Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

لا أنام لأحلم - Я сплю не ради снов

10.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: لا أنام لأحلم, Махмуд Дарвиш
Перевод с арабского: Эмилия
Я сплю не ради снов - она поведала ему –
- А сплю забвенья ради. Так сладко спать одной,
Лелея тишину. Я отдаляюсь, глядя
На то, как безотраден ты, там, вдали, мечтая обо мне,
В тот час, когда я забываю о тебе, на шелка глади.

В отсутствии твоем ничто меня не беспокоит:
Груди не бередят, ни ночь, ни губ твоих печати.
Я сплю на теле всем,
Единственно, единственно моем.
И ни моих одежд порыв твоих объятий не раздирает,
Ни сердца моего хлопком двери ты не раскалываешь, будто бы орех.

В отсутствии твоем не знаю недостатка:
Лишь мне принадлежат мои ложбинки и изгибы.
Веснушка каждая и родинка, и ноги, руки -
Все, что во мне – мое.
Тебе же оставляю я фотографии желанные - возьми их,
Чтобы с изгнаньем сладить. И взор свой подними, как тост последний,
И, если хочешь, пророни: «Любить тебя – проклятье».
А я, я со спокойствием врача прислушиваться буду к телу своему:
Ничто, ничто в отсутствии твоем меня не беспокоит кроме
Вселенской пустоты…
Эмилия
لا أنام لأحلم
لا أَنام لأحلم قالت لَه
بل أَنام لأنساكَ. ما أطيب النوم وحدي
بلا صَخَب في الحرير، اَبتعدْ لأراكَ
وحيدا هناك، تفكر بي حين أَنساكَ

:لا شيء يوجعني في غيابكَ
...لا الليل يخمش صدري ولاشفتاكَ
أنام علي جسدي كاملا كاملا
،لا شريك له
لا يداك تشقَّان ثوبي، ولا قدماكَ
تَدقَّان قلبي كبنْدقَة عندما تغلق الباب

:لاشيء ينقصني في غيابك
،نهدايَ لي. سرَّتي. نَمَشي. شامتي
ويدايَ وساقايَ لي. كلّ ما فيَّ لي
ولك الصّوَر المشتهاة، فخذْها
لتؤنس منفاكَ، واَرفع رؤاك كَنَخْب
.أخير. وقل إن أَردت: هَواكِ هلاك
وأَمَّا أَنا، فسأصْغي إلي جسدي
بهدوء الطبيبة: لاشيء، لاشيء
يوجِعني في الغياب سوي عزْلَةِ الكون
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 15 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 4
Средняя оценка: 26.11
Итоговая оценка: 26.11
Общее число оценок: 27
Число комментариев: 67
Число посещений страницы: 15311
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    67
Галина А
Галина А говорит:
0
10.12.2013 17:45   #
Эмилия, это волшебно, потому что абсолютно верно.
Я влюбилась с первого слова в эти стихи!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
10.12.2013 17:54   #
Галина, и я тоже влюбилась - в оригинал. Поэтому эти стихи здесь .
Юлия Будман
Юлия Будман говорит:
0
10.12.2013 17:54   #
Очень красиво! (К сожалению, не могу оценить оригинал: по-арабски смогла прочитать только первую строку).
Галина А
Галина А говорит:
0
10.12.2013 17:58   #
Автор - мужчина?
Эмилия
Эмилия говорит:
0
10.12.2013 18:00   #
Юлия!
Вы и этим меня сильно обрадовали ;-)
В большинстве случаев прочитать не могут ничего.
Спасибо, что заметили мой перевод.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
10.12.2013 18:03   #
Да , Галина, автор мужчина - это Махмуд Дарвиш ( он же автор стихотворения о маме, перевод которого я публиковала в прошлом году)
Странно, что его фото не загрузилось
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
+1
10.12.2013 18:04   #
Я сплю не ради снов,
А лишь покоя для...
Вселенная совсем пуста,
Когда в постели рядом нет тебя...

(Вариант для эсэмэски :) )
Эмилия
Эмилия говорит:
0
10.12.2013 18:08   #
Вадим )))
Ну вы в своем репертуаре ))))
Это уж очень сокращенный вариант, но рада, что мой перевод" Вас вдохновил"
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
10.12.2013 18:11   #
Эмилия,
Я выделил только самое существенное для мужского уха. :D
Эмилия
Эмилия говорит:
0
10.12.2013 18:14   #
Вадим,
)))))))

Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
11.12.2013 21:17   #
Хорошо!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
11.12.2013 21:49   #
Юлия,
Спасибо еще раз!
Эмма
Эмма говорит:
0
12.12.2013 00:52   #
И снова Блестяще
Эмилия
Эмилия говорит:
0
12.12.2013 01:10   #
Спасибо, Эмма!
Липкин Михаил
Липкин Михаил говорит:
+5
12.12.2013 01:52   #
Здравствуйте, Эмилия.
Вы предлагали высказаться по поводу Ваших переводов. Спасибо за доверие, но, по моему опыту участия в литературных семинарах, я привык к тому, что авторов интересует не столько разбор и обсуждение, сколько одобрение, а с этим у меня обычно не очень. Как говорил один из моих учителей, Асар Эппель, "друзья - наши злейшие враги" (когда авторы не принимали резкой критики и говорили: "А вот всем моим друзьям нравится"). Ваш случай особенно сложный, поскольку русская поэзия не выработала никакой традиции для перевода арабских стихов. Никаких переводных текстов, мало-мальски адекватных оригиналам по тому восторгу, который они вызывают у читателей-арабов, у нас нет. К тому же я просто не знаю, как оценивать верлибры. Но общий принцип: главное в стихах - необходимость. Необходимость каждого слова, каждого оборота. Всё должно работать. Махмуд Дарвиш - поэт яркий, страстный, но в собственно языковых средствах - сдержанный и очень конкретный. При этом он пытался решить самую сложную задачу поэзии - просто говорить о серьёзных вещах. Его поэтический язык тяготеет к обычной, хотя и эмоциональной, разговорной речи (ну, в той мере, в какой вообще об этом можно говорить, когда мы говорим о литературном арабском языке). Вам передача этой его творческой особенности удалась, на мой (несомненно, ошибочный) взгляд, не вполне. Текст, который мы здесь, в переводе, видим, произносится женщиной, для которой литературная бульварщина - высокое искусство. Вы слишком уж подпали под обаяние оригинала и воспроизвели арабские синтаксические конструкции, которые по-русски служат для имитации высокопарности и создания эффекта "дешёвой красивости". Но в родном-то тексте они были эмоционально нейтральны и совершенно естественны, тогда как русский перевод грешит прежде всего неестественностью. Эффект у Дарвиша достигается не за счёт того, что сказуемое ставится перед подлежащим, а определение после определяемого (что в арабском нормально, а в русском выспренно), и не за счёт изысканности слов, которые в повседневной речи не употребляются (промолвил, отдаляюсь, порыв твоих объятий). Как раз словарь и синтаксис у Дарвиша такие, что этот текст можно давать даже студентам, и словарь почти не понадобится. Дарвиш выстраивает это стихотворение на эффекте повторения одних и тех же довольно простых слов и конструкций, но всякий раз с новым чувством, с новым отношением говорящего и, соответственно, читающего. Есть такая восточная присказка: "Ты сказал - я поверил. Ты повторил - я начал сомневаться. Ты стал настаивать - я понял, что это ложь". В этом стихотворении: сначала - довольство собой и гордость. Потом - то же самое, но уже "от противного": без твоих рук, без твоих шагов ("твои руки" и "твои ноги" сильнее, чем "без", они создают картину, которую не удается изгнать из памяти), потом она настаивает, пытаясь убедить себя и читателя в своём безмятежном будущем - но мы уже ей не верим, и правильно не верим: в последней строке она признаётся в том, что испытывает ужас и горечь поражения, которые до этого пыталась прикрыть бравадой.
Вот так как-то. Извините, если что не так. Вот вам в заключение историйка про стихи Дарвиша: нашёл я как-то на дороге в Иерусалиме (куда, между прочим, опять лечу послезавтра), просто на улице, на Дэрех Хеврон, вырванную страницу из журнала с арабскими стихами, и так они мне понравились своим накалом: "Я араб... работаю в каменоломне... номер карточки пятьдесят тысяч..." (ну, я думаю, Вы узнали произведение), что хотел я это перевести, и показал я этот текст своему профессору в Иерусалимском Университете, дабы уточнить какие-то детали по языку и по отдельным сложным местам. Профессор, старый израильтянин, сразу узнал этот текст, прочёл его не глядя, наизусть, и сказал: "А ведь я когда-то перевёл это на иврит".
Так что Махмуд Дарвиш - поэт общепризнанный в самом широком смысле, но и одновременно очень сложный, в первую очередь из-за своей простоты, как это ни парадоксально. Попробуйте написать детальный русский подстрочник и потом поработать только с ним, как с русским произведением, не глядя в оригинал. Достанете оригинал потом, для сверки, когда русский перевод отлежится и глаз не будет сильно "замылен". Но всё равно задача перевода арабской поэзии сложная, и, как я уже сказал, русской переводческой традицией не решённая, так что в любом случае честь Вам и слава, что Вы за неё взялись.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.12.2013 06:34   #
Эмилия, всё равно ставлю "Блестяще!" + Супер, несмотря на аргументы Михаила Липкина, очень интересного и благожелательного критика (я изучила с большим интересом его камент) - вот бы Ольге Щёлоковой у него поучиться, как критиковать!

Мне понравилось!

Только хочу предложить Вам вот эти мелкие изменения (ИМХО!):

На то, как безотраден ты, там, вдали, мечтая обо мне, = На то, как безотраден ты там, вдали, мечтая обо мне, (запятая после "ты" "рвёт" строку, и ритм после нее сбивается)

на шелка глади = на шёлка глади (без "ё" я прочла сначала как "шелкА")

Я сплю на теле всем = Я сплю на теле всём (прочла сначала именно как "всем", а не как "всём")

А я, я со спокойствием врача = А я – я со спокойствием врача (в этом моменте я сама не уверена, но без тире, по-моему, второе "я" теряется как-то...)
Галина А
Галина А говорит:
0
12.12.2013 09:23   #
Это стихотворение похоже на высказывание, что о голоде можно рассуждать с уверенностью после сытного обеда: чем больше времени проходит после обеда, тем меньше становится уверенность. То же и о расставании: чем больше времени проходит после бурной ночи, когда уже одно желание - отдалиться, тем более пустой становится комната, кровать или в общем вселенная. Отвращение, как я как-то прочитала у гештальтпсихологов, это своеобразный "маркер" насыщения границы контакта. Не будь отвращения, мы бы не смогли испытывать близость и отдаленность, приближаться и удаляться, быть с другим и оставаться в одиночестве, то есть регулировать контакт. (Имхо о том, что ложь не совсем ложь и правда не совсем правда.)
Эмилия
Эмилия говорит:
+1
12.12.2013 12:53   #
Михаил,
Прежде всего, хочу Вас поблагодарить за то, что Вы нашли время для разбора моего перевода (тем более столь подробного). Спасибо Вам за это огромное!
Насчет "одобрения", которого ищут, обычно, участники Ваших литературных семинаров, а в нашем случае - конкурсанты, здесь можете не беспокоиться. Одобрения мне здесь всегда хватало, но я с (белой) завистью смотрела на обсуждения других работ (с более популярных языков, чем мой - арабский). Особенно, конечно, я восторгалась такими конструктивными комментариями, какие дает, например, Владимир О. Именно он, честно говоря, и посоветовал мне к Вам обратится и я обратилась, в надежде на то, что хоть кто-то хоть что-то скажет, но на такой подробный комментарий я и не надеялась.
Теперь к самому главному :
Конечно же, Михаил Вы правы. Мне и самой этот перевод не нравится. Вы мне указали на ошибку, которую я "чуяла", но не видела. Я пыталась передать смысл близкими к оригиналу словами, пыталась соблюсти рифму (которая все же присутствует) и довести перевод до формы, которая (на мой взгляд) заинтересует русского читателя. К тому же, это был "мой" первый верлибр и выбрала я его именно из-за наличия в нем рифмы, но именно она меня и подвела (как выяснилось). Я настолько увлеклась соблюдением музыки оригинала и повторением одной и той же рифмы на протяжении всего стихотворения (что далось мне гораздо труднее обычного рифмованного стиха), что не заметила как пострадал пострадал "язык" перевода (как Вы очень правильно заметили. Появление в переводе "высокопарных" оборотов было результатом поиска в русском языке рифмующихся друг с другом слов, хоть как-то подходящих для текста. И, хотя стихотворение, полученное в результате всех этих исканий, звучало вроде бы красиво, мне все равно чего-то не хватало. А оказалось, как раз наоборот - всего слишком много. Если бы Вы, Михаил, не указали мне на мою ошибку, поверьте, я еще бы долго мучилась непонятными сомнениями и неудовлетворенностью.
А касательно Вашего совета о подстрочнике, здесь, я боюсь ничего не получится. Дело в том, что арабский - мой второй родной язык. Разве могу я "не слышать" стихотворение Пушкина, например, написав к нему арабский подстрочник? Оно же все равно будет звучать в голове! Хотя, подстрочник написать я все-таки попробую.
И еще, Михаил, не могу удержаться и не спросить : и как у Вас хватило смелости показать стихотворение "Я араб" израильтянину? (когда читала эту часть Вашего комментария, у меня, прямо, сердце замерло. Хорошо, что все хорошо кончилось :-) В поисках переводов Махмуда Дарвиша на русский наткнулась на это:
Может, и я Вам хоть чем-нибудь смогу помочь, но точно не так как Вы мне.
Спасибо Вам, Михаил, еще раз и буду в любое время рада Вас видеть.

P.S. Вы сказали, что едете в Иерусалим. Я безмерно скучаю по той природе по "духу" тех мест, но обстановка в Сирии никак не разрешает мне навестить родных. Доброго Вам пути!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
12.12.2013 13:04   #
Елена,
Спасибо Вам! И за высокую оценку и за предложения, но боюсь, что переделать здесь нужно гораздо больше, если не все :-)
Ну, это теперь, в следующем году. Если у меня получиться перевести дважды одно и то же стихотворение.
По поводу "А я, я ..." - абсолютно с Вами согласна - там так и было
"А я - я ...." (и строки были не так разбиты), но перед самым самым отправлением перевода на Конкурс решила все поменять, видимо зря.
А вот, к использованию буквы "ё" надо привыкнуть, а то она (точнее её отсутствие) подводит иногда.
Еще раз спасибо :-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
12.12.2013 13:08   #
Галина,
Спасибо за "Имхо" и рада, что Вас так тронул мой перевод ;-)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
12.12.2013 13:24   #
Эмилия, Вам можно только позавидовать - получить такой ценный комментарий... Который не просто указывает на ошибки, а дает в руки факел и говорит: иди! И ты знаешь, в каком направлении двигаться. И еще очень важная вещь, которая меня тоже волнует применительно к переводу прозы: на какие традиции ориентироваться, где искать эквиваленты в русской литературе?
Эмилия
Эмилия говорит:
0
12.12.2013 14:05   #
Юлия,
Я и не искала никогда эквивалентов, а просто пыталась передать "музыку" стихотворения. А с прозой, наверное сложнее будет, ноя последний раз пыталась перевести прозу, когда мне было лет 12 и, притом, перевод был с русского на арабский. Это были "Денискины рассказы" Драгунского. Представьте себе ребенка, по уши влюбленного в это произведение, интуитивно пытающегося найти те самые эквиваленты, о которых Вы только что спросили... Короче говоря меня хватило на два рассказа, к которым я очень старательно перерисовала иллюстрации из русской книги. Потом я поняла что читать мой перевод все равно никто не будет и отложила тетрадку, которая, кстати, у меня до сих пор хранится. С тех пор прозу не перевожу :-)
Так что, с прозой, видимо, посложнее будет - во всяком случае, для меня.
А Вам, Юлия, все хорошо удается! Ведь Вы у нас "неоднократный лауреат" :-) И последний ваш рассказ про омнибусы хорошо вписывался в "русскую литературу".
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
12.12.2013 14:05   #
Махмуда Дервиша я не читал. Лишь одно стихотворение "Паспорт" на нем. языке. Произвело сильное впечатление. И теперь вот этот Ваш перевод. Не сомневаюсь в его соответствии оригиналу, Эмилия. Русский текст очень хорош! Этот переход от сладенькой лжи (себе) к неожиданному признанию о невыносимости одиночества Вы смогли передать, и очень убедительно.
И ещё: завидую Вам, потому что

“задача перевода арабской поэзии русской переводческой традицией пока не решена”

И надеюсь на то, что она никогда решена не будет. Основным европейским языкам не повезло: русские “стандарты” перевода уже разработаны, опубликованы и сомневающихся в их правильности тычут носом в справочник.

“Блестяще”! и мой последний флажок “Супер”!
АЛЛА
АЛЛА говорит:
0
12.12.2013 14:18   #
Классно!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
12.12.2013 14:24   #
Какая прекрасная история с Драгунским, Эмилия! Жаль, что Вы не стали переводить и прозу тоже. Хотя все впереди. НЕт, я имею в виду, что когда переводишь фельетон 19 века надо не просто перевести, а понять - в каком ключе переводить. То есть искать какие-то русские аналоги - русских журналистов того же времени, может быть.
В поэзии все иначе, конечно. Хотя когда Гнедич переводил "Илиаду" - на что он ориентировался, интересно?
Эмилия
Эмилия говорит:
0
12.12.2013 14:44   #
Яков,
Спасибо Вам! Не ожидала.
И рада слышать, что в Германии про Махмуда Дарвиша знают. У него все стихи производят впечатление, поэтому его и любят. Как верно заметил Михаил "это поэт общепризнанный" и мне всегда было приятно переводить его стихи (очень громко сказано, поскольку переводов пока всего 2 и оба здесь :-), но дай Бог - буду продолжать)
Что касается "от сладенькой лжи (себе) к неожиданному признанию о невыносимости одиночества ", то мне всегда нравились неожиданные финалы, чтобы с последней парой строк весь смысл менялся. Вам этот "фокус", кажется, тоже нравится и это здорово!

"“задача перевода арабской поэзии русской переводческой традицией пока не решена”

И надеюсь на то, что она никогда решена не будет""

Яков, вы меня насмешили до слез :-) Я тоже надеюсь, иначе мне будет ооочень туго...

Спасибо Вам, Яков, еще раз :-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
12.12.2013 14:46   #
АЛЛА,
Спасибо!
Рада Вам.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
12.12.2013 15:04   #
Юлия,
Конечно же "аналогии" искать нужно, особенно если речь идет о других исторических эпохах. Хотя, если говорить именно о французском языке, то Вам, Юлия, повезло больше других, поскольку влияние французской культуры на русскую было достаточно велико, мне кажется. Ну, любили же русские тогда все французское, значит такое влияние имело место, а соответственно и "аналогов" должно было остаться больше.
Вот я недавно познакомилась с прекрасным романсом "Нищая". Так он мне понравился, что стала искать автора текста и вот, что нашла:
"«Нищая» — русский романс композитора А. Алябьева на стихи Пьера Беранже в переводе на русский язык Д. Ленского",
Я сильно удивилась, поскольку мысленно искала автора среди "наших авторов". Получилось, что угадала я только исторический период, когда было написано стихотворение.

А Про самого Дмитрия Ленского меня более всего заинтересовало следующее :
"Вскоре он уже не просто переводил французские водевили для русской сцены, но и вносил в них свои правки, привнося сцены специфически русского быта и тем самым приближая свой перевод к московскому зрителю. Водевили в его переводах пользовались успехом у москвичей"

Юлия, Вы тоже обратили внимание на "вносил в них свои правки" и "они интересовали Москвичей" ?

Так что, я думаю, "аналогии" искать необходимо, а где именно - это нужно обмозговать.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
12.12.2013 15:16   #
Вот Ленский, друг Онегина, пришёл
И водевиль весёлый живо перевёл.
Хотел он рассказать нам про французов,
А вышло - как там нищая, на Вшивом рынке,
Утащила парочку арбузов...
:)
Галина А
Галина А говорит:
0
12.12.2013 15:30   #
Самое главное, мужчины-комментаторы на этой страничке все в один голос повторяют "ложь", "ложь", - о, как они боятся, что женщина будет "сама собой" во Вселенной, а не принадлежностью хозяина ее родинок - мужа... Это они боятся нас потерять!:)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
+1
12.12.2013 15:48   #
Ах они, мужчины -
Боятся без причины.
И кричат с восторгом: "Ложь!
Никуда ты не уйдёшь!".
:)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
12.12.2013 16:01   #
ВЫ правы, Эмилия, связь между нашими культурами была очень тесной (правда, почти всегда в одну сторону), но она и закончилась к концу 19 века - это и есть время написания моего фельетона. А сейчас тренд изменился - считается моветоном разбавлять "Шанель" русскими щами, даешь аутентичность!:))
Завидую Вадиму: какая легкость!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.12.2013 16:07   #
Вадим, я улучшила последнюю строку в Вашем предпоследнем шедевре, поменяв первую букву (шоб шедевр блестел как надо, его следует начищать до блеска тряпочкой с содой, раньше тёрли золой):

Вот Ленский, друг Онегина, пришёл
И водевиль весёлый живо перевёл.
Хотел он рассказать нам про французов,
А вышло - как там нищая, на Вшивом рынке,
Стащила парочку арбузов...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.12.2013 16:11   #
Яков – а давайте – "порвем" все стандарты (на то они и стандарты, чтобы их порывать, расстандартивать, или расстандартизировать – ненужное зачеркнуть)! А завистники пусть нервно курят в углу, сплёвывая сквозь зубы.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
12.12.2013 17:01   #
Вадим,
Там, в"Нищей" - очень трагичная тема%
(можете выбрать то исполнение, что Вам больше нравится)
Такой горкий "финал" может ждать каждого из нас (людей искусства) так что "от тюрьмы и от сумы...", как говорится - пародируйте осторожнее :-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
12.12.2013 17:02   #
Галина,
Да, я думаю, и они боятся тоже :-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
12.12.2013 17:07   #
Вадим (еще раз)
Рада, что вы поддерживаете Галину в ее чисто женской точке зрения, НО
Я призываю Вас к осторожности (опять же и еще же раз) высказываний ибо (сами знаете, о чем мы там говорили))))
Эмилия
Эмилия говорит:
0
12.12.2013 17:08   #
Юлия,
На то он и Вадим :-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
12.12.2013 17:13   #
Елена,
Вы с Яковом уже "порвали все стандарты", приколов моему переводу 2 суперских значка (что меня по меньшей мере удивило), сразу после вполне обоснованной и заслуженной критики (в комментарии выше) и даже после моего честного признания конструктивности этой критики. Это ли ни есть порыв (ой), прорыв (ой), короче говоря то самое!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
12.12.2013 17:16   #
Спасибо кому-то за третий "Супер"!
Хотелось бы знать, кому именно...
Михайловский Евгений
Михайловский Евгений говорит:
0
12.12.2013 23:06   #
Эмилия, здравствуйте! "Супер" Вам поставил, а написать ничего не успел, поэтому сейчас исправляюсь :-) Очень рад снова видеть Вас на конкурсе с блестящим переводом. А песен вы в этот раз не переводили? Не могу забыть Ваш перевод песни про снег. Если не трудно, загляните ко мне на страничку и выскажите своё мнение. Мне очень интересно. Спасибо!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
12.12.2013 23:32   #
Здравствуйте, Евгений!
И спасибо Вам!
Я уже отправилась на Вашу страничку, читаю и перевод и комментарии - там же и отпишу обо всем.
Ой, совсем не подумала: здесь-то у меня 18+ было (надо снаружи табличку повесить что ли)

ЗЫ А почему страничка другая и автаркиях нет? А я Вас все равно узнала ;-)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.12.2013 23:44   #
Эмилия - будем рвать и дальше, не дожидаясь перитонитов! (помните - в Покровских воротах?.. ностальгическиих)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
14.12.2013 23:51   #
Елена,
))))))
Марго
Марго говорит:
0
14.12.2013 23:55   #
Вот только не надо искажать мои любимые цитаты. ;) Там было "резать к чертовой матери, не дожидаясь перитонита".
Эмилия
Эмилия говорит:
0
14.12.2013 23:58   #
Марго,
Точно! А я думаю, почему вспомнить не могу эту цитату :-)
Михайловский Евгений
Михайловский Евгений говорит:
0
15.12.2013 00:36   #
Эмилия, спасибо за оценку! :-) Страничка у меня другая, потому что старый e-mail приказал долго жить. Регистрировался уже под новым адресом. Своё новое фото я и в этот раз прикреплял, но оно почему-то не всегда отображается :-( Мне очень приятно ,что Вы меня помните! :-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
15.12.2013 00:55   #
Евгений,
Рада Вас приветствовать еще раз!
Простите, я тогда не успела к Вам на все работы зайти, а потом замоталась - знаете, как это бывает.
Обязательно еще буду у Вас, до конца Конкурса :-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
16.12.2013 09:06   #
Спасибо двум тайным незнакомцам за два супера, спасших мой перевод :-)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
25.12.2013 00:12   #
Эмилия поздравляю Вас! И за "Алло", конечно!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
25.12.2013 00:24   #
Спасибо, Юлия!
А "Алло" - не ожидала!. Вчера по "мелодии" никого не объявили и я думала, что победителей нет среди присутствующих. Честно говоря, ждала, что среди них будет Владимир О. Еще Вадима надеялась увидеть.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
25.12.2013 00:38   #
Решения жюри неисповедимы и необъяснимы - сами знаете, Эмилия. Рада за Вас!
Эмма
Эмма говорит:
0
25.12.2013 01:02   #
Эмилия, поздравляю! Ура! УРА!
(видела вас по телеку - красное платье клевое :))
Эмилия
Эмилия говорит:
0
25.12.2013 01:14   #
Эмма,
Спасибо! Сынуля мой очень радовался "телеку" ))))
А я думала Вас там увидеть - на праздновании :-(
Эмма
Эмма говорит:
0
25.12.2013 01:16   #
Да, решила пропустить в этом году - не до того немного :(
Эмилия
Эмилия говорит:
0
25.12.2013 01:24   #
Жаль :-(
Но в следующем уж приходите, если выпадет! Детки Вас тож вспоминали :-)
Эмма
Эмма говорит:
0
25.12.2013 01:26   #
Доживем!
А деткам привет :)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
25.12.2013 01:30   #
ОК :-)
Hадежда Катаева - Валк
Hадежда Катаева - Валк говорит:
0
25.12.2013 02:48   #
Эмилия,поздравляю Вас с победой в номинации "Языки" Успехов Вам, творчества и хорошего Нового года. У нас в Эстонии сегодня Рождество.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
25.12.2013 05:14   #
Эмилия,
Мои поздравления! За всё сразу. :)
А в жизни Вы настолько очаровательны, что у меня аж сердце замерло. :) И дети Вас любят - это заметно даже невооружённым глазом.
Вот Вам за это величальная ода :)

Эмилия - арабская принцесса,
И репортажи про неё
Даж публикуют и TV, и пресса.
Её стихи - отрада сердцу и душе,
А песни, так вобще - ну полное тушЕ.
Какое счастье, что Эмилия средь нас,
Любви и счастье ей побольше! И не раз!
:)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
25.12.2013 09:43   #
Надежда,
Спасибо! И я Вас тоже поздравляю с победой в номинации "редкие языки"! И счастливого Вам Рождества!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
25.12.2013 09:45   #
Вадим,
Спасибо Вам за поздравления! И за "оду" тоже :-)
Уже поняла, что не зря надела красное платье )))
Игорь Нино
Игорь Нино говорит:
0
15.10.2017 16:18   #
Арабский учу меньше месяца, Коран, Хафиз, Омар Хайям...
Интересно говорить с подобными себе...
20180702yuanyuan
20180702yuanyuan говорит:
0
02.07.2018 11:43   #
wwwww
wwwww говорит:
0
03.07.2018 04:56   #
WWW0703
www
xiajinyi
xiajinyi говорит:
0
05.07.2018 11:29   #
yanyan314
yanyan314 говорит:
0
14.07.2018 05:55   #
2018.7.14zhouyanhua
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса