Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Little Bo peep has lost her sheep - Пастушка Бо и овцы

09.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Little Bo peep has lost her sheep, народная песня, впервые опубликована в сокращенном виде в 1805г
Перевод с английского: Марина Попова
Пастушка Бо пасла овец,
И их потеряла в чаще.
Бо Пип, слёз не лей, придут они в хлев,
Хвосты за собой притащат.

Бо-Пип видит сон: со всех сторон
Овцы блеют рядом,
Но наяву их нет в хлеву,
Искать их все-таки надо.

Крошка Бо-Пип клюку взяла,
Пошла в дальние дали.
Овец-то нашла, но плохи дела,
Овечьи хвосты пропали.

Но тут зашла Бо-Пип в кусты,
И ей повезло на редкость,
Она увидела, что хвосты
Сохнут рядком на ветке.

И тут Бо-Пип не стала вопить
И правильно поступила:
Протёрла глаза,
Как долг подсказал,
Хвост каждой овечке пришила.
Марина Попова
Little Bo peep has lost her sheep
Little Bo peep has lost her sheep
And doesn't know where to find them.
Leave them alone and they'll come home,
Bringing their tails behind them.

Little Bo peep fell fast asleep
And dreamt she heard them bleating,
But when she awoke, she found it a joke,
For they were all still fleeting.

Then up she took her little crook
Determined for to find them.
She found them indeed, but it made her heart bleed,
For they left their tails behind them.

It happened one day, as Bo peep did stray
Into a meadow hard by,
There she espied their tails side by side
All hung on a tree to dry.

She heaved a sigh, and wiped her eye,
And over the hillocks went rambling,
And tried what she could,
As a shepherdess should,
To tack again each to its lambkin
Видео оригинала:
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 02:01 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 521
Средняя оценка: 27.50
Итоговая оценка: 11.00
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 15
Число посещений страницы: 6392
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    15
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
10.12.2013 15:58   #
Было что-то такое у советских переводчиков. В гораздо лучшем исполнении.
Марина Попова
Марина Попова говорит:
0
10.12.2013 18:07   #
Ну да, было. Лично мне известны только два перевода. Первый - неизвестно чей, содержится в новелле О. Генри " Мадам Бо-Пип на ранчо" и выглядит так:
У крошки Бо-Пип голосок охрип
Разбежались ее овечки.
Не надо их звать: все вернутся опять,
Хвосты завернув в колечки.
("Сказка Матери-Гусыни".}
Второй, классический перевод МАРШАКа, выглядит так:
У крошки Бо Пип потерялись овечки,
Она их искала в лесу и на речке,
В тенистом овраге, на горной полянке,
Куда подевались овечки-беглянки?

Домой воротилась, а там на крылечке
Ей хвостиком весело машут овечки.

В обоих переводах только начало песни (Впрочем, в сборнике МАТУШКА ГУСЫНЯ чаще всего только одна - две строфы и содержатся, маленьким детям этого вполне хватает). Но главное, оба эти перевода нельзя спеть на мелодию английского оригинала.

Алексей Щуров
Алексей Щуров говорит:
-1
11.12.2013 22:37   #
Самое главное, что Вы не сорвались в "канон" и заимствования, что очень любил делать Маршак при переводе баллад. Вы сделали так, как сочли нужным - и это правильно. А критиканы пускай сделают лучше, тем более что эквиритмический перевод - задача не из легких.
Марина Попова
Марина Попова говорит:
+1
12.12.2013 14:22   #
Алексей Шуров:"....Вы не сорвались в "канон" и заимствования.."
Алексей, я дилетант, и не очень поняла , куда именно я "не сорвалась". Но всё равно спасибо за поддержку.
Что до "детских" переводов Маршака, то он и не ставил своей целью эквиритмический перевод ПЕСЕНОК, он переводил короткие детские стихи ( Сборник "СТИХИ Матушки Гусыни") и баллады. И близость к тексту тоже не была его целью. И вообще он скорее не переводил детские вещи, а сочинял "по мотивам". Уже много поколений детей выросли на этих его вещах. Я до сих пор помню наизусь "ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД" и многое другое. Но для моих методических целей воспитания двуязычных детей на материале песен многие его переводы не подходят.
xiaozheng6666
xiaozheng6666 говорит:
-1
14.08.2017 09:08   #
2017-8-14 xiaozheng6666
wwwww
wwwww говорит:
0
27.10.2017 12:35   #
www













xukaimin
xukaimin говорит:
0
16.11.2017 05:09   #
2017.11.16xukaimin
chanyuan
chanyuan говорит:
0
27.11.2017 10:58   #
chanyuan2017.11.27
chenyingying
chenyingying говорит:
0
13.12.2017 04:52   #
chenyingying20171213
chenyingying20711213
jianbin1228
jianbin1228 говорит:
0
28.12.2017 09:10   #
jianbin1228
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
03.04.2018 07:33   #
yaoxuemei20180403
yaoxuemei yaoxuemei
yaoxuemei yaoxuemei говорит:
0
03.05.2018 05:59   #
yaoxuemei20180503
chenlixiang
chenlixiang говорит:
0
08.05.2018 03:28   #
2018.5.8chenlixiang 2018.5.8chenlixiang
leilei3915
leilei3915 говорит:
0
25.05.2018 13:11   #
2018525 leilei3915
yanyan314
yanyan314 говорит:
0
14.07.2018 06:15   #
2018.7.14zhouyanhua
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 196 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 74102 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса