Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

I ASK YOU - Я СПРАШИВАЮ ВАС (Билли Коллинз)

09.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: I ASK YOU, Billy Collins
Перевод с английского: Елена Багдаева
Я СПРАШИВАЮ ВАС

В каком пейзаже мне сейчас хотелось бы очутиться
больше, чем в этом –
за привычным столом, на ночной кухне,
в окруженье обоев в цветочек,
с белым шкафом, набитым посудой,
немым телефоном
и ручкой, затихшей на спинке руки?

Значит, самое время подумать
о том, что снаружи:
о листьях, забравшихся в щели,
о мхе, залившем зеленью серые скалы,
а по дюнам муравейником мир ползет –
лайнер океанский, с пеной истории в кильватере.

Но по другую сторону стола
нет ничего, что мне было бы нужно:
нет даже работы, чтоб кататься на неё каждый день,
ни "Астон Мартина" кофейного цвета,
с сиденьями из сжатой зеленой кожи.

Всё, что мне надо – здесь:
чистый овал воды, когда покачиваешь стакан,
корзинка апельсинов, книга про Сталина –
не говоря уже о странной рыбе,
что зубы оскалила в раме на стене,
и то, как три эти свечи, различные по росту,
мелодию затягивают в лад.

Так не судите ж строго,
коль я прислушаюсь, склонившись
к басовой низкой свечке, вдруг запевшей соло:
то под рубашкой у меня
бормочет сердце
лягушкою у берега сырого –
а мысли – там,
в одном проеме неба,
где стынет тысяча ветвей без птиц.
Елена Багдаева
I ASK YOU
What scene would I want to be enveloped in
more than this one,
an ordinary night at the kitchen table,
floral wallpaper pressing in,
white cabinets full of glass,
the telephone silent,
a pen tilted back in my hand?

It gives me time to think
about all that is going on outside--
leaves gathering in corners,
lichen greening the high grey rocks,
while over the dunes the world sails on,
huge, ocean-going, history bubbling in its wake.

But beyond this table
there is nothing that I need,
not even a job that would allow me to row to work,
or a coffee-colored Aston Martin DB4
with cracked green leather seats.

No, it's all here,
the clear ovals of a glass of water,
a small crate of oranges, a book on Stalin,
not to mention the odd snarling fish
in a frame on the wall,
and the way these three candles--
each a different height--
are singing in perfect harmony.

So forgive me
if I lower my head now and listen
to the short bass candle as he takes a solo
while my heart
thrums under my shirt--
frog at the edge of a pond--
and my thoughts fly off to a province
made of one enormous sky
and about a million empty branches.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 514
Средняя оценка: 27.50
Итоговая оценка: 11.00
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 21
Число посещений страницы: 2384
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    21
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
09.12.2013 23:59   #
ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ РЕДАКЦИЯ:

Я СПРАШИВАЮ

В каком пейзаже я хотел бы теперь оказаться
если не в этом:
за привычным столом, на кухне, ночью,
вокруг – обои в цветочек;
белый шкаф, набитый посудой,
молчит телефон,
и ручка затихла в руке?

Значит, самое время подумать
о том, что снаружи:
о листьях, забравшихся в щели,
о мхе, залившем зеленью серые скалы,
а по дюнам мир вдалеке плывет –
как лайнер океанский, и пена истории в кильватере.

Но за чертой моего стола,
нет ничего, что мне нужно:
нет ни работы, чтоб рулить на неё каждый день,
ни старого Астон Мартина кофейного цвета,
с протертым зеленым сиденьем из кожи.

Нет, всё это тут:
чистый овал воды, если покачиваешь стакан,
корзинка с апельсинами, книжка про Сталина –
не говоря уже о странной рыбе,
что скалит зубы в рамке на стене –
и то, как эти три свечи,
различные по росту,
мелодию вытягивают в лад.

Так не судите ж строго,
коль я прислушаюсь, нагнувшись,
к баску короткой свечки, ушедшей в соло –
то под футболкой у меня
бормочет сердце
лягушкою у берега сырого;
а мысли – там:
в одном проеме неба,
где стынет миллион ветвей без птиц.

Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
10.12.2013 13:24   #
Елена, замечательный перевод, уже оценила!
"для поговорить" отмечу пару мелочей:
>> ручкой, затихшей на спинке руки
-- здесь, у Вас и у Марата, до меня никак не доходил образ, что за ручка и что за рука. может проявить как-то, что это перо отдыхающее в руке?
>> муравейником мир ползет – лайнер океанский,
-- муравейник конфликтует с лайнером, имхо, муравейник лишний.
>> с сиденьями из сжатой зеленой кожи
-- здесь надо спросить автомобилистов, мне кажется кожа потрескавшаяся, скорее.
>> в одном проеме неба, где стынет тысяча ветвей без птиц.
-- мне кажется, это лучшая концовка! блестящий заключительный аккорд
:)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.12.2013 18:30   #
Алёна - спасибо за отклик!
Насчет ручки. "Отдыхающая в руке и НА руке" - это было первое, что я и хотела написать (потом уже, помимо этого, у меня было еще штук 70 вариантов - ей-богу, не вру! - с разными предлогами, перестановками, падежами и словами) - я бы написала даже именно так, как у Марата, но тогда это был бы явный плагиат: я бы украла у него эту потрясающую строку (откинулась на спинку руки!) - хотя и сильно подозреваю, что додумалась бы до чего-нить подобного и сама, поскольку в оригинале back как раз и стоит ведь.
Впрочем, может, это мне сейчас так кажется, что сама додумалась бы - после того, как эту строку я у него уже прочла.

Тут дело все в том, что ведь ручка-то - как раз не просто отдыхает, то есть расслабилась и разлеглась надолго, а просто ВРЕМЕННО прилегла, минуты на две-три - то есть именно просто сейчас вот откинулась "на чуть-чуть", а когда автор малость поразмышляет, покачавши стакан с водой и с ее "овалами" - и после этого ему снова придет - вот сейчас вот, чуть погодя, в голову какая-нить мысль, она, ручка тотчас же и возьмется снова за работу, оторвавшись от спинки руки (т.е. от кисти руки, от ладони, на которую она и оперлась, когда "откинулась"; когда она "писала", то держалась более прямо, под бОльшим углом к поверхности стола).

А вот муравейник у меня "в голове" как раз и гармонирует с лайнером: ведь лайнер - это и естьь муравейник, забитый людьми-пассажирами, собравшимися на нем в единую кучу, да еще и ползающим по нему туда-сюда. Муравейник же "на пАру с дюнами" - представился мне как берег моря с дюнами, по которым бредут-ползут отдыхающие, таща с собой зонтики от солца и пр.
Хотя дело и происходит ночью... Но, думаю, может народ там и ночью ползал по дюнам, чтобы посидеть на берегу или даже искупаться - смотря, конечно, какая там температура...

Сжатую кожу уже заменила на протертую: подумала сначала, что авто - новое и дорогое, но порыскав по интернету , узнала, что оно - выпуска 58-63 гг. Сейчас есть, правда, и обновленные "винтажные" модели, но они слишком дорогие, чтоб таскаться на них на работу.

Спасибо, что понравилась концовка: я в ней сомневалась - она пришла мне в голову лишь в последний момент.
Гузель Даукаева
Гузель Даукаева говорит:
0
12.12.2013 00:39   #
Елена, поставила "блестяще". Глаз зацепился за "нет даже работы, чтоб кататься на неё каждый день". Резануло немного, в целом очень красиво!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.12.2013 01:52   #
Гузель, спасибо!
А у меня там, в окончат. редакции (которую все время изменяю!) - тут же, в моем каменте, эта строка уже так выглядит;
"нет даже работы, чтобы катать на неё ежедневно".

В оригинале-то стоит вообще "грести"!

Надо мне к Вам зайти - а то все уже обсуждают Ваши "Банковские услуги"...
Марат Сулейманов
Марат Сулейманов говорит:
0
12.12.2013 02:55   #
Как обещал - зашел к Вам на огонек. В целом впечатляет. Но я бы героя на кухне оставил в майке/футболке, а не в рубашке. Американцы с трудом носят рубашки, особенно дома. Если бы не корпоративные дрес коды - они бы и на работу в майках ходили. На нашу традицию сидения на кухнях майка тоже хорошо ложиться. Только у нас майки другого фасона - без рукавов, с дырками и пятнами от рассола.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.12.2013 03:23   #
Марат - спасибо, что зашли и "зачли"!
Жутко понравился Ваш "рассол"! - и от него пятна, оказываются, бывают - вот интересно... Но сразу повеяло чем-то родным - хотя что уж тут веять: сама посиживаю каждый день на своей московской кухне. А Вам там, "у них" - не хватает ведь рассола - признайтесь! А дырки - так это вопче: самое то!!
Знаете, я всеми силами пыталась надеть на героя вот именно футболку (без дырок): ну не лезет она в мой стих, хоть убей. Пробовала и так, и сяк: не влезает на героя: мала, наверное. О майке и не заикаюсь... А вот у Вас сидит там на нем нормально, почему-то...

Заходите ко мне на след. год: хочу его еще попереводить. А я к Вам зайду...

Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
13.12.2013 08:54   #
Елена, в целом хороший перевод. Замечания выше все по делу.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.12.2013 12:47   #
Виктор, спасибо! Сделала еще 5 изменений и надела футболку на Коллинза.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
14.12.2013 02:28   #
Елена,
Вот, пришла, как и обещала "на Коллинза" :-)
Начну с того, за что сразу "зацепилась", а именно за "ручку", только я (пока Алена меня не просветила в своем комментарии) считала, что это дверная ручка, наверное, потому что она шла сразу за перечислением разных других составляющих комнаты: обоев, шкафа, посуды. Тем труднее мне было представить, как она (ручка) "застыла на спинке руки".
Фразы: "нет даже работы, чтоб кататься на неё каждый день" и "нет даже работы, чтобы катать на неё ежедневно" звучат для меня одинаково естественно, посколку именно с такой частотой я и катаюсь (или качу или даже гребу) на эту самую работу последние эн лет и скажу Вам, что это и вправду надоедает. Но, видимо, кому-то надоедает и обратное, но это чувство, к сожалению мне не знакомо.
На "рубашку" не обратила внимания, хотя, наверное, Марат прав по поводу "майки" (рассол и дырки добавлять не обязательно - они не поэтичные).
По поводу "муравейника": Елена, боюсь, что в оригинале я его не нашла.
Может, он все же лишний - не знаю... Но если его оставлять то лучше так%
"а по дюнам муравейником мир ползет –
как лайнер океанский, и пена истории в кильватере."
Итак, остается только "ручка" в виде единственной загвоздки, но она не мешает отличной оценке Вашего перевода.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.12.2013 10:09   #
Эмилия - спасибо!
Вы всё правильно абсолютно сказали, только не заметили, что в моей окончат. редакции здесь же, в моем первом каменте, именно так все уже и исправлено: и ручка, и футболка, и мир-муравейник - видите, как мы унисонно мыслим (футболку, я, правду, зафигачила по пожеланиям трудящихся: Марата Сулейманова и Виктора Райкина - которые пребывают на ПМЖ в Америке и уверяют, что американцы - все, что ли, поголовно?? - ходят дома исключительно в майках. А теперь вот, выходит, что и Вы тоже так думаете... Надо бы у самого Коллинза спросить, в чем он там у себя дома ходит. Но мне лично рубашка больше нравится, потому что под футболкой сердце, по-моему, бормотать может только лет до 25 - как Вы считаете относительно этого?). А работу Вы заметили - потому что это Вам близко.

Я с этой чертовой ручкой боролась до посинения: хотела спинку оставить, но потом плюнула на спинку, и вышло, по-моему, лучше: не так "оригинально", зато - естественно.

Муравейник возник лишь у меня в голове. Ну почему вот другие выдумывают, что хотят, а мне - нельзя? Вот и я тоже "выдумала": лайнер набит людями, снующими по нему туда-сюда - вот вам и муравейник. А тут и люди ползут по дюнам на ночное купание - тоже ведь муравейник. Коллинз вон выдумал "мир-лайнер", ну и я тоже, за ним, по горячим следам. Думаю, он не обидится.

А я тут накропала еще один стишок, на след. год. Что-то я стала больно быстро переводить Этого Коллинза:над Гильеновскими сидела по полгода шлифовала каждое, а этот - за 2 дня... Не к добру это.

Да еще и в интернете прочла статейку разгромную про Коллинза, на англ. языке. Какой-то тип пишет, что он - плохой поэт, и обосновывает. Я прочла все, и решила, что критик - дурак, даже, по-моему, идиот, или статья заказная.

До "встречи"!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 10:22   #
"Где же майка моя и трусы?"
Я у Билли, нахмурясь, спросил.
"Перед Леной ходить, я уверен,
Телешом, нынче ить, не намерен!
Что подумают дамы в Москве,
Коль увидят, что я тут в тоске,
Оголил, не стыдясь, телеса,
Словно попа моя тут краса?
Нет, верните мне майку скорей,
Как положено в крУгу друзей!

Ёу"
:)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.12.2013 10:58   #
Вадим- здОрово про Билли! Я сильно смеялась, особо над "ить" и над "Ё" в конце! (А Вы не видели ролики с ним? оч. интересно - еще бы и устную речь мне понимать - совсем хорошо бы было. Он возил с собой и мультфильмы на свои стихи, когда в сентябре к нам приезжал - в Ёбург и, кажется, даже в Москву, но я не знала еще тогда, что он вопче на свете существует, с 1941 г. рождения).

Но лучше б Вы просто повосхищались: это одно из самых лучших у него - и у меня - тоже, между прочим!!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
14.12.2013 11:05   #
Елена,
Извиняюсь. Ё попало не в то место и должно выглядеть не так. Переделал. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.12.2013 20:28   #
Вадим - я б написала вместо Ёу" так: "Ё-ё!!" т.е. - по-нашему, по-русски!
xiaozheng6666
xiaozheng6666 говорит:
0
14.08.2017 08:40   #
2017-8-14 xiaozheng6666
chenlixiang
chenlixiang говорит:
0
29.08.2017 13:11   #
2017.8.29chenlixiang 2017.8.29chenlixiang
chanyuan
chanyuan говорит:
0
27.11.2017 10:56   #
chanyuan2017.11.27
liuchunkai
liuchunkai говорит:
0
15.12.2017 13:20   #
20171215lck
20171215lck
liuchunkai
liuchunkai говорит:
0
03.01.2018 06:26   #
20180103lck
20180103lck
chenlili
chenlili говорит:
0
05.01.2018 11:14   #
chenlili20180105
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 68426 (114)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <a class="category-top" href="/">Montblanc Dokument
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
eemperafa: <a href="/">Tag Heuer damklocka</a> <strong><a href="/">Shop TAG Heuer klockor</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">Mont Blanc pennor</a></strong><br> <a href="/">montblanc pen</a> <a
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
Все события

Партнеры конкурса