Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Астральний зойк - Астральный вопль

08.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Астральний зойк, Л.В. Костенко
Перевод с украинского: Анжелина
День добрый, люди! Мертвый на снегу,
очнулся я в космической пустыне.
И все, что на планете берегут,
бессмертником опавшим стало ныне.
Там, на земле, всё жило и цвело,
было зеленым, красным, синим.
И ветры одолжили мне крыло,
и видел я веков прошедших иней.
Мне трудно без души и без зари.
Мне не на чем записывать стихи.
Во мне арапы - предки, пушкари
хотят согреться, замолить грехи...
От вечности берет меня испуг.
Не надо вечности и славы строфам.
В бессмертье холодно. Хочу я в Петербург.
Одеться в тело и напиться кофе.
Лежит моё перо, там, на столе.
Оно лежит, оно давно не пишет.
Хочу поэму написать я о земле.
О том, как ветер веточку колышет.
Хочу проснуться рано, на заре.
Жену любить, ждать писем из Одессы.
На воле жить!.. Не думать о царе!
Я жить хочу! Свободно!.. А Дантесы?
И о любви мечтать, а не о тризне...
Смотрю в глаза чужому пистолету...
В бессмертье холодно. Морозно в жизни.
О, Боже мой! Куда уйти поэту?!
Анжелина
Астральний зойк
Добридень, люди! Вбитий на снігу,
я спамятався в зоряній пустелі.
І все, що має на землі вагу,
осипалось, як мертві імортелі.
Там, на землі, щось падало, цвіло,
було рожеве, синє і зелене.
Мені вітри позичили крило,
я бачив землю за віки від мене.
Я натомився жити без душі.
Нема на чому написати строфи.
Усі арапи - предки й гармаші -
кричать в мені зігрітися хоч трохи.
Я сам не знаю, скільки тут пробув.
Не хочу я ні вічності, ні слави.
В безсмерті холодно. Я хочу в Петербург.
Вдягтися в тіло і напитись кави.
Там, на столі, лежить моє перо.
Воно лежить, воно давно не пише.
Я хочу вірші написати про -
про те, як вітер гілочку колише.
Я хочу встати вранці, на зорі.
Любити жінку, ждать листа з Одеси.
Я хочу волі, волі!.. А царі?
Я хочу жити, жити!.. А Дантеси?
Я сто поем ще маю на меті,
а я дивлюся в очі пістолету...
В безсмерті холодно. І холодно в житті.
О Боже мій! Де дітися поету?!
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 4 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 16:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 410
Средняя оценка: 24.17
Итоговая оценка: 14.50
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 10
Число посещений страницы: 1599
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    10
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
08.10.2013 23:33   #
Из Википедии "Лина Костенко (р. 1930)— украинская писательница-шестидесятница, поэтесса. В 2010 году вышел её первое крупное прозаическое произведение - роман «Записки українського самашедшого», тему которого издатель Иван Малкович определил, как украинский взгляд на мировое сумасшествие. Произведения Лины Костенко переведены на английский, белорусский, эстонский, итальянский, литовский, немецкий, русский, словацкий и французский языки.
На публике появляется крайне редко, ведет затворнический образ жизни. Сегодня Лина Костенко живёт в Киеве."

Анжелина, мне Ваш перевод очень понравился!
"Не надо вечности и славы строфам.
В бессмертье холодно. Хочу я в Петербург.
Одеться в тело и напиться кофе.
Лежит моё перо, там, на столе.
Оно лежит, оно давно не пишет."
Замечательные строфы! От меня "Блестяще"!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
08.10.2013 23:51   #
Анжелина, спасибо Вам за то, что столь блестяще открыли, думаю, для многих из нас, такого замечательного украинского поэта, Лину Костенко. Небольшое замечание: У Вас герой говорит о космической пустыне, о планете, тогда как у автора о звездной пустыне, о земле, что ближе к пушкинской лексике. В переводе герой как бы наш современник. Хотя, может быть, Вы так и задумали?..
Анжелина
Анжелина говорит:
0
09.10.2013 09:07   #
Большое спасибо за оценки и дельные замечания. Очень лестно, что откликнулись достойные переводчики. Я обожаю стихи Лины Васильевны. Мне иногда кажется, что она пишет моими словами, раскрывает мои мысли. А насчет "звездной пустыни" - вот как-то сразу легло на сердце "космической", и ничего не смогла с этим поделать. Я воспитана на пушкинской поэзии, и он для меня всегда современен.
Александр
Александр говорит:
0
10.10.2013 13:44   #
"Но ведь и "вбитий" - это не "мертвый", а "от вечности берет меня испуг" и вовсе отсебятина:-)"
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
11.10.2013 16:49   #
Действительно, вопль... и личная трагедия для многих из нас. Спасибо, Анжелина.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
11.10.2013 19:16   #
Спасибо переводчику за выбор оригинала на украинском!!!...
смущает "испуг от вечности", "чужой пистолет".
"любити жінку" - почему "жену"?:):)
"Я сто поем ще маю на меті" - почему "и о любви мечтать, а не о тризне.."? (вроде только к творчеству посыл подразумевался).
не буду оценивать, а то несправедливо получится - снижать баллы работе только из=за того, что я не люблю творчество Костенко)))).

Анжелина
Анжелина говорит:
+1
14.10.2013 09:28   #
Tatiana, в украинском языке слово "жена" звучит как "жінка" или "дружина", а "чоловік" - это и "муж" и "мужчина". Ну, а Костенко и не обязана всем нравится. Я, например, недолюбливаю Есенина. Но это только мое мнение. Теперь о любви, поэмах и тризне: для большинства поэтов любовь - один из основных посылов к творчеству. Если это, с Вашей точки зрения, не так, то с удовольствием выслушаю Ваше мнение.

Юлия Рац, спасибо!
Галина
Галина говорит:
+1
14.10.2013 10:02   #
Очень жаль...Неплохой перевод...Но...смысл теряется...Думаю.что Лине Васильевне такой перевод не понравился бы...Извините...
Анжелина
Анжелина говорит:
0
14.10.2013 16:30   #
Галина, уточните, пожалуйста, где я так слишком накосячила со смыслом, что он потерялся. Буду очень признательна и обязательно это учту. Хотя, вообще-то, я старалась больше передать эмоции.
Курдюмова Елена
Курдюмова Елена говорит:
0
19.10.2013 23:33   #
Здравствуйте, Анжелина!
1.Начала читать Ваш перевод. То, что речь идёт о вопле души Пушкина, мне стало понятно только, когда дошла до слова "Дантесы". А так читаешь: какой-то, возможно, современный поэт лежит, образно говоря, "мёртвый на снегу", хочет в Питербург (тоже ключевое слово, которое могло бы навести на мысль о Пушкине, но не наводит). И то, что "арапы - предки, пушкари", тоже как-то пропускается.
Берём оригинал. В нём Пушкин угадывается с первых строк. В чём причина, сказать трудно. Думаю, в энергетике стиха. Всё зависит от того, кто пишет. Анжелина, только не обижайтесь. Лина - это Лина, и дотянуться до неё очень трудно. Кстати, мои друзья, которые любят поэзию, но совсем не знают украинского языка, стихи Лины понимают без перевода.
2.Что касается техники перевода - весьма неплохо, только кое-где сбивается ритм. Думаю, что русский и украинский языки не настолько отличаются, чтобы была необходимость менять размер стиха.
3.Что касается Ваших образов, они мне нравятся. И "КОСМИЧЕСКАЯ ПУСТЫНЯ" в том числе.
4. "Любити жiнку" я бы тоже здесь перевела как "любить жену".
5. А вот "зойк", по дословному переводу это "вопль", но здесь по смыслу я бы перевела как "астральный крик"...
Но в целом Ваше стихотворение хорошее.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 193 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 72701 (247)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">high quality replica watches for men</a></strong> | <strong><a href="/">watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">hublot watches for women</a></strong> <br> <strong><a href="/">hublot watches replica</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">jimmy choo clearance</a></strong> <br> <strong><a href="/">jimmy choo outlet store</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса