Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Lied im Abend - Вечерняя песня

07.10.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Lied im Abend , MAX HERRMANN – NEIßE (1886-1941)
Перевод с немецкого: Яков Матис
Вечерняя песня

Отзвенит коса,
день прошёл.
На цветах роса,
чистый пол...

Хлебом, молоком
пахнет здесь.
Tихо за столом -
дашь нам днесь...

Где то далеко
боль и злость.
Держит шаг легко
вечный гость.

Ласточка крылом
в стену бьёт
Блудный сын свой дом
не найдёт...
Яков Матис
Lied im Abend
Lied im Abend

Sensen singen leis
sich nach Haus.
Dielen schenken weiß
Bild und Strauß…

Weiß bereitet steht
Milch und Brot.
Gleitet ein Gebet
Ins Abendrot…

Herzen liegen leicht
Ohne Last-
Auf den Stiegen schleicht
Der ewige Gast.

Eine Schwalbe schwingt
Sich zur Wand empor.
Der verlohrne Sohn klinkt
An jedem Tor…

Berlin
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 15 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 5 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 23:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 168
Средняя оценка: 23.65
Итоговая оценка: 23.65
Общее число оценок: 26
Число комментариев: 27
Число посещений страницы: 2674
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    27
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
07.10.2013 17:36   #
Яков, сильное впечатление от Вашего перевода! Один вопрос: слова молитвы (Даждь нам днесь) искажены намеренно или это случайность?
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
07.10.2013 17:56   #
ЗдОрово! Несомненно "блестяще"!
Марго
Марго говорит:
0
07.10.2013 18:08   #
Присоединюсь к высоким оценкам.
Александр
Александр говорит:
0
07.10.2013 18:09   #
И я)
caballo_marino
caballo_marino говорит:
0
07.10.2013 18:11   #
Хотела поставить "блестяще", а мне говорят - "ваш голос уже был учтен". Но я точно в первый раз зашла на эту страницу.
caballo_marino
caballo_marino говорит:
0
07.10.2013 18:13   #
Со второго раза получилось :)
Илона
Илона говорит:
0
07.10.2013 19:49   #
Очень понравилось. Только один момент - отзвенит коса. Честно говоря - я не поняла этого выражения.
Марго
Марго говорит:
0
07.10.2013 19:54   #
Значит, что косить перестали, потому что свечерело. :)
Илона
Илона говорит:
0
07.10.2013 20:16   #
Спасибо, Марго
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
08.10.2013 08:49   #
Коллеги, спасибо огромное вам за лестные оценки! Значит оригинал действительно хорош!
Владимир, насчёт молитвы - я намеренно выбрал разговорный упрощённый вариант. Мне кажется, что старославянское звучание "утяжелит" эту песню. И насчёт "отзвенит":
Илона, я попытался таким образом выразить оригинальное звучание первой строфы - умолкание звона / свиста кос в конце дня. Первая строфа вся наполнена этим звуком "З", звуком косьбы. И Марго права, к вечеру "откосились" (в оригинале - "косы тихо "отпевают" себя домой"):

Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
08.10.2013 20:05   #
Замечательно!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.10.2013 22:48   #
Как звучит по-русски! Как оригинальное стихотворение. "Блестяще".
Почему-то вспомнился Кольцов, хотя совсем непохоже (из-за "косы", наверно), и какие-то мотивы начала 20 в.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
26.10.2013 17:48   #
Замечательные стихи.
Екатерина Галицкая
Екатерина Галицкая говорит:
0
02.11.2013 11:26   #
Блестяще! очень легко и сильно.
Михайловский Евгений
Михайловский Евгений говорит:
0
16.11.2013 00:23   #
Блестяще! Мне почему-то напомнило Цветаеву, хотя настроение какое-то Есенинское.
Hадежда Катаева - Валк
Hадежда Катаева - Валк говорит:
0
16.11.2013 01:07   #
Яков, мне очень нравятся и оригинал, и перевод. Давно поставила Вам "блестяще", но сегодня, перечитывая оригинал усомнилась в том, что правильно ли мы поняли последнюю строчку, ведь дословно "В каждые ворота звонит блудный сын", а может на фоне летнего покоя, вечерней молитвы, вымытого пола (вместо "чистый пол" может стоило бы написать "вымыт пол")в последней фразе мечта автора о возвращении в каждый дом блудных сыновей? А когда написано стихотворение? Не во время войны?
Владимир Мялицын
Владимир Мялицын говорит:
0
16.11.2013 01:39   #
Я тоже думаю, что в каждую дверь стучится свой блудный (потерянный) сын... Яков, не пробовали именно это обыграть? В этом уже особая глубина смысла и именно в завершающих строчках.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
16.11.2013 01:58   #
Спасибо всем огромное за отклики!
Надежда, Владимир, спасибо за вопрос!
Стихотворение датировано августом 1914. Опубликовано в сборнике 1919 года " Die Preisgabe ". Это годы, когда он возвращался и покидал родной городишко Найсе(учёба в Мюнхене, Бреслау, попытки начать лит. карьеру в Берлине)
Насчёт того, что оригинале в каждую дверь стучится этот самый блудный сын - разве я с этим спорю! И что смысла там много! Но если человек стучится в каждую дверь (ворота), то наверное он не знает, какая его? Значит он ищет и никак НЕ НАЙДЁТ эту единственную, самую родную дверь! Ну а если Вы обратите внимание на то, что у меня 8 слогов на 2 строчки - то может быть и судить строго не будете. ;) А у автора в этом месте, кстати небольшой сбой - на слог больше (вдобавок один слог проглочен -вполне нормальное дело в нем. поэзии -а нам запрещают писать "сёдня" вместо сегодня))! Насчёт пола: вполне, возможно, что "вымыт" лучше, но я оставлю так.
PS Да, Надежда, он не звонит (деревня же начала века), а klinkt (звонит - klingt) То есть он поворачивает
eine Klinke - ручку двери.

PS Важно!: Oдин и тот (!) же блудный сын идёт по улице и поворачивает ручку каждых ворот по очереди. (И никто не открывает :)
Hадежда Катаева - Валк
Hадежда Катаева - Валк говорит:
0
16.11.2013 02:41   #
Да, Вы правы, это он поворачивает (дёргает, ударяет) ручку ворот.
Вы меня убедили. Ещё раз скажу; отличный перевод!
Марго
Марго говорит:
0
16.11.2013 08:46   #
>> Мне почему-то напомнило Цветаеву, хотя настроение какое-то Есенинское.

Верно: в ритмике есть нечто цветаевское. :)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
08.12.2013 21:34   #
Яков, этот Ваш перевод все же ближе мне, чем "Спаситель". Отмечаю его почетной медалькой.
Марго
Марго говорит:
0
08.12.2013 21:56   #
Аха! Значит, "Спаситель" следующий по ранжиру, раз с ним сравниваете, Владимир? ;) Это неплохо, а то тут больше, чем я, никто за него, бедного, не заступался. :(...
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
08.12.2013 22:04   #
Марго, у Якова здесь много хороших переводов. Помните, у классика: "Мне нравятся очень обои"?:)
Марго
Марго говорит:
0
08.12.2013 22:41   #
>> Марго, у Якова здесь много хороших переводов.

Согласна. Сама об этом написала в комментариях к "Музыке ночи", за которую ему "супернула".

А про "обои" не знаю. Это про кого?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
08.12.2013 22:44   #
Марго, это Козьма Прутков.
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B1%D0%…(%D0%9F%D1%80%D1%83%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B2)
Марго
Марго говорит:
0
08.12.2013 22:49   #
Да, не прост Козьма Прутков. А вместе с ним и Владимир О. ;)

Спасибо за просвещение.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
09.12.2013 13:05   #
Спасибо, Владимир!
И за Козьму особенно! -:)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 213 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 80264 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса