Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Elle court... (extrait de la nouvelle inachevée "Au Koeur de Komi") - "В бегах" (отрывок из романа "Вглубь Комяцкого Леса")

06.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Elle court... (extrait de la nouvelle inachevée "Au Koeur de Komi"), Kikile-Zlovetch (pseudonyme)
Перевод с французского: Roman

Она неслась через лес.
Мчалась.
Напропалую.
Ещё живее!
Деревья мелькали перед глазами так часто, что сгущались для неё в однородную тёмную массу. На бегу Яновна постоянно поправляла шапку.
Вот, шум утих. Он что, бежать, всё-таки, бросил? Она замерла у высокой ели и прислонилась спиной к стволу, переводя дыхание.
Ни звука вокруг. Только её собственное тяжёлое дыхание да хруст снега под сапогами. Снежный наст покрывал весь лес.
Наконец, она сползла к коряжистому подножию ели, чтобы осмотреть порез. Крови много, но задело, кажется, не так уж глубоко.
Дыхание выравнивалось. Ну, отдышалась.
Тихо кругом.
Тишину она любила.
До дачного домика Бы Хочломы теперь уже не очень далеко. Ведь одна только Ба и сможет прийти ей на помощь.
Поднявшись, она пошла дальше, не забыв при этом заглянуть в обрывок смятого пергамента, что лежал в кармане. Ещё севернее надо, вглубь леса.
Вдруг, позади звук! Обернувшись, она обнаружила перед носом морду Горислава, улыбнулась и уткнулась в его белоснежную шерсть, даже ещё белее. Прошептала ему в ухо: «Поможешь мне ещё разик?». Волчище качнул тяжёлой головой, после чего припал на лапы, чтобы девушка с пепельными волосами взобралась ему на спину.
Помчались с удвоенной мощью.
Бежали.
Стремглав.
Летели.
Покуда есть мочи!
Всё посеребрело.
Сквозь стволы стал пробиваться непонятный свет.
Яновна сползла на землю, немного морщась от боли в бедре. Она подошла к убогому домишке, почти полностью скрытому в чаще. На вид лачуга была не ахти, но вызывала у девушки какое-то подозрительное ощущение, будто неизвестно откуда взявшийся груз давил на живот. Перед тем как войти, ещё раз повернулась туда, где остался Горислав. Стоило ей поставить ногу на потемневший деревянный пол крыльца, как Волчище принялся выть, словно в последний раз. Казалось, что этому вою эхом вторила серебряная кора деревьев в Комяцком Лесу.
Дверь подалась почти без нажима, слабым скрипом как бы зовя её внутрь.
И тут чёрные глаза Яновны поползли на лоб, а ладонь одним махом прикрыла рот: и помыслить она не могла, что однажды ей откроется такое… Ни в жизнь…

Roman
Elle court... (extrait de la nouvelle inachevée "Au Koeur de Komi")
Elle court.
Court.
Court.
Plus vite !
Les arbres défilent si vite devant ses yeux qu’ils lui semblent une seule et même masse sombre. Ianovna n’a de cesse de remettre sa chapka en place.
Plus de bruit. A-t-il enfin abandonné la course ? Elle s’arrête tout près d’un grand épicéa et s’adosse à son tronc pour reprendre son souffle.
Plus rien. Elle entend seulement son souffle rauque et le crissement de ses bottes dans la neige, cette neige qui recouvre tout le sol de la forêt.
Elle se laisse enfin tomber entre les racines pour regarder sa blessure ; elle saigne beaucoup mais semble peu profonde.
Elle respire. Respire.
Silence.
Elle aime le silence.
La datcha de Ba Khotchloma ne doit plus être très loin à présent. Et seule Ba peut lui venir en aide.
Elle se relève et se remet en marche tout en sortant de sa poche un petit bout de parchemin froissé, c’est plus au nord encore : au cœur de la forêt.
Un bruit ! Elle se retourne et tombe nez à museau avec Gorislav. Elle sourit et se laisse tomber dans son pelage blanc, plus blanc que la neige. Elle lui chuchote à l’oreille « Tu veux bien m’aider encore une fois ? ». Le grand Loup hoche sa lourde tête avant de fléchir les pattes pour laisser la jeune fille aux cheveux de cendre monter sur son dos.
La course reprend de plus belle.
Ils courent.
Courent.
Courent.
Plus vite !
Tout devient Argent.

Une étrange lumière émane des troncs.
Ianovna se laisse tomber à terre, grimaçant un peu sous la douleur de sa hanche. Elle s’approche de la misérable datcha, presque entièrement recouverte par les arbres. La bâtisse ne paye pas de mine mais laisse pourtant à la jeune fille un sentiment étrange, comme un poids inexplicable lui pesant sur l’estomac. Elle lance un dernier regard à Gorislav. A peine pose-t-elle la main sur le bois noir de la porte que le Loup se met à hurler à la mort. Son cri semble rentrer en échos avec celui des arbres à l’écorce d’argent du Koeur de Komi.
La porte se pousse presque d’elle-même dans un doux grincement, comme pour l’inviter à entrer.
Ianovna ouvre grand ses yeux noirs et plaque une main contre sa bouche : jamais elle ne pensait voir cela un jour… Jamais…
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 17 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 5 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 13:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 51
Средняя оценка: 24.13
Итоговая оценка: 24.13
Общее число оценок: 23
Число комментариев: 17
Число посещений страницы: 1523
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    17
Irena
Irena говорит:
0
06.12.2013 15:03   #
Супер!
Маха
Маха говорит:
+1
06.12.2013 21:18   #
Молодчина, Роман!
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
06.12.2013 21:27   #
Роман, а что это за автор? Какая-то история из серии "развесистой клюквы". А почему так пишется слово сoeur?
А по тексту - часто цепляешься и спотыкаешься. Ну вот, например:

улыбнулась и уткнулась в его белоснежную шерсть, даже ещё белее

На вид лачуга была не ахти, но вызывала у девушки какое-то подозрительное ощущение, будто неизвестно откуда взявшийся груз давил на живот

И тут чёрные глаза Яновны поползли на лоб, а ладонь одним махом прикрыла рот: и помыслить она не могла, что однажды ей откроется такое ( ладонь помыслить не могла?)…
félix
félix говорит:
0
06.12.2013 23:11   #
Remarquable
Roman
Roman говорит:
0
07.12.2013 00:59   #
Отвечаю на вопросы благодарных критиков моего перевода!
Автором текста оригинала является весьма ещё юная (22 года), но перспективная французская особа - Lucile Gainche.
Ссылка на сайт, где размещён текст, прилагается:
То, что будто бы спотыкаюсь, так это же текст такой, спотыкающийся - "В бегах"! :-)

Переводческое расследование (одна из моих passions в переводе!) показало, что "Koeur" было избрано автором оригинала не просто так, ибо является транскрипцией коми-зырянского "кёр", что в переводе на русский означает и "полено", и "лес". А в "Koeur" я с переводческой точки зрения вижу игру между "coeur" и "кёр". Источник познаний Люсиль в языке коми не уточнён.

В таком "фэнтезийном" тексте когнитивно-репродуктивными функциями могут наделяться как сам индивид, так и отдельные части его тела! ))

Остаётся рассчитывать на Ваш юмор, друзья!
Elisa
Elisa говорит:
0
07.12.2013 11:44   #
просто отлично!
Марго
Марго говорит:
0
07.12.2013 13:52   #
>> Вот, шум утих. Он что, бежать, всё-таки, бросил?

Кто именно "он" бросил бежать? Шум что ли? И до того ни о каком шуме речи не было. Надо было Вам тогда уж пораньше переводить начать.
____________

>> Только её собственное тяжёлое дыхание да хруст снега под сапогами.

Она же "замерла", и кто хрустит?
____________

>> Стоило ей поставить ногу на потемневший деревянный пол крыльца

Ну откуда у крыльца пол, если у него нет стен?

=============

Только, Роман, не надо отвечать на мои вопросы в духе "это текст такой спотыкающийся". :(
Roman
Roman говорит:
0
07.12.2013 16:13   #
Марго, вы чУдны (не чуднЫ)! ))

Уверен, что Вы уже нашли ответ на свой первый вопрос, перечитав текст внимательнее. ;-)

Героиня замерла, но дыхание не затаила, да и боль в бедре мешала ей стоять по стойке смирно...

А по последнему вопросу будьте добры прочитать первую страницу по данной ссылочке:
Знаете, я даже помогу Вам сэкономить время: читайте тот абзац, что размещён аккурат над вторым рисунком сверху. :)
Марго
Марго говорит:
0
07.12.2013 16:34   #
Уважаемый Роман, если Вам лень просто ответить на мои вопросы, то мне и тем более лень что-то выискивать, перечитывать и ходить по ссылкам. Кстати, когда боль в бедре, ногами не сучат, напротив, стараются держать ногу в покое, чтобы не так болело.

Короче, остаюсь в разочаровании, ибо из такого короткого текста Вам удалось сотворить нечто невразумительное.
 Elisa
Elisa говорит:
0
08.12.2013 12:42   #
Margo critique, critique, refuse de cliquer sur un lien contenant une explication, elle est seulement là pour faire du score, son profil n'indique aucune langue pratiquée, ni aucun travail d'effectué.Naturellement, la note attribuée est la plus mauvaise qui soit, si Madame est déçue, moi je le suis par ses propos acerbes et peu fondés...
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
08.12.2013 12:53   #
Elisa, votre profil qu’est-ce qu’il indique?

Le travail est nul...
Elisa
Elisa говорит:
0
08.12.2013 13:17   #
En effet, je ne produis rien et n'indique rien moi non plus. Inscrite depuis le 7 décembre 2013!!! Argument ridicule.Je persiste à dire toutefois qu'une critique infondée ne peut être prise en considération. Dire qu'un travail est NUL sans apporter de preuves , c'est NUL. Et j'arrêterai là toute remarque, car persister dans la vindicte finit par être stérile et ennuyeux pour les lecteurs. Alors , chère Alina, pensez à davantage argumenter la prochaine fois, au lieu de balancer une appréciation qui ressemble davantage à un couperet qu'à une participation positive. Vous me semblez bien acerbe, pour ne pas dire atrabilaire...Soyez assurée que je ne répondrai plus à vos bilieuses récriminations. J'ai mieux à faire...
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
08.12.2013 13:31   #
Уважаемый Роман, пытаясь говорить пафосно, Вы сами себя ставите в неловкое положение: "Отвечаю на вопросы благодарных критиков моего перевода!" Т.о. Вы заведомо знаете, что все критики мира должны быть Вам благодарны? Именно это следует из Ваших слов. Рома, будьте проще, и люди станут добрее к Вам.
Это Ваше личное дело, Рома, но на Вашем месте я бы извинилась публично перед Марго, этим достойным человеком, который потратил на Вас время и дал советы. Если не желаете, Вы вольны не следовать им. Но большинство участников (и среди них есть очень опытные переводчики) ей благодарны, т.к. она обращает внимание переводчика на то, что ускользнуло от его взгляда. Ведь переключение с одного языка на другой очень утомительный процесс. И Вы очень много сил потратили, чтобы перевод у Вас получился понятным и интересным. А если его ещё отредактировать, то будет прекрасно. Для этого следует воспользоваться советами Марго. Надеясь на это, ставлю Вам хорошую оценку. И удачи Вам, Роман!
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
08.12.2013 13:32   #
Да, chère Елиза,inscrite depuis le 7 décembre 2013, щеголять знанием языка - действительно быть ennuyeux pour les lecteurs.
Марго
Марго говорит:
0
08.12.2013 13:42   #
Elisa, Вы уж потрудитесь писать мне по-русски. Или не пишите никак.
Roman
Roman говорит:
0
09.12.2013 07:58   #
Уважаемая Любовь Асташина, на Ваш комментарий любо-дорого смотреть, благодарю! И за оценку тоже, и за пожелание!

Вы когда-либо встречали неблагодарных критиков?
Мне такие не попадались пока что. Ведь критик, должно быть, радуется, когда на его суд выносят какое-либо произведение. И он готов тратить время на его прочтение и на написание комментариев. Следовательно, его удовлетворенность косвенно зависит и от наличия произведений. Разумеется, за конструктивную критику автор произведения (перевод тоже можно считать произведением) чаще всего ответную благодарность выражает. Но если же тон, с самого начала выбранный критиком, отдаёт высокомерием (бросание громкими уничижительными фразками), панибратством (переход на "ты"),содержит менторские и враждебные нотки, за благодарностями таким критикам придётся записаться на следующий год как минимум.
Кроме того, всем известно, что на конкурсе переводов оценивается в первую очередь мастерство переводчика в переходе из одного "мира" в "другой". Если оценивать только тексты перевода, не имея понятия о ситуациях в текстах оригинала, получается уже не конкурс переводов, а конкурс литературного и поэтического творчества на родном языке. Жаль, что многие забывают об этом, основываясь только на мимолётных впечатлениях от прочитанного уже на русском языке. На таких однобоких критиков я не обижаюсь, чего и им не желаю в отношении меня.
Сам в критике не разбрасываюсь. К примеру, не считаю себя компетентным критиковать качество Ваших переводов, поскольку английский не является моим самым активным иностранным языком. Считаю, что лучше потратить больше времени на критику в одной области, в которой имеются глубокие познания, чем бойко критиковать переводы со всех языков подряд, не владея этими языками на должном уровне.
Кстати, в Вашем комментарии я не встретил каких-либо упрёков по части перевода. Возможно, это означает, что Вы понимаете, о чём я писал одним абзацем выше.

Для курьёза могу сообщить Вам и всем, кто ещё читает эти комментарии, следующую информацию. В текст перевода и в самом деле закралась одна досадная ошибка. Но на неё, как ни странно, указал мне в личном общении не наш с Вами соотечественник, а носитель другого языка, для которого русский представляет интерес, конечно, но абсолютно не является языком рабочей специальности (специальность, кстати, тоже не переводческая). Тот носитель другого языка действительно потратил на сопоставление двух текстов достаточно времени, в корректной форме указал на недостаток, чем заслужил мои уважение и почтение.
Желаю Вам, Любовь, побольше именно таких достойных и доброжелательных отзывов о Ваших переводах! И удачи Вам в конкурсе!
Марго
Марго говорит:
0
09.12.2013 10:29   #
Roman говорит:
>> Если оценивать только тексты перевода, не имея понятия о ситуациях в текстах оригинала, получается уже не конкурс переводов, а конкурс литературного и поэтического творчества на родном языке.

Повторю то, что уже не раз здесь говорила. Это конкурс ХУДОЖЕСТВЕННОГО перевода, потому предполагать, что достаточно только перевести адекватно оригиналу, нельзя. Как нельзя и посчитать, будто владеть русским языком для переводчика в данное случае менее важно, чем перевести близко к тексту, сохранив лишь описание "ситуаций в текстах оригинала".

Так что оценка перевода с этих позиций — позиций умения хорошо (а то и отлично) написать на русском — безусловно, должна присутствовать. Чем я, собственно, как профессиональный редактор-корректор и занимаюсь. А для того чтобы сравнивать переведенный текст с оригиналом, здесь есть переводчики с языка оригинала. Так что в комментариях каждый оценивает работу "со своей колокольни", и это правильно.

Жюри же, как ему и положено, будет рассматривать переводы "со всех сторон". Потому не стоит переживать, что какая-то составляющая пройдет мимо его зоркого ока. Не пройдет! :) А для оценок жюри все наши комментарии и выставляемые нами баллы не имеют никакого значения.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 163 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 29293 (86)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">relojes Hublot</a></strong><strong><a href="/">Hublot rГ©plica relojes</a></strong><strong><a href="/">Hublot Big Bang</a></strong><br><br><br><br><br><br><br><a href="/">de
eemperafa: <strong><a href="/">capas de la chaqueta moncler</a></strong><br> <strong><a href="/">capas de la
eemperafa: <strong><a href="/">Los mejores relojes de los hombres</a></strong><br> <strong><a href="/">relojes de
eemperafa: <strong><a href="/">Christian Louboutin zapatos</a></strong><br> <strong><a href="/">christian Louboutin</a></strong><br> <strong><a href="/">christian Louboutin</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Venta Herve Leger</a></strong><br> <strong><a href="/">Venta Herve Leger</a></strong><br> <a href="/">herve
eemperafa: <br><strong><a href="/">rГ©plicas de relojes</a></strong><strong><a href="/"> rГ©plica de relojes suizos </a></strong><strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">capas de la chaqueta moncler</a></strong><br> <strong><a href="/">capas de la
eemperafa: <strong><a href="/">Chanel productos</a></strong><br> <strong><a href="/">Comprar bolsos chanel online</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">los zapatos de Christian Louboutin para barato</a></strong><br> <strong><a href="/">venta
eemperafa: <br><strong><a href="/">christian Louboutin</a></strong><strong><a href="/">christian Louboutin</a></strong><br><strong><a href="/">zapatos de Christian Louboutin</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a
Все события

Партнеры конкурса