Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Reading the world in 196 books - Как прочитать мир из 196 книг

10.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Reading the world in 196 books, Ann Morgan
Перевод с английского: Влада Загоруйко
Писательница Энн Морган поставила перед собой задачу – в течение года прочитать по одной книге от каждой страны мира. Она описывает полученный опыт и то, что узнала.

Я привыкла считать себя довольно космополитическим человеком, но мои книжные полки говорили о другом. Помимо нескольких индийских романов и случайной австралийской и южноафриканской книг, мое собрание литературы состояло сплошь из английских и американских названий. Что еще хуже, я почти никогда не имела дела с переводами. Мое чтение ограничивалось рассказами англоязычных авторов.
Таким образом, в начале 2012 года я поставила себе цель – попробовать прочитать по одной книге от каждой страны (ну, всех из 195 признанных ООН государств, плюс бывшего члена ООН - Тайваня) за год, чтобы выяснить, чего мне не хватает.
Не имея представления, как поступить, смутно подозревая, что вряд ли я найду публикации из почти 200 стран на полках в местной книжной лавке, я решила обратиться за помощью к читателям всей планеты. Я создала блог «Год Чтения Мира» и обратилась с призывом предложить мне названия книг, которые я могла бы прочитать на английском языке.
Ответ был восхитительный. Прежде чем я узнала об этом, люди по всей планете откликнулись с идеями и предложениями о помощи . Некоторые присылали мне книги из своих родных стран. Остальные проводили многочасовые поиски от моего имени . Кроме того, несколько писателей, к примеру Ак Велсепар из Туркменистана и Хуан Дэвид Морган из Панамы, прислали мне неопубликованные переводы своих романов, предоставляя мне редкую возможность читать произведения, которые недоступны 62% британцев, говорящим только на английском языке. Однако даже с такой исключительной командой библиофилов со мной, поиск книг оказался отнюдь не легкой задачей. Для начала, среди переводов, которые составляют лишь около 4,5 процентов литературных произведений, опубликованных в Великобритании и Ирландии, найти английские версии историй было достаточно сложно.
Малые государства
Это оказалось в особенности верно для франкоязычных и португалоязычных африканских стран. Очень мало в продаже произведений для таких государств, как Коморские Острова, Мадагаскар, Гвинея-Бисау и Мозамбик - я вынужден был положиться на неопубликованные рукописей для некоторых из них. И когда дело дошло до крошечного островного государства Сан-Томе и Принсипи, я бы застряла, если бы не команда добровольцев в Европе и США, которые перевели книгу рассказов Олинда Бежа - писателя из Сан-Томе, благодаря чему я смогла что-то прочитать.
Потом, были места, где истории редко записывались. Например, после услышанной хорошей истории на Маршалловых Островах, вы, скорее всего, предпочтете пойти и попросить разрешение (вождя) местного «айроу» послушать одного из местных рассказчиков, чем возьмете книгу. Аналогично, в Нигере легенды традиционно сохранялись гриотами (опытные рассказчики-музыканты, которые обучались национальным традициям с семи лет). Письменных версий их увлекательных представлений немного, они разрозненны - могут охватить лишь небольшую часть пережитого от услышанного.
Если этого было недостаточно, политики бросили мне необычный кривой мяч. 9 июля 2011 - дата основания государства Южный Судан -– радостное событие для его граждан, которые пережили десятилетия гражданской войны, но попасть туда - довольно проблематичное занятие. В стране, не имеющей ни дорог, ни больниц, ни школ или базовой инфраструктуры, в стране, которой исполнилось всего лишь шесть месяцев, казалось маловероятным обнаружить хотя бы одну опубликованную с момента ее создания книгу. Если бы мне не помогли связаться с писательницей Юлией Дуани, которая написала мне на заказ короткий рассказ, я, возможно, должна была бы поймать самолет в Джубу и пытаться найти кого-то, кто бы рассказал мне сказку с глазу на глаз.
В целом, отслеживание подобных этой историй отнимало так же много времени, как и чтение и ведение блогов. Это была трудная задача все это увязать, большинство ночей я провела за сидением с мутными глазами в предрассветные часы, чтобы убедиться, что я придерживаюсь моего плана чтения - одна книга каждые 1,87 дня.
Свободное пространство
Но усилия стоили того. Так как мой путь пролегал через литературные ландшафты планеты, начали происходить необычные вещи. Находясь далеко не в простом и комфортном путешествии, я обнаружила, что обитала в ментальном пространстве рассказчиков. В компании Бутанского писателя Кунсанга Чоден я не просто посетила экзотические храмы, но и увидела их, как их увидел бы местный буддист. Перенесенная воображением с помощью Галсана Тшчайнага, я пережила заботы мальчика-пастуха в Монгольских Алтайских горах. С Ню Ню Йи, в качестве моего гида, я пережила религиозный праздник в Мьянме с точки зрения транссексуального медиума.
Я обнаружила, что благодаря талантливым писателям, их книги предложили мне что-то, что настоящий путешественник мог только надеяться испытать лишь в редких случаях: он пронес меня сквозь мысли людей, живущих далеко от меня, и показал мне мир их глазами. Эти рассказы, мощнее, чем тысячи новостных сообщений, не только проникли в мой ум, рассказав о жизни в других краях, но и позволили мне всем моим сердцем почувствовать, как и чем живут здешние люди.
И это, в свою очередь, изменило мое мышление. Изучая историю, посредством чтения книг, совместно с незнакомцами по всему миру, я поняла, что я являюсь не изолированным человеком, а частью сети, которая простирается по всей планете.
Сменялись названия стран из списка, который в начале года начинался как интеллектуальное упражнение. В конце это превратилось в занятие, наполненное жизненно важных, ярких ощущений веселья, любви, гнева, страха и надежды. Земли, которые когда-то казались экзотическими и отдаленными, стали близко знакомыми мне местами, которые я могу идентифицировать.
И лучше всего то, что я узнал: фантастика делает мир реальным.
Влада Загоруйко
Reading the world in 196 books
Writer Ann Morgan set herself a challenge – to read a book from every country in the world in one year. She describes the experience and what she learned.

I used to think of myself as a fairly cosmopolitan sort of person, but my bookshelves told a different story. Apart from a few Indian novels and the odd Australian and South African book, my literature collection consisted of British and American titles. Worse still, I hardly ever tackled anything in translation. My reading was confined to stories by English-speaking authors.

So, at the start of 2012, I set myself the challenge of trying to read a book from every country (well, all 195 UN-recognised states plus former UN member Taiwan) in a year to find out what I was missing.

With no idea how to go about this beyond a sneaking suspicion that I was unlikely to find publications from nearly 200 nations on the shelves of my local bookshop, I decided to ask the planet’s readers for help. I created a blog called A Year of Reading the World and put out an appeal for suggestions of titles that I could read in English.

The response was amazing. Before I knew it, people all over the planet were getting in touch with ideas and offers of help. Some posted me books from their home countries. Others did hours of research on my behalf. In addition, several writers, like Turkmenistan’s Ak Welsapar and Panama’s Juan David Morgan, sent me unpublished translations of their novels, giving me a rare opportunity to read works otherwise unavailable to the 62% of Brits who only speak English. Even with such an extraordinary team of bibliophiles behind me, however, sourcing books was no easy task. For a start, with translations making up only around 4.5 per cent of literary works published in the UK and Ireland, getting English versions of stories was tricky.

Small states

This was particularly true for francophone and lusophone (Portuguese-speaking) African countries. There’s precious little on offer for states such as the Comoros, Madagascar, Guinea-Bissau and Mozambique – I had to rely on unpublished manuscripts for several of these. And when it came to the tiny island nation of Sao Tome & Principe, I would have been stuck without a team of volunteers in Europe and the US who translated a book of short stories by Santomean writer Olinda Beja just so that I could have something to read.

Then there were places where stories are rarely written down. If you’re after a good yarn in the Marshall Islands, for example, you’re more likely to go and ask the local iroij’s (chief’s) permission to hear one of the local storytellers than you are to pick up a book. Similarly, in Niger, legends have traditionally been the preserve of griots (expert narrators-cum-musicians trained in the nation’s lore from around the age of seven). Written versions of their fascinating performances are few and far between – and can only ever capture a small part of the experience of listening for yourself.

If that wasn’t enough, politics threw me the odd curveball too. The foundation of South Sudan on 9 July 2011 – although a joyful event for its citizens, who had lived through decades of civil war to get there – posed something of a challenge. Lacking roads, hospitals, schools or basic infrastructure, the six-month-old country seemed unlikely to have published any books since its creation. If it hadn’t been for a local contact putting me in touch with writer Julia Duany, who penned me a bespoke short story, I might have had to catch a plane to Juba and try to get someone to tell me a tale face to face.

All in all, tracking down stories like these took as much time as the reading and blogging. It was a tall order to fit it all in around work and many were the nights when I sat bleary-eyed into the small hours to make sure I stuck to my target of reading one book every 1.87 days.

Head space

But the effort was worth it. As I made my way through the planet’s literary landscapes, extraordinary things started to happen. Far from simply armchair travelling, I found I was inhabiting the mental space of the storytellers. In the company of Bhutanese writer Kunzang Choden, I wasn’t simply visiting exotic temples, but seeing them as a local Buddhist would. Transported by the imagination of Galsan Tschinag, I wandered through the preoccupations of a shepherd boy in Mongolia’s Altai Mountains. With Nu Nu Yi as my guide, I experienced a religious festival in Myanmar from a transgender medium’s perspective.

In the hands of gifted writers, I discovered, bookpacking offered something a physical traveller could hope to experience only rarely: it took me inside the thoughts of individuals living far away and showed me the world through their eyes. More powerful than a thousand news reports, these stories not only opened my mind to the nuts and bolts of life in other places, but opened my heart to the way people there might feel.

And that in turn changed my thinking. Through reading the stories shared with me by bookish strangers around the globe, I realised I was not an isolated person, but part of a network that stretched all over the planet.

One by one, the country names on the list that had begun as an intellectual exercise at the start of the year transformed into vital, vibrant places filled with laughter, love, anger, hope and fear. Lands that had once seemed exotic and remote became close and familiar to me – places I could identify with. At its best, I learned, fiction makes the world real.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 11:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 145
Средняя оценка: 25.00
Итоговая оценка: 5.00
Общее число оценок: 2
Число комментариев: 2
Число посещений страницы: 2085
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    2
Татьяна
Татьяна говорит:
0
10.12.2013 19:34   #
... "я узнал: фантастика делает мир реальным" (fiction - если не ошибаюсь, это не то... это все, что мы понимаем под художественной литературой, т.е. не только фантастика (это очень сильно сбивает при чтении); думаю, можно перевести как "книги", но не знаю, останется ли тогда это высказывание афоризмом).
....Reading the world in 196 books - "пятерка с плюсом" вам за краткость, а то у меня все варианты получаются из двух-трех предложений, нет, очень хороший у вас заголовок.
Что-то есть.
Влада Загоруйко
Влада Загоруйко говорит:
0
12.12.2013 22:04   #
Спасибо за оценку моего перевода!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 1873 (0)
Переводы: 1283 (0)
Комментарии: 17603 (1)
Иллюстрации: 381 (0)

Друзья!
Мы благодарны за любую помощь, которую вы можете оказать "Музыке перевода". Конкурс был и всегда будет некоммерческим и бесплатным для участников.
Спасибо!


Перевести через    


Перевести через Yandex Money

Помочь Музыке перевода

Yandex Money              Yandex Money

Собрано 7139,50 рублей. Спасибо вам!

Последние события

фыва: Сижу за решеткой в темнице сырой, Вскормленный в неволе орел…
Татьяна: "Я летела в Париж по приглашению издательства. Рядом со мной
Елена Багдаева: Татьяна - это блеск! Эту вещь Улицкой - и как
Мялицын, Владимир: Ох, Татьяна, не будите лихо, пока спит тихо...
Татьяна: "Леонид Сергеевич превосходно владел немецким языком, но переводил он обыкновенно
Марго: Владимир, Вы ошиблись: грозу я не просто не уважаю, я
Мялицын, Владимир: Марго, Вы, как мне помнится, о-о-о-очень грозу уважаете... Гроза Золотая
Елена Багдаева: Это он вспомнил, как его в ауле звали, и решил…
Мялицын, Владимир: Как это, что с Яковом произошло? До вифлиема до танцевался!…
Марго: Оп-па! А что это с Яковом произошло? :) Вот так…
Все события

Партнеры конкурса