Присылайте свои работы с 30 сентября по 10 декабря.
Голосуйте за работы участников до 15 декабря.
Узнайте подробнее о конкурсе, его правилах и номинациях.
Статистика конкурса
всего (сегодня)
Пользователи: 3441 (0)
Переводы: 1610 (0)
Комментарии: 20977 (0)
Мялицын, Владимир: Вадим, обязательно скооперируемся, но чуть позже. А сейчас Русская горевая
Вадим Исаев: Мялицын, Владимир Марго советует нам с Вами ездить на одном
Вадим Исаев: Марго, приму к сведению.
Мялицын, Владимир: Нет, Люси, "на глобусе" не лучше - он круглый и
Мялицын, Владимир: Эх, иметь бы мне такие же музыкальные способности как у
Марго: Вадим, не надо завидовать. Владимир давно уж ездит на новом
Вадим Исаев: Эх, научиться бы мне писать стихи так же здорово, как
Люси: И полночь твои размывает следы На атласе западных стран. Лучше
Марго: И от меня — из новенького. *** Сирень дрожит лиловым
Марго: Ну наконец-то, Владимир! Как всегда, браво!

Авторзация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

LA TRISTEZA - ГРУСТЬ

10.12.2013
Share |
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: LA TRISTEZA, Rosario Barros Peña
Перевод с Испанского: Анна
Препод передал мне записку для матери. Я ее прочитал. Хочет поговорить с ней, потому что со мной не все в порядке. Я подложил записку под стакан с молоком, который оставил ей еще с утра на ночном столике. Я разогрел в микроволновке замороженную тортилью, которую купил в супермаркете и съел половину. Другую половину положил на тарелку и оставил на столике, рядом со стаканом молока. Моя мать все также: красные глаза, которые смотрят и не видят и волосы, которые уже не блестят, разбросанные по подушке. В комнате пахнет потом, но когда я отдернул жалюзи, она на меня накричала. Говорит, что если не видит солнца, то это будто бы дни не проходят, но это неправда. Я знаю что дни проходят, потому что стиралка забита грязным бельем и в посудомоечную машину уже ничего не влазит, но еще я это знаю по грусти, что лежит на всей мебели. Грусть - это белая пыль, которая заполняет все вокруг. Сначала кажется забавной. На ней можно писать: "кто это прочитает, тот дурак", но на следующий день слова не различить, потому что на них еще больше грусти. Учитель говорит, что со мной не все в порядке, потому что на уроках я отвлекаюсь, а я просто не могу перестать думать о том, что однажды эта белая пыль полностью скроет мою мать и то же самое сделает со мной. И к тому времени, когда вернется отец, грусть уже сотрет "я тебя люблю", которое я пишу ему каждую ночь на столе в столовой.
Анна
LA TRISTEZA
El profe me ha dado una nota para mi madre. La he leído. Dice que necesita hablar con ella porque yo estoy mal. Se la he puesto en la mesilla, debajo del tazón lleno de leche que le dejé por la mañana. He metido en el microondas la tortilla congelada que compré en el supermercado y me he comido la mitad. La otra mitad la puse en un plato en la mesilla, al lado del tazón de leche. Mi madre sigue igual, con los ojos rojos que miran sin ver y el pelo, que ya no brilla, desparramado sobre la almohada. Huele a sudor la habitación, pero cuando abrí la persiana ella me gritó. Dice que si no se ve el sol es como si no corriesen los días, pero eso no es cierto. Yo sé que los días corren porque la lavadora está llena de ropa sucia y en el lavavajillas no cabe nada más, pero sobre todo lo sé por la tristeza que está encima de los muebles. La tristeza es un polvo blanco que lo llena todo. Al principio es divertida. Se puede escribir sobre ella, “tonto el que lo lea”, pero, al día siguiente, las palabras no se ven porque hay más tristeza sobre ellas. El profesor dice que estoy mal porque en clase me distraigo y es que no puedo dejar de pensar que un día ese polvo blanco cubrirá del todo a mi madre y lo hará conmigo. Y cuando mi padre vuelva, la tristeza habrá borrado el “te quiero” que le escribo cada noche sobre la mesa del comedor.
Вернуться к началу перевода
Share |
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:14 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 147
Средняя оценка: 21.67
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 7
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    7
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
11.12.2013 12:53   #
Миниатюра впечатляет.
И такая метафора!..

В этом предложении, кажется, что-то не так: "Говорит, что если не видит солнца, то это будто бы дни не проходят..."

И шесть "который" в таком крошечном тексте. Не многовато ли?

Но всё равно понравилось.
Анна
Анна говорит:
0
15.12.2013 15:36   #
Спасибо, Агзам) и за комментарий спасибо, с критикой вполне согласна! Рада, что понравилось:)
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
15.12.2013 19:27   #
Вижу, почти никто не читал эту крохотульку.
Загляните на эту страничку, посмотрите заодно и на переводчицу - какая улыбка...
Марго
Марго говорит:
0
15.12.2013 19:35   #
>> Моя мать все также: красные глаза, которые... = Моя мать все та же: красные глаза, которые...

И местоимений у Вас, Анна, многовато:

>> _Я_ _ЕЕ_ прочитал. Хочет поговорить с _НЕЙ_, потому что со _МНОЙ_ не все в порядке. _Я_ подложил записку под стакан с молоком, который оставил _ЕЙ_ еще с утра на ночном столике. _Я_ разогрел в микроволновке...

А в целом очень неплохо. "Что-то в этом есть".
Татьяна
Татьяна говорит:
0
15.12.2013 19:38   #
Моя мать все так же (раздельно). Ставлю что-то.
Марго
Марго говорит:
0
15.12.2013 19:42   #
Нет, Татьяна, там не "так же", а именно "та же", в смысле остается такой же.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
15.12.2013 19:51   #
ОК.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>