Присылайте свои работы с 30 сентября по 10 декабря.
Голосуйте за работы участников до 15 декабря.
Узнайте подробнее о конкурсе, его правилах и номинациях.
Статистика конкурса
всего (сегодня)
Пользователи: 3441 (0)
Переводы: 1610 (0)
Комментарии: 20977 (0)
Мялицын, Владимир: Вадим, обязательно скооперируемся, но чуть позже. А сейчас Русская горевая
Вадим Исаев: Мялицын, Владимир Марго советует нам с Вами ездить на одном
Вадим Исаев: Марго, приму к сведению.
Мялицын, Владимир: Нет, Люси, "на глобусе" не лучше - он круглый и
Мялицын, Владимир: Эх, иметь бы мне такие же музыкальные способности как у
Марго: Вадим, не надо завидовать. Владимир давно уж ездит на новом
Вадим Исаев: Эх, научиться бы мне писать стихи так же здорово, как
Люси: И полночь твои размывает следы На атласе западных стран. Лучше
Марго: И от меня — из новенького. *** Сирень дрожит лиловым
Марго: Ну наконец-то, Владимир! Как всегда, браво!

Авторзация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

FIN DE BAILE - ПОСЛЕДНИЙ ТАНЕЦ

10.12.2013
Share |
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: FIN DE BAILE, Miguel Ángel Hurtado
Перевод с Испанского: Анна
Погасли лампочки на танцплощадке. Группа начинает играть последнюю песню, эта баллада. Всегда ненавидел медленную музыку, но эта, последняя, будто говорит "я тебя люблю" и больше не надо слов. Никогда на меня так не смотрели. Никогда мое тело так не вибрировало с каждой нотой, а мои глаза никогда и ни на кого не смотрели так неотрывно. Эти ноты, они отравляют воздух, они раздули мне грудь и ранят до смерти. Я чувствую, как дрожу, когда соединяются наши руки и ее огромные синие глаза врезаются, словно прекрасные ребра любовных многогранников, в мой разум, в мое сердце, в мои воспоминания... Тем временем певец мягко напоминает о реальности происходящего, и потому я стягиваю лассо, обжигая руки о ее спину и приближая ее грудь к моей. Чувствую ее прерывистое дыхание в моем прерывистом дыхании, а между ними - ее грудь и моя, забитые скачущим сердцем. Я только хочу, чтобы пианист прочел мои мысли и играл эту мелодию всегда, все время, пока мои губы ищут продолжение в ее губах. Я закрываю глаза, и этот момент, он словно поэзия в наших ушах и вкус сахарной корочки самой прекрасной сладости на свете.
Я открываю глаза и встречаюсь с ее глазами, но они на двадцать лет старше. Нет танцплощадки, она осталась в наших воспоминаниях... Но эта последняя песня звучит внутри, каждый день напоминая нам о том, как мы любим друг друга и о том, как однажды пришла мечта и как она стала реальностью.
Анна
FIN DE BAILE
Acaban de bajar las luces del salón de baile. La banda comienza a tocar la última canción: una balada. Siempre odié la música lenta, pero ésta significa “te quiero”, y hay poco más que decir.
Nunca unos ojos me habían mirado así. Nunca había sentido mi cuerpo vibrar a cada nota, ni mis ojos mirar más fijos a algo.
Estas notas que envenenan el aire me han henchido el pecho, hiriendo mi alma de muerte. Me noto temblar cuando nuestras manos se unen, y sus enormes ojos azules se clavan como preciosas aristas de poliedros de amor en mi mente, en mi corazón, en mi recuerdo.
Mientras, suavemente, el cantante me demuestra que todo lo que ocurre es real, y por ello, estrecho mi lazo, atenazando mis brazos a su espalda, acercando su pecho al mío. Noto su respirar entrecortado en mi entrecortado respirar, y entre medias nuestros pechos, golpeados por nuestro revolucionado corazón. Sólo quiero que el pianista lea mi mente, y toque para siempre esta melodía, mientras hago de mis labios una extensión de sus labios. Cierro los ojos para soñar que este momento es una poesía en nuestros oídos o el sabor del azúcar glasé del dulce más lindo del mundo.

Cuando abro los ojos veo los suyos mirándome, pero tienen veinte años más. No existe el salón de baile, sólo queda en nuestro recuerdo. Y la canción suena en nuestras cabezas, recordándonos cada día cuánto nos queremos, y que lo que una vez fue sueño permanece siendo realidad.
Вернуться к началу перевода
Share |
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:14 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 318
Средняя оценка: 20.00
Общее число оценок: 1
Число комментариев: 3
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    3
Эмма
Эмма говорит:
+1
28.12.2013 00:33   #
Вот еще шедевр.
Теперь мне хочется сделать выводы о сомнительных литературных вкусах некоторых членов жюри и удивиться, как мог не попасть в число призеров уже помянутый мной сегодня г-н Маненков (простите, Ваша работа очень запала в душу). Если подобного рода, с позволения сказать, произведения попадают в число призеров даже при таком низком качестве перевода, значит, кому-то они уж очень западают в душу и остальные части тела...

А седьмое место...
Галина А
Галина А говорит:
+1
28.12.2013 00:40   #
"...Ее грудь и моя, ЗАБИТЫЕ скачущим сердцем..." - !!!!!!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
28.12.2013 01:17   #
"...синие глаза врезаются, словно прекрасные ребра любовных многогранников, в мой разум..." - какой текст, боже! - я немею.
(А перевод верен на 100 %: незатейливый оригинал прост, как мычание. Автора надо бы на Нобелевку номинировать)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>