Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

EL NEGRO MAR - ТЕМНОКОЖЕЕ МОРЕ (Николас Гильен)

08.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: EL NEGRO MAR, Nicolás Guillén
Перевод с испанского: Елена Багдаева
ТЕМНОКОЖЕЕ МОРЕ

Тёмно-лиловая ночь дремлет
над морем;
говор рыбацкий, мокрый
от моря.
Выходит, струясь, луна
из моря...

Темнокожее море.

Негритянский напев среди ночи
из гавани в море несется,
распаляя холодную воду –
негритянский напев среди ночи.
Глядят корабли: вот он пролетает –
негритянский напев в ночи,
негритянский напев полночный,
негритянский напев.

Темнокожее море.

– Ай, мулатка моя из золота чистого,
ой, мулатка из золота-серебра,
в волосах –
мака цветок и лимона, –
под боком у моря, голодного и мускулистого,
под боком у моря...
Елена Багдаева
EL NEGRO MAR
EL NEGRO MAR

La noche morada sueña
sobre el mar;
la voz de los pescadores
mojada en el mar;
sale la luna chorreando
del mar.

El negro mar.

Por entre la noche un son,
desemboca en la bahía;
por entre la noche un son.
Los barcos lo ven pasar,
por entre la noche un son,
encendiendo el agua fría.
Por entre la noche un son,
por entre la noche un son,
por entre la noche un son. . .

El negro mar.

-Ay, mi mulata de oro fino,
ay, mi mulata
de oro y plata,
con su amapola y su azahar,
al pie del mar hambriento y masculino,
al pie del mar.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 10 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 5 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 20:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 174
Средняя оценка: 23.61
Итоговая оценка: 23.61
Общее число оценок: 18
Число комментариев: 42
Число посещений страницы: 2081
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    42
Татьяна
Татьяна говорит:
0
08.10.2013 21:09   #
Здравствуйте, Елена!
Очень необычное стихотворение. Никогда бы не подумала, что море может быть темнокожим, голодным и мускулистым. Всегда считала, что таковым может быть только негр. Надеюсь, что негров, в отличие от китайцев, на конкурсе не будет, а то они меня...
"Выходит, струясь, луна из моря..." Надо же, а я бы так подумала о Венере или, в крайнем случае, о девушке.
Я заметила, что эта работа также номинируется в рубрике "Юмор". Перечитала трижды, улыбнуться не удалось.
Анжелина
Анжелина говорит:
0
08.10.2013 21:11   #
Стих получился с настроением. Спасибо за перевод.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
08.10.2013 21:23   #
Из Википедии "Николас Гильен (1902-1989) - кубинский поэт. Получил широкую известность как типичный представитель «чёрной поэзии» (poesía negra), соединяющей в себе традиции европейской и африканской культуры. Характерным становится использование ономатопоэтических приёмов, имитации звука барабанов и соновых ритмов."

Понравилось
"Выходит, струясь, луна
из моря..."

Если это из рубрики "Юмор", то ничего юморного не нашел. Поставил "Что-то в этом есть"
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
08.10.2013 22:05   #
Здравствуйте, Татьяна! Как вы все хорошо понимаете поэзию свободного стиха! Должен признаться, что не в силах тут судить с вами на равных. Нет, я как был восхищён мастерством, вкусом и работоспособностью нашей Елены, так и остаюсь. И всё-таки в понимании таких стихотворений я должен опираться и на ваши суждения. Например, первая строфа мне первоначально показалась какой-то прописью. Захотелось разнообразить её, написать как-нибудь так вот:

Над морем
тёмно-лиловая ночь дремлет.
От моря
Говор рыбацкий, мокрый.
Выходит, влагой струясь, луна
Из моря.

Это я к тому, насколько вам виднее!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
08.10.2013 22:50   #
Здравствуйте, Андрей! Жду-не дождусь ваших новых переводов, хотя вы и заняты адм. работой.
Елена, восхищена вашей способностью выбирать метафоры. Хотя поэзию не оцениваю, но здесь сделаю исключение: пять звёздочек.*****
Андрей, перечитала вашу версию. Почему-то вспомнился "Лиловый негр" Вертинского.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
08.10.2013 23:20   #
Татьяна, здравствуйте!
Спасибо за отзыв, оценку и восторги!
Метафоры, честно сказать, здесь не мои, а автора, плюс словарь. А действительно ведь - "лиловый негр вам подавал манто" - хотя я про него и не вспомнила, когда "корпела". "Темнокожее" море у меня было вначале "негритянским", между прочим (дословно там - "черное море"). "Голодное" - буквальный перевод, а "мускулистое" - в оригинале - "мужское" (звучит как "маскулино" - вот я и придумала "мускулистое" по созвучию).
А во почему стих попал в раздел юмора, не представляю. Какая-то ошибка. Надо будет Анастасии написать.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
08.10.2013 23:22   #
Анджелина и Константин - спасибо за отзывы!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
08.10.2013 23:41   #
Андрей, спасибо за Ваши высокие эпитеты насчет моих качеств и за соображения по поводу этого стиха. Мне оч. понравились Ваши строчки про "говор рыбацкий" - у Вас вышло гораздо лучше. Не знаю, правда, "легли" бы они в мой общий текст.
А вот первая строфа у меня - дословный перевод (что, конечно, не делает ей особой чести). Дословный кроме одного места: ночь в оригинале не дремлет, а спит, видя сны, или грезит (мечтает). Но в русский текст это как-то "не вставляется".
Если не секрет, что это у Вас за "адм. работа" (как написала Татьяна)? Может, Вы чё-то здесь на сайте модерируете или осуществляете?
Когда выложите свои творения? Хотелось бы почитать.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
09.10.2013 00:22   #
Да нет, моя адм. работа - это дома в Минске; беготня, впрочем, одна. Что выставить здесь, усиленно думаю.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
09.10.2013 00:26   #
еще раз убеждаюсь в том, что Гильен - это кубинский Уолт Уитмен!
......перевод "звучит"!и море-мужчина))) Елена, меня очаровал первый куплет. он, вообще, как самостоятельный стих.
......подумала, что Вы умышленно не назвали цвет апельсинового дерева.
а оказывается, в словарях это и "лимонный" цветок тоже.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
09.10.2013 00:48   #
Танечка, спасибо за высокие оценки - и за Уитмена с Гильеном - тоже! (К стыду, первого я читала только в переводе - даже не помню, чьем (ужос!) - да и то - лишь в небольшом кол-ве - и лет 100 назад. Надо будет освежить. За Гильеном приходите еще: как говорится - "их есть у меня!"
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.10.2013 02:37   #
Здравствуйте синьорита! :)
И, как всегда - вива, Куба! :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
09.10.2013 05:13   #
Здравствуйте, Вадим! Рада Вас слышать. Заходите еще, на досуге. Я Гильена целый мешок напереводила - может, Вы чё-нить из этого всего на музыку переложите и порадуете нас вокалом! А может, и готовая музыка уже где-то есть. Вспомнила: у Тухманова пластинка была "По волне моей памяти", там эта песня есть в переводе Тыняновой. Я, правда, ее не слышала, только перевод читала. Этот самый стих я тоже перевела, скоро выложу, только он на музыку, наверное, не ляжет.
Лу
Лу говорит:
0
09.10.2013 07:22   #
Жму блестяшку - а она не нажимается:( Всё равно дожму - классный перевод... а, вот, нажалась-таки.
Елена, а что если вместо "темнокожее" сделать "смуглое"? В оригинал ближе вписалось бы, а? Последние строки меня вконец очаровали!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.10.2013 10:38   #
Елена,
>> может, Вы чё-нить из этого всего на музыку переложите и порадуете нас вокалом!

Так я же не композитор... Паршивые, скучные стишки я ещё, так сяк, могу накрапать, а вот музыку сочинить - совершенно бесполезная затея, бесталанный я... :)

>> у Тухманова пластинка была "По волне моей памяти", там эта песня есть в переводе Тыняновой.

Именно эта песня, "EL NEGRO MAR"? Что-то я не помню там такой... Или Вы другое стихотворение имели в виду?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
09.10.2013 10:53   #
Там вроде было "Agua del recuerdo". Мулатка, просто прохожая...
Фёдор Каузов
Фёдор Каузов говорит:
0
09.10.2013 11:11   #
Понравился растянутый ритм - будто действительно слышишь песню утомленного жарой кубинца. Единственное, ну никак "чернокожее море" не рождает образ черного/темного моря, подсовывая иную ассоциацию - например, море чернокожих тел, что, конечно, совсем о другом.

Что-то в этом есть, конечно же.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
09.10.2013 15:38   #
Лу - спасибо большое! Ваш отзыв меня особо порадовал: мне так нравится, как Вы Дикинсон переводите!
Насчет "смуглого моря" - не знаю: мне именно хотелось отразить "негритянскость" этого моря (в ориг. досл. "чёрное море" ведь - и вообще - весь "антураж"). Хотя мулаты бывают и "золотистые", т.е., похожие на "смуглых", но бывают и почерней - как Обама, напр.
А над последними строками (да и над всеми остальными) я трудилась в поте лица своего - жаль, что "очарование" даром не дается!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
09.10.2013 16:07   #
Вадим, там была "Agua del recuerdo" - в пер. "Мулатка, просто прохожая...". У меня это стихотворение наз. "По водам памяти". Сейчас выложу.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
09.10.2013 16:16   #
Ага... Это интересно... :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
09.10.2013 16:31   #
Фёдор - спасибо за "ритм" - за ритмом стараюсь следить, по мере сил. Только у меня море, между прочим, не "чернокожее", а "темнокожее"! А ассоциация мне была нужна не столько с чёрным/тёмным морем, сколько с чем-то как раз наподобие "моря чернокожих тел" - т.е., именно, с "морем негров", - но не с "кучей негров", а с "негритянским морем" - с местом (т.е. с побережьем), где и прожиают в большом кол-ве эти негры и которое является как бы их обиталищем, "домом", "родиной". Т.е., само море, как бы, и есть этот "негр".
Жаль, конечно, что не удалось, как хотелось бы, отразить это "el negro mar"; утешаюсь только тем, что и "задачка" эта, вероятно - маловыполнимая.
Лу
Лу говорит:
0
09.10.2013 18:08   #
Елена, немножко офтоп у меня: вы правда считаете, что прозу легче переводить, чем стихи? Я сейчас занялась переводом прозы - ужос полный, переведу, полежит пару деньков, перечитываю - бррр, косноязычно, тяжело, топорно, вязну, короче, по стремена... Я уже на блейковом верлибре почувствовала, что здесь мне не там. А проза... Перевожу биографию Э.Д., Джонсоном написанную, хотела сюда кусочки выложить, ан нет, такая срамота получается...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
09.10.2013 21:08   #
Лу,- какие Вы интересные мысли высказываете - насчет перевода прозы и стихов! Вы прямо как Ахматова, которой стихами изъясняться было легко, а проза ей не особо давалась. А Блейк у Вас вышел очень даже живописный, повеяло 18-м веком!
Лично я не постигаю, как это может быть, чтоб прозу было переводить трудней, чем стихи с рифмами - хотя, в принципе, смотря какая проза (я-то всю жизнь переводила, в основном, прозу "про гайки и болты", а про другое - очень мало). Я, например, такие же, муки, которые Вы описали про прозу, испытываю, когда надо "придумать" чё-то с рифмами и с размером, про схему рифмовки уж и не говорю. Мне как раз легче верлибр - я, собственно, из стихов только на него, в основном, и покушаюсь. Главное ведь - хорошо бы смысл понять, что тоже не всегда удается.

А биографию выкладывайте - это же интересно очень. Про "срамоту" Вы явно преувеличиваете, мне кажется. Просто приходится (мне, во всяком случае) по 100 раз исправлять все "топорности" по методу "один шаг вперед, два - назад" - да Вы и сами знаете. Я, к примеру, действую на основе принципа "написала, переправила - легла спать, проснулась, прочла свежим глазом - снова переправила - легла спать" и т.д. до бесконечности). Люблю мусолить и вылизывать "коротенький текстик", т.е. стихи, а проза - она ведь чаще всего длинная!
Так что вывешивайте свою прозу про Дикинсон - и не сомневайтесь! Будем читать.
Успехов!




Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
10.10.2013 22:29   #
Елена, очень необычно и очень впечатляет.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.10.2013 23:31   #
Юлия, спасибо, что Вас впечатлило! Заходите еще: этот автор вообще иногда сильно впечатляет; у меня его "есть", так сказать.
Жуковский Александр
Жуковский Александр говорит:
0
12.10.2013 23:47   #
Елена, превосходная работа! Блестяще!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.10.2013 00:12   #
Спасибо, Александр!
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
21.10.2013 10:14   #
Мне понравилось очень - музыкально, ритмично. Жаль, что языка не знаю. Ставлю "Блестяще".
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.10.2013 01:48   #
Лариса - спасибо!
А я думаю - Вам бы, в принципе, испанский выучить - было бы раз плюнуть, так сказать! - он же очень родственен итальянскому лексически, и при этом легче - для русскоговорящего. У нас тут, на Конкурсе, между прочим некоторые участники подобным образом "балуются" с исп. яз. - и неплохо получается.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
22.10.2013 02:44   #
Спасибо, Елена! Нет, испанский мне не выучить. Я и итальянский только по необходимости выучила - живу я здесь. Я не лингвист, а экономист по образованию. Испанский, хоть и похож, но всё равно как русский и украинский - смысл понимаешь, а переводить - совсем другое дело!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.10.2013 04:21   #
Да и я - не лингвист (разве тока "доморощенный"!), а переводчик технических текстов с англ. яз. Но и то хорошо, если смысл понимаешь...
Лариса, а не зайдете ко мне на стр. - я там одного классика неслабого повесила:
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.10.2013 07:01   #
Для Вадима: МОЖНО ПЕТЬ! (Даже - обязательно)
Татьяна Быстрова
Татьяна Быстрова говорит:
0
01.11.2013 15:17   #
мака цветок в начале строки мне фонетически не звучит - когда только попадает на него глаз, хочется прочесть "макака", и это ужасно все портит. Но, может, это лично мое восприятие? Тем более, что у меня недавно были макакм.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
01.11.2013 19:56   #
Татьяна - Вы знаете, у меня тоже там язык спотыкается. Был вариант "мальвы цветок" - надо будет оставить или что-то другое придумать. Спасибо!
Татьяна Быстрова
Татьяна Быстрова говорит:
-1
05.11.2013 10:36   #
Мальвы, на мой взгляд, гораздо лучше.

И, кстати, в контакте я Вас не нашла (( - а меня, наверное, тоже сложно найти - слишком много там людей с моими ФИО, так сказать, не самые редкие... Но если найдете, было бы хорошо. Параметры поиска - мои фамилия имя и Москва. Я там с мужем на фото, и в голубом платье.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.11.2013 18:03   #
Таня - я попробую, может Вас и найду! (Сама-то я там законспирировалась под другой фамилией).
Анастасия Путинцева
Анастасия Путинцева говорит:
0
18.11.2013 18:23   #
Елена, прекрасный перевод!
Когда читаешь,чувствуешь прилив-отлив волн.
И сравнения просто невообразимые.
Блестяще!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.11.2013 02:50   #
Анастасия, спасибо! А я недавно вот задумала вообще вместо "темнокожее" поставить "чернокожее", чтоб еще круче было, а то темнокожее - как-то уж чересчур политкорректно...
Да и мак поменять, пожалуй, на гвоздику, чтоб язык не спотыкался в этом месте.
Tassina
Tassina говорит:
0
02.12.2013 13:05   #
Елена, напишите мне пожалуйста, Вашу почту. Спасибо
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
02.12.2013 21:35   #
Татьяна, я написала на Контакт! Принимайте.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
08.12.2013 00:17   #
Елена,
Красивый вышел перевод.
Детство провела на море и знаю, что оно очень разное. А "мускулистое" - это, наверное, когда волны ходят такими холмами высокими ;-)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
09.12.2013 01:11   #
Эмилия - спасибо, что зашли! Про мускулистое - очень интересно Вы сказали, а у меня в голове этот образ тоже где-то там витал, но, в основном, там дело в том, в оригинале - "мужское море" ("маскулино"), так что даже по созвучию где-то близко получается.

Автор еще имел в виду "море рыбаков", т.е. - мужчин, да еще, в основном, негров и мулатов, так что всё это весьма "сочно" так получается в рез-те - в смысле, в оригинале...
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 196 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 74102 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <a href="/">swiss replica watches</a> <ul><li><strong><a href="/">high quality replica watches</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <a href="/">moncler outlet store</a> <strong><a href="/">Discount Moncler on sale</a></strong> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса