росла, росла..., а вдруг стала большой, (а ЛГ даже и не заметил, когда).
Елена, я четвёрку поставил.
Не хватило мне в переводе той мимолётности, от которой, не успев оглянувшись, остаются одинокими навсегда.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.10.2013 16:20   #
Яков - Вы, наверное, правы - в том смысле, что она "выросла, а я и не заметил, как быстро".
Но такой оттенок я передать оказалась не в состоянии.
И мне кажется, что стихе дело, в основном, не в отношениях между пальмой и ЛГ, а в повороте судьбы самой пальмы, безотносительно к ЛГ, который здесь выполняет роль наблюдателя, хотя Ваша мысль о мимолетности мне понятна.
Вообще - спасибо за это замечание: мне именно этот оттенок не пришел на ум, когда я переводила - я имела в виду ПРОСТО "результат" этого "процесса вырастания", сам "факт" того, что она "стала большой",- да я и не сумела как следует отразить этот "результат". А если б оттенок и пришел мне на ум, всё равно б у меня не получилось его отразить, т. к. таланту не хватает.
Но не будем отчаиваться: совершенству нет предела!

Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
20.10.2013 20:11   #
Красивый текст. Cazadora de las nubes! Хочется сказать: "охотница в облаках". Очень красиво.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.10.2013 22:30   #
Виктор - да! - Вы правы! Я б тоже так сказала (или охотница за облаками) - но... в стих не влезло! ¡Qué hacer!

Текст-то, естественно, красивый (оригинал), ну, а перевод - как Вам? Хоть немного понравился?
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
-1
21.10.2013 11:08   #
Елена, над переводом я бы ещё поработал, чтобы сделать его поэтичней. И песенней, поскольку это песня-речитатив, по-моему. В качестве режиссуры предлагаю Вам такое упражнение: "забудьте" оригинальный текст и напишите стихотворение-подражание, вложите в него СВОЁ чувство к этой одинокой пальме, её жизни, не думая о том, насколько оно получается близко к Гильену; пишите до тех пор, пока не почувствуете, что полностью выразили СВОЮ пальму, СВОЁ одиночество.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.10.2013 02:14   #
Виктор! - как я Вас понимаю! Только вот беда: не умею я этого, хоть убейте. Я всегда оказываюсь почти намертво привязанной к тексту (хорошо хоть, что почти, а не на 100 %). Знаете - это потому, что мне текст (вот именно - в оригинале) очень нравится всегда - я только такое и перевожу,- и не хочется слишком сильно "от себя" придумывать, а во вторых (или - во-первых) - просто-напросто не умею. А Вы говорите -"забудьте текст"! Да как же его забыть - такой текст! А стихов - вообще "своих" - и "подражаний" - в частности - опять же! - не умею. А подражание - это, еще, по-моему, вдобавок "не есть очень хорошо", поскоку вторично.
СВОЁ чувство к этой одинокой пальме - только так и могу выразить - не отходя от текста. Сознаю все потери такого подхода.

Да и "перевод вообще" - тоже, по определению, ведь "вторичен" - и вопче - одна сплошная потеря. При том, что свои опусы я облизываю и шлифую до посинения, часто - месяцами. Другое дело - каким бывает результат.
Но не будем отчаиваться,- а будем стараться и дальше.

Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
22.10.2013 08:13   #
"не умею я этого, хоть убейте" - а есть желание научиться?
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
22.10.2013 09:04   #
Тоскливо пальме одинокой,
Во дворике моём.
И в сумерках вечерних горько
О жизни плачем мы вдвоём.

И к ветру вольному взываем:
"Как дальше жить?! Не знаем..."
:)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.10.2013 15:16   #
Вадим - хотите это спеть (Ваш варьянт, в смысле)? Тогда Вам, как исполнителю, потребуется широкий мужской носовой платок для сбора слёз - а микрофон, причем, может не выдержать всхлипов между куплетами...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.10.2013 15:23   #
Виктор - если честно, то желания нету. Во-первых, учёного учить - только портить. Но это - как шутка юмора. Вообще же - просто лень; плюс, к тому же, думаю, что "научившись", потеряла б свою "свежесть и непосредственность", так сказать, и "индивидуальность" - тоже "так сказать". Пусть уж остается - "как бог на душу положит" - тем более, что, может, и не следует медведя учить кататься на велосипеде... К чему? Я вот, за всю жизнь - так и не научилась - хотя, правда, и не особо старалась... Зато я плаваю довольно неплохо - хоть и не "по правилам".
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
22.10.2013 15:29   #
Елена, как потомственный индеец ("Настоящему индейцу надо только одного. Да и этого не много, да почти что ничего..." :) ) я эмоциям вообще никаким не подвержен (кроме отрицательных, как то желание двинуть кому-нибудь в ухо или в нос :) ).
Так Вам понравился мой варьянт или не понравился? :)
Татьяна Быстрова
Татьяна Быстрова говорит:
0
23.10.2013 15:57   #
Жаль, что здесь нельзя отправить личное сообщение, поэтому пишу тут. У меня есть перевод гениального текста, от которого местную публику стошнит))) Попробую выложить)) (нет нужного формата текста оригинала)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 23:37   #
Вадим - очень понравился,- вот тока бы убрать/заменить пару-тройку слов, как-то: тоскливо, дворик, горько, плачем, вдвоем, взываем, жить, не знаем и некоторые другие. А в остальном (как в том еврейском анекдоте про автомобиль/часы) - всё верно.
Я представляю Вас в роскошном головном уборе из красных перьев, исполняющим одну из моих следующих нетленок из Гильена: "Портрет пересмешника" или/и "Портрет колибри" (сейчас повешу).
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.10.2013 23:49   #
Татьяна - я тоже думаю, что надо окончательно довести непокорную публику до тошноты: тогда уж ей деваться будет некуда (на вс. случай, для цензуры: это мое оценочное высказывание!). Пора заняться эпатажем, а то чё-то скучно стало...

А Вы имеете в виду, что текст - в pdf, или в "дежавю", или в fb2?
В принципе, ведь должны же быть какие-то программы по переводу из формата в формат? Или отдать какому-нить умельцу, чтоб сделал... Если б я переводила, то ради такого случая я бы переписала всё от руки, только вот надстрочечные знаки - замучаешься.
Но, в любом случае - желаю Вам успехов в этом начинании!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
28.10.2013 16:35   #
По заказу Елены Багдаевой исполнение песни "Одинокая пальма". Заказывали еврейское - получите. :)

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
28.10.2013 21:02   #
Ну, Вадим!!! Ну, просто no words никаких! Вы меня прям потрясли до основанья, а затем... до глубины корней и до самых печёнок - ей Богу! Это ГЕНИАЛЬНО! Хава Нагила даже от этого выиграла, и весьма- честное слово - хотя я всегда любила ее "в натуре"...
Мне ТАК понравилось - я даже от себя не ожидала (хотя смеялась тоже ОЧЕНЬ!)
Вам надо бы найти себе какого-нить импрессарио - и Вы б тогда основали и развили этот новый вид: смешанно-чересполосный песенно-поэтический музыкальный римейк, и стали бы в нем королем жанра. Только надо подумать и о костюмах, как-то: головной убор из перьев - для прошлогодней песни из жизни инков (Кондор), еврейское "полотенце" белое, на голову, с черными полосками (забыла, как называется) - для Одинокой Хавы Нагилы - и пр.

Теперь же, прошу Вас - изучайте и ДАЛЕЕ мои новые прозведения и работайте с ними! (хотя у Вас и другие, так сказать, "прототипы" есть - Лу и мн. другие здесь - но я не теряю надежды!). Успехов!

Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
29.10.2013 05:11   #
Елена, а я думал, песня Вам не понравится. Потому, как музыка ни разу не кубинская, хотя и пальмовая. :)

>> Вам надо бы найти себе какого-нить импрессарио.

Ко всем импрессаро очередь отсюда и до обеда. Они, бедные, уже не знают куды бечь от всех этих народных талантов, мечтающих о всемирной славе, мерседесах и бешеных бабках битком набитых в подвале на пятиэтажной вилле с яхтой в Испании. :)
Вдобавок, все импрессарои сидят за пределами нашей Родины, а именно - в Москве. Мне туды не доехать, зарплаты столько не платят. :D
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.10.2013 14:16   #
Вадим - тогда где же Вы, всё-таки, обретаетесь, конкретно (если это, конечно, не гостайна - или не Ваша, собственная??) В Сибири, Белоруссии - или всё ж в одной из наших новых столиц: Лондоне или Нью-Йорке?? Хотя, подозреваю, в двух последних Вам зарплаты вполне хватило бы доехать до "столицы нашей Родины - Москвы" (как говаривали при коммунизме). Я вот, к примеру, именно в ней и влачу свои дни.

А насчет импрессариев - как Вы правы! Мне вот тоже не хватает моей московской символической зарплаты (плюс прочих кой-каких, столь же смехотворных доходов) - чтобы разыскать - сначала! - а потом и принанять себе, на старости лет, какого-нить литагента. - Штоб побегал по редакциям да попроталкивал мои стишата переводные, которых накопилось на целую книжонку, а блата - нет. И самой таскаться - лень,- к тому же ощущаю сильный недостаток честолюбия - не говоря уже, что "заплотют-то" (в случае, если б чё-нить и тиснули) - три копейки с половиной - эти "цены" - известно, какие: кой-что уже "тискала" в своей жизни, не художественное.

Ну, да и фиК с этим всем. Лучше уж буду добиваться известности с помощью Ваших "озвучек" (ой, пардон,- музыкальных интерпретаций - прошу прощения!!): самое-то главное ведь - чтоб нам самим нравилось - плюс слушателям в первых рядах.
Так что продолжаю на Вас надеяться в этом плане - только прошу Вас - согласовывайте со мной наш репертуар - а то вдруг на музыку чё-нить не так ляжет: я выдам нечто "трагическое", а Вы споёте под Хаву Нагилу или под Семь сорок (к Одинокой пальме сие не относится - она у Вас замечательно получилась!)





Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
29.10.2013 14:48   #
Елена,
А Вы тогда заранее предупреждайте, пишите чего-нибудь типа "это трагедия, аж сердце разрывается. Хочу, чтобы душа развернулась, а потом опять свернулась...", чтобы я заранее знал. :)
А келья-обитель моя скромная в Восточной Сибири, на реке Енисее.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
29.10.2013 16:03   #
Вадим (Елена, простите великодушно за отклонение от темы), Вы видели док фильм Вернера Херцога "Счастливые люди. Год в тайге." - про жизнь охотников на Енисее? Замечательный фильм.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
29.10.2013 16:33   #
Виктор, может и видел, не помню. Я названия не запоминаю, если только сюжет напомните.
Хотите, могу Вам дать ссылки на ю-тюб с фильмами про Красноярский край (для справки - Красноярский край - это край на Енисее :) ).
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
29.10.2013 17:15   #
Показана жизнь и промысел охотников из деревни Бахтия в тайге, Енисей, рассуждения о жизни.

Я родом из Читы, далековато от вас.

Пришлите ссылку.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
29.10.2013 18:00   #
Виктор
Чита по сравению с Москвой - это под боком. :)

Ссылки:

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.10.2013 18:13   #
Вадим - а Вы сами должны чувствовать "трагедию": всеми фибрами (и рёбрами). Вот, например: Вальехо и Эрнандеса (у меня "висят") - ничего нельзя, а из Гильена нельзя (запоминайте: я их повешу на этом Конкурсе): "Фантазия", "Камень-голыш", "Нет телефона" (эта уже висит; там, правда, не трагедия, но нехорошо выйдет, когда "порвете на куски", чтобы спеть), "Анна-Мария" и "Багровое пламя в жерле печи".
Остальное можно.

Дикинсон тоже не стоит особо насиловать: она - не "песенная". Не следует петь: "Март", "Я сделаю так – сомненья в сторону…" (она там топиться пошла) и "Думаю, жизнь коротка..." (чувствуете мысль? Хотя это, впрочем, наверное спеть можно).

Относительно "Прерии" - разрешаю вторую попытку - как особо одаренному аспиранту!

И спели бы ещё "Мы вырастаем из любви, как из одежды" - но только без "комода" и "любовных тряпок": посерьёзнее и потщательнЕе!
(У Вас же есть прекрасное начало, из Вашего же камента - оттуда же:
Перерастаем, как одежды, мы любовь и т.д. - эту строку я и себе бы взяла, но тогда моя рифма рушится).

Вадим, а что за город-то, где Вы живете? Или село? - не может же быть, чтоб Вы, с ружьем, патронами и в унтах, круглый год проводили исключительно в тайге?? (Или там нет тайги? - тогда извиняюсь: я контурные карты уже давненько не заполняла!). В общем, значит, живете где-то неподалеку от В. Астафьева (хотя он уже теперь не там живет...).
Величественные виды у вас, на Енисее - видела несколько фоток из Интернета. Так что выкладывайте Ваши ссылочные материалы - интересно будет посмотреть. - Спасибо!



Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.10.2013 18:15   #
Вадим, оказывается, пока я писала-исправляла, Вы уже всё выложили. Еще раз, спасибо!

Вот, кстати - тоже даю Вам ссылку на мой новый камент для Вас - про ассонансные рифмы - зайдите, если еще не были и если не лень:
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.10.2013 18:20   #
Виктор, а я тоже решила засмотреть Ваш фильм Вернера Херцога "Счастливые люди. Год в тайге." - через Вконтакте, если он там есть. Фамилия-то у автора вроде известная, если не ошибаюсь, значит, должен быть.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
29.10.2013 18:44   #
Елена, давайте сделаем проще - там, где можно - пишите в комментариях "можно". А то у меня от обилия информации голова сразу засыпат.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.10.2013 06:57   #
Вадим - договорились - буду писать, раз голова - "засыпат"!
Вот прям сейчас везде и напишу, на "старых" опусах, в последнем по времени моем новом каменте к каждому опусу, примерно в таком духе: Для Вадима: МОЖНО ПЕТЬ! (Публика будет весьма заинтригована!)

И так же буду писать для "новых", прям в первом же моем каменте (дай бог тока памяти!)

И "фабрика" заработает на полную мощность.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 68426 (114)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <a class="category-top" href="/">Montblanc Dokument
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
eemperafa: <a href="/">Tag Heuer damklocka</a> <strong><a href="/">Shop TAG Heuer klockor</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">Mont Blanc pennor</a></strong><br> <a href="/">montblanc pen</a> <a
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
Все события

Партнеры конкурса