Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

آخر الأربعين - Далеко за сорок

06.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: آخر الأربعين, Талеб Хаммаш
Перевод с арабского: Эмилия
Как если бы кому-то дорогому умереть ты дал…
О стену скорби отерев безмолвно руки,
Отрёкся бы душою от печали и стыда.
Как если бы ты дома громче громкого рыдал,
Но в утренней тиши не донеслось ни звука
До тех людей, что были во дворе.
И смерть свою назвал…
И назвала тебя бы смерть…

Куда идешь?
Еще сиротства твоего не настигает ветер.
Еще не захмелела полночь так, чтобы тебя заметить.
Куда идешь?
Как странник, к пропасти отчаянья ведомый.
Ты, словно старец, на крыльце запущенного дома
Сидишь и пристально глядишь вослед
Последнему прохожему и ожидаешь смерть,
С терпеньем мерина. За утром - вечер скорый,
И близятся к концу твои «за сорок»…
И будто бы кому-то дорогому умереть ты дал
Все эти минули года!
Эмилия
آخر الأربعين

!كما لو تركتَ عزيزاً يموتْ
،وبرّأتَ روحكَ من حزنها
ومسحتَ بعشر أناملَ
!حائطَ حزنٍ صموتْ
كما لو بكيتَ ولم يسمعِ الخلقُ
من صوبِ داركَ صوتْ
..وسمّيتَ موتكْ
..وسمّاكَ موتْ
إلى أين تمضي؟
،ولم تبلغِ الريحُ بعدُ يتاماكَ
لم يبلغِ الخمرُ منتصفَ الليلِ
..حتى يراكْ
إلى أين تمضي تجرّكَ مثل الغريبِ
إلى هوّةِ اليأسِ والانتحارِ يداكْ؟
وتجلسُ كهلاً
على بابِ بيتٍ قديمٍ
.تحدّقُ في آخرِ العابرينْ
وتنتظرُ الموتَ مثل الحصانِ الصبورِ
يجيءُ الصباحُ ويمضي المساءُ
.ويقتربُ العمر من آخر الأربعينْ
..كما لو تركتَ عزيزاً يموتْ
!مضتْ كلُّ تلك السنينْ

Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 14 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 17:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 17
Средняя оценка: 25.59
Итоговая оценка: 25.59
Общее число оценок: 17
Число комментариев: 32
Число посещений страницы: 1981
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    32
Эмма
Эмма говорит:
0
06.12.2013 16:37   #
Эмилия! Рада вам!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
06.12.2013 18:58   #
Эмилия, а где ж Вы пропадали?
Марго
Марго говорит:
0
06.12.2013 19:01   #
Здравствуйте , Эмилия! Вы не поверите, но пару дней назад я как раз подумала: "Где же Эмилия? Наверное, в этом году уже не появится". Рада видеть. :)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
06.12.2013 19:19   #
Эмма, и я Вам тоже очень рада!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
06.12.2013 19:23   #
Андрей,
Пропадала... Дела разные, все нЕкогда было. Но тайком смотрела иногда за тем, что происходит на сайте. Вот, не выдержала и к Вам ко всем пришла :-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
06.12.2013 19:27   #
Марго, Здравствуйте!
И я Вас вспоминала, и так же рада Вас видеть!
Честно говоря, и я думала, что уже не появоюсь. Все хотела что-нибудь новое перевести, но пок не получается. Решила пока со "старым" появиться, а там видно будет.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
06.12.2013 19:31   #
И правильно.
Марго
Марго говорит:
0
06.12.2013 19:57   #
О переводе. Вот это мне особенно понравилось:

...и ожидаешь смерть,
С терпеньем мерина. За утром - вечер скорый,
И близятся к концу твои «за сорок»…

"Блестяще!"
Эмилия
Эмилия говорит:
0
06.12.2013 20:44   #
Спасибо, Марго!
Ваша похвала особо важна и приятна!
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
06.12.2013 20:52   #
Эмилия, добрый вечер!
Вот и Вы. Сейчас почитаем-вчитаемся.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
06.12.2013 21:11   #
Здравствуйте, Эмилия! Я Вас тоже вспоминала и Ваше чудесное "Tombe la neige".
Блеск. Не порадуете ли еще какой-нибудь песней?
Эмилия
Эмилия говорит:
0
06.12.2013 21:23   #
Добрый вечер, Алина Станиславовна!
Пожалуйте, читайте! И я к Вам пожалую, но чуть позже. После полуночи, я так думаю :-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
06.12.2013 21:32   #
Юлия,
Юлия Рац,
Здравствуйте!
Спасибо за память и похвалу. И я Вас вспоминала, конечно, и детки мои тоже :-)
С песнями что-то туго... Из песен у меня в голове крутится только "The wheels on the bus", которую моя младшая слушает по 10-20 раз в день. Я уже думала ее перевести :-)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
06.12.2013 21:44   #
Уверена, у Вас получится отлично. Для песен нужен особый дар, и он у вас есть))
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
07.12.2013 15:43   #
Эмилия, еще раз - здравствуйте! "Блестяще!" - как Вы здОрово перевели эти мужские "страданья" по поводу свого, еще столь молодого возраста!
Особенно понравилась строка:
"Еще не захмелела полночь так, чтобы тебя заметить."

Спасибо! - а за Вами песня про колеса на автобусе! Дочка вам подстрочник сделает, да Вы и так, наверное, разберетесь. Если нет - то заходите: поможем! - Если в этом году не успеете, то - в следующем.

Эмилия
Эмилия говорит:
0
07.12.2013 15:56   #
Елена, Спасибо!
Касаемо "колес": думаю, что разберусь :-) но если что - обязательно напишу на соответствующую почту!
На самом деле эту песню уже вся наша семья знает наизусть, даже папа, который плохо знает английский, поскольку малышка нас ею замучила :-)
Елизавета
Елизавета говорит:
0
09.12.2013 19:59   #
Эмилия, я небольшой знаток поэзии и арабского не знаю, но перевод мне очень понравился :)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
09.12.2013 20:10   #
Спасибо, Елизавета :-)
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
09.12.2013 20:36   #
Эмилия, очень проникновенный перевод. Хочется перечитывать ещё и ещё.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
10.12.2013 00:13   #
Любовь,
Спасибо за отзыв! Рада, что вам понравилось :-)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
10.12.2013 12:48   #
Эмилия, не отвлекайтесь, у Вас до полуночи совсем мало времени осталось:)) Ждем детский хит:))
Эмилия
Эмилия говорит:
0
10.12.2013 12:55   #
Юлия,
Все гораздо хуже (скорее всего меня забросают, ну чем-нибудь забросают :-)) Это "Allo" Eddy Marnay, а"детский хит", видимо, подождет, хотя кто знает, какое вдохновение найдет первым :-)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
10.12.2013 12:58   #
Эмилия, не знаю такую песню, вот теперь узнаю:)) Виртуальные помидоры - это не страшно. Думаю, мы все к ним уже привыкли.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
10.12.2013 13:04   #
Значит я хорошо зашифровалась :-)
Mireille Mathieu, А то я "автора" текста очень долго искала.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
10.12.2013 13:09   #
Кажется, я все равно ее не знаю. Дома послушаю, может, вспомню.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
10.12.2013 13:15   #

"Кажется, я все равно ее не знаю"
- Это только подтверждает мою версию о помидорах :-)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
10.12.2013 13:18   #
Это даже лучше, Эмилия. Отторжения будет меньше:))
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
+1
10.12.2013 22:00   #
Ну вот, хоть и с опозданием, я прочитала и подумала. А думала я о том, что у каждого практически "музыканта перевода" есть собственное лицо или стиль там, не знаю, как сказать. Вот не спутаешь Юлию Пушкову, Лу, Константина Николаева, Владимира О., Виктора Райкина. Не спутаешь Владимира Мялицына, Андрея Москотельникова, Юрия, Елену Багдаеву, Якова Матиса, Алену Алексееву, Юлию Рац...Простите, что перечислила не всех... Просто дай текст - и ясно, кто его работал. И этот текст, конечно, очень "от Эмилии". Я не очень умею анализировать, просто нравится.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
10.12.2013 23:57   #
Согласен.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
11.12.2013 00:07   #
Спасибо, Алина Станиславовна!
Вы правы, конечно, у каждого из нас свой стиль, каждый выбирает " своих" поэтов и переводит каждый по-своему. Тем интереснее для нас всех этот Конкурс, и тем приятнее наша встреча здесь.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
12.12.2013 23:36   #
Здравствуйте, Эмилия! Тут уж столько народу поздоровалось, а я всё не решалась. Поскольку в поэзию захожу редко и почти никого не оцениваю. Несколько раз заглядывала на Ваш "Снегопад", хорошо на душе становилось. В этом году перевела одну публиц. статью на арабскую тему, правда, с немецкого. Заходите, если время будет. На оценку не напрашиваюсь, поскольку вы с других языков переводите. Я сама оцениваю, в основном, переводы с англ. и нем. яз., поскольку могу сравнить оригинал и перевод.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
12.12.2013 23:46   #
Татьяна, здравствуйте!
А я бы к Вам и сама точно зашла бы - я пока что тоже все по "поэзии" хожу ;-)
А теперь, зная про "арабскую" тему , зайду в скорейшем времени ;-)
Рада Вас видеть!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса