Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Song in the Songless - Спетое без песни

08.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Song in the Songless, George Meredith
Перевод с английского: Владимир О.
В сухой осоке песни нет,
А все ж поёт.
Всегда в душе моей поёт,
Шепча мне вслед.

В душе моей струну берёт -
И вздох в ответ.
Осока не смолкает, нет:
Со мной поёт.
Владимир О.
Song in the Songless
They have no song, the sedges dry,
And still they sing.
It is within my breast they sing,
As I pass by.

Within my breast they touch a string,
They wake a sigh.
There is but sound of sedges dry;
In me they sing.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 13 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 5 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 14:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 207
Средняя оценка: 23.04
Итоговая оценка: 23.04
Общее число оценок: 23
Число комментариев: 27
Число посещений страницы: 1535
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    27
Марго
Марго говорит:
0
09.10.2013 13:26   #
Просто и изящно. "Блестяще!", Владимир. :)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
09.10.2013 13:57   #
Спасибо, Марго!
Анжелина
Анжелина говорит:
0
09.10.2013 20:44   #
Очень понравилось все: и оригинал, и перевод. От меня высший балл.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
09.10.2013 20:47   #
Спасибо, Анжелина!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
09.10.2013 23:29   #
Это, Владимир, действительно блестяще! Лапидарные вещицы переводить не всякий сможет - это ещё мне говорили (в похвалу), когда я тоже такое производил с Джойсом.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
10.10.2013 00:01   #
Спасибо, Андрей! Мне это стихотворение попалось во время работы над прерафаэлитами. Там оно, конечно, не прошло, но в душу запало.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
10.10.2013 00:04   #
Да, прерафаэлитов у нас надо кому-то открывать. Не с Витковским работаете?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
10.10.2013 00:10   #
Нет, это был проект Брит.Совета к выставке в Пушкинском музее. Руководили Кружков и Бородицкая. Книжка вышла уже, красивая.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
10.10.2013 00:10   #
в переводе этого названия уже половина успеха!....
несколько часов сюда не заглядывала, а уже пропустила кучу стихов. вперед...
.....господин Москотельников, хоть Вы и не ответите, я все-равно спрошу: а какие именно трюки лапидарности Вы проделывали с Джойсом?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
10.10.2013 00:21   #
Так у него такие ж стихотворения в основном, как бы это сказать, короткострочные, из его двух и единственных (это я такое сказал?!) сборников "Камерная музыка" и "По пенни за штуку". Я уж неоднократно тут на Конкурсе такие вещички показывал - в темах других участников, поскольку мои переводы Джойса опубликованы. Ну, вот ещё пример... ммм... что бы такое привести...

Мягко ходит гребень
В долгих волосах;
Песенка беспечная
На её устах.

В листьях ивы - солнце,
На траве - роса,
Гребень в долгих волосах,
В зеркале - глаза.

Вынь, молю, скорее,
Гребень из волос, -
Про беду влюбившихся
Слышать довелось:

Невпопад и радость,
Невпопад печаль
От беспечной песенки,
От беспечных чар.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
10.10.2013 00:55   #
спасибо!...
надо же... каким милым мог быть Джойс. Не таким пугающим, как в институте.....
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
10.10.2013 01:07   #
Это так, разный он... хоть и единый.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.10.2013 01:41   #
Таня - а мне остается только радоваться, что я этих ваших "университетов" не кончала (поскольку изучала, в свое время, в основном, лишь "гайки энд болты"). Но я и по-русски-то Джойса так и не "превзошла", поскоку постичь его была не в состоянии. Слишком сложен для ума (моего).
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.10.2013 02:17   #
Владимир, поставила Вам "пятёрку" - очень понравилось: так напевно, прозрачно и лаконично! Только вот опять приходится пожалеть (особенно на примере таких вот малословных стихов, к тому же переведенных так качественно) - о неизбежных потерях в оттенках смыслов и интонаций. Но куда ж без этого, тем более в стихах: через язык не "перепрыгнешь", хоть ты тресни.
А жалко мне третьих строчек в строфах - вот как, спрашивается, это отразить в полноте? Эти вот It is within my breast they sing и There is but sound of sedges dry. Никак не отразишь, хоть смысл ясен - только прозой, да и то...
Но всё равно - у Вас отлично получилось! - просится на музыку, например, под гитару.
А что Вы скажете насчет такого названия: "Немая песня"? - хотя я сама не в восторге от своей придумки.

Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
10.10.2013 08:43   #
Отчего же нельзя отразить... Можно подчеркнуть вот так хотя бы:

В сухой осоке песни нет,
А все ж поёт.
Она - в душе моей поёт,
Шепча мне вслед.
Лу
Лу говорит:
0
10.10.2013 10:03   #
Да!!!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
10.10.2013 10:09   #
Нет слов. Молча курю в стороне;) Но "блестяще" поставил.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
10.10.2013 10:17   #
Владимир, интересный перевод (как и стих). Хотя меня рифмовка короткой строки с длинной, честно признаюсь, как-то не вставляет. Тёмные мы в своей глухой сибирской тайге. :)
поставил Вам блестяще.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
10.10.2013 11:35   #
Елена, Лу, Константин, Вадим, спасибо огромное, что углядели в этой миниатюре глубину и красоту! Елена, "Немая песня" - хорошо, это, вообще, очень по-фростовски даже. Но я всеми силами старался передать не только смысл слов оригинала, но и звучание этой сухой свистящей осоки:).
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.10.2013 15:00   #
Владимир - ну да, понятно: аллитерация на "с"!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.10.2013 15:05   #
Андрей - да, действительно!

А можно и так:

В сухой осоке песни нет,
А все ж поёт.
В душе она моей поёт,
Шепча мне вслед.

(с курсивом в слове "душе")

А вот что делать со строчкой There is but sound of sedges dry; ?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.10.2013 15:09   #
Вадим, а почему "не вставляет"? - Очень ритмично и отражает оригинал, по-моему.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
10.10.2013 15:31   #
Елена,
>> Очень ритмично и отражает оригинал, по-моему.

Может быть и ритмично, но я не могу с ходу, при первом прочтении, этот ритм уловить, надо подбирать. А я человек ленивый, поэтому меня такая подборка и не вставляет. :)
А то, что отражает оригинал, это верно, с этим я никогда и не спорил. ;)
Мария Муха
Мария Муха говорит:
0
15.10.2013 03:45   #
Прекрасно! Так коротко и сразу попадает в душу.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
17.10.2013 17:23   #
Спасибо, Мария!
Анастасия Путинцева
Анастасия Путинцева говорит:
0
19.11.2013 13:22   #
Просто песня!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
19.11.2013 21:34   #
Спасибо, Анастасия! Давно сюда никто не забредал.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12388 (16)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="/">Cheap Roger Vivier Outlet</a> <ul><li><strong><a href="/">Roger Vivier Shoes</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">movimiento de rГ©plicas de relojes mecГЎnicos suizos</a></strong> | <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br> <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <a href="/">salida moncler</a> <a
Все события

Партнеры конкурса