Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

好久不见 - Как долго мы не виделись

09.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: 好久不见, Ши Ли
Перевод с китайского: ЛИ Нин
(Подстрочник)
Я приехал в твой город, хожу по улицам, где когда-то гуляла ты.
Представляю себе, как ты жила без меня.
Тебе было совсем одиноко.
Я держу в руках твою фотографию и вижу на ней знакомое место.
Как жаль, что твой силуэт уже не встретишь в этом городе,
Прежнюю радость нам не вернуть.
А вдруг ты появишься в кафе или на улице?
Я бы сел рядом с тобой, чтобы, улыбаясь, просто обменяться любезностями.
Я так хочу увидеть тебя, хочу посмотреть, как ты сейчас выглядишь.
Мы не будем вспоминать о прошлом, я только скажу тебе:
- Как долго мы не видели друг друга!

(белый стих)
В городе,
Где ты жила,
По улице я иду.
Чувствую,
Что здесь без меня
Одинокой ты была.
Я держу
Фото твое
И вижу тот же пейзаж.
Жаль, что здесь
Не встретить тебя
И то счастье не вернуть.
А вдруг сейчас идешь ты навстречу мне
Или сидишь в кафе?
Я только посмотрел бы в твои глаза
И несколько слов сказал.
И мы б не стали прошлое ворошить
И вспоминать о былом.
Ты рядом – это всё, что надо мне.
Я тихо скажу: «Как давно не видели
Друг друга мы...»

http://ololo.fm/search/%E9%99%88%E5%A5%95%E8%BF%85%28Eason+Chan%29/%E5%A5%BD%E4%B9%85%E4%B8%8D%E8%A7%81%28Long+time+no+see%29
ЛИ Нин
好久不见
我来到你的城市,走过你来时的路
想象着没我的日子,你是怎样的孤独
拿着你给的照片,熟悉的那一条街
只是没了你的画面,我们回不到那天
你会不会突然的出现,在街角的咖啡店
我会带着笑脸,挥手寒暄,和你坐着聊聊天
我多么想和你见一面,看看你最近改变
不再去说从前,只是寒暄
对你说一句,只是说一句:
好久不见
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 02:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 452
Средняя оценка: 26.00
Итоговая оценка: 13.00
Общее число оценок: 5
Число комментариев: 12
Число посещений страницы: 1549
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    12
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
10.12.2013 03:43   #
На youtube эта песня тоже есть:


Можно поместить ссылку в оригинал. :)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
10.12.2013 11:55   #
Как хорошо, что вчера, прочитав Ваш перевод, я не стала ставить оценку.
Я не поняла, что это песня и думала уже написать в комментариях, что подстрочник у Вас получился лучше самого стихотворения, а потом решила ничего не писать и не ставить оценок, поскольку Вы не "носитель" русского языка... А оказывается эти слова должны ложиться на музыку.
Спасибо Вадиму Исаеву, который дал нам ссылку :-)
Ли Нин
Чувствуется, что песня очень лиричная и Вы очень хотели донести ее до "русского слушателя". Спасибо Вам за это.
"Что-то в этом есть"


Ли Нин
Ли Нин говорит:
0
10.12.2013 12:30   #
Вадим, спасибо за помощь!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
10.12.2013 12:34   #
Ли Нан,
Пожалуйста. Песня мне понравилась.
Ли Нин
Ли Нин говорит:
0
10.12.2013 12:36   #
Эмилия, Вы очень разумная девушка.
Моё счастье, что Вы не сразу оценили меня.
Перевод песни, это я понял, очень непростое дело, и мне пришлось консультироваться с преподавателем.

Мне эта песня нравится, поэтому хотелось, чтобы на русском языке она тоже прозвучала. Пока не могу подобрать рифму, я ещё студент. (
Эмилия
Эмилия говорит:
0
10.12.2013 12:43   #
О сложностях перевода песен я знаю очень много. Как раз этим сейчас и занимаюсь. Всего-то пытаюсь откорректировать для Конкурса уже сделанный мной перевод, мозг (как говорят русские) уже закипает :-)
Но может еще успею до конца приема заявок...
У Вадима Исаева имеется множество переводов разных песен можете посмотреть, послушать.
А рифмовать у Вас обязательно получится, если будете к этому стремиться.
Удачи Вам в этом!
Чжоу Яньянь
Чжоу Яньянь говорит:
0
10.12.2013 12:44   #
Уважаемый Ли Нин,я очень люблю эту песню.Эта песня, как рассказ о моей жизни. Я хочу в будущем встретить такого человека, который очень любит меня и так скучает по мне.
Ли Нин
Ли Нин говорит:
0
12.12.2013 12:41   #
Уважаемая Эмилия, спасибо Вам большое за совет. Я его принимаю.
Ли Нин
Ли Нин говорит:
0
12.12.2013 12:45   #
Чжоу Яньянь, спасибо за внимание к моей работе. Удачи Вам!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 05:54   #
Ли Нин,
При переводе песни, как и при переводе стихотворения, обычно берут за основу общую идею, которую автор хотел донести до слушателя. Желательно сохранение ритма, а вот слова для рифм и вообще расположение слов в той или иной строке перевода, выбирает сам переводчик. Очень часто приходится перебирать синонимы слов, т.к. прямой перевод, практически в 100% случаев, в переведённом варианте уже стихотворением не является.
Точно так же в переводе может менятся и стихотворный размер в связи с особенностями языка на который переводишь.
Большую проблему при переводе дают идиоматические выражения, присущие тому или другому языке. Если в прозе мы свободно можем подставить соответствующую идиоматику в переведённый текст (т.е. набор слов разный, а смысл одинаковый, что у фразы оригинала, что у фразы перевода), то в стихотворении (песне) - это довольно трудная задача.
Критерий хорошо переведённой песни - перевод можно петь под ту же музыку, что и оригинал, совершенно свободно и (желательно) не коверкая, тем или иным образом, слова (а такое бывает, если в угоду мелодии приходится переставлять ударение в слове).
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 06:03   #
Ли Нин,
Если найдёте минусовку этой песни или вариант караоке, я попробую Ваш перевод переложить в рифму.
Надежда Николаевна
Надежда Николаевна говорит:
0
14.12.2013 15:29   #
Ли Нин, интересно, почему Вы выбрали для перевода именно это стихотворение? Есть что-то личное?
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 189 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 67619 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">kopi omega ure</a></strong><br> <strong><a href="/">kopi cartier - ure</a></strong><br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">falske Longines</a></strong><br> <strong><a href="/">kopi Longines</a></strong><br> <a href="/">replika Longines ure</a>
nsbivintobia: <strong><a href="/">hublot ure</a></strong><strong><a href="/">hublot replika ure</a></strong><br><strong><a href="/">hublot big bang</a></strong><br><br><br><br><br><br><br><a href="/">hublot
nsbivintobia: <strong><a href="/">Moncler Mænd jakker</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler jakker mænd</a></strong><br> Moncler :
nsbivintobia: <strong><a href="/">Patek Philippe ure</a></strong><br> <strong><a href="/">kopi patek philippe</a></strong><br> <a href="/">kopi
nsbivintobia: <strong><a href="/">Hublot ure til mænd</a></strong><br> <strong><a href="/">Hublot ure til mænd</a></strong><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">spot falske IWC ure</a></strong><br> <strong><a href="/">spot falske IWC ure</a></strong><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">Christian Louboutin</a></strong><br><strong><a href="/">christian louboutin salg</a></strong><br><strong><a href="/">christian louboutin sko</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">patek philippe ure</a></strong><br> <strong><a href="/">Patek philippe nautilus replika</a></strong><br> <ul><li><strong><a
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">prada hГҐndtasker</a></strong></li><li><strong><a href="/">prada</a></strong></li><li><strong><a href="/">prada taske</a></strong></li></ul><br> <title>Prada HГҐndtasker 1786 Lighe
Все события

Партнеры конкурса