Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Gatomaquía - Котомахия

05.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Gatomaquía, Lope de Vega
Перевод с испанского: Ольга Щёлокова
Высоко, на самой крыше,
солнцем утренним согретой
(дело было ранним маем),
Сапакильда лапки лижет,
занимаясь туалетом,
словно дева молодая,
ухажёров поджидая
или собираясь в гости.
Облизав себе и хвостик,
и другие части тела,
Сапакильда поглядела
так кокетливо, но строго,
как монашка-недотрога.
И, сложив умильно губки,
кошка в черно-бурой шубке
коготками поиграла
и сама себе сказала:
«Ах, милашка, ах, душа,
до чего ж ты хороша!»,
не забыв себя при этом
усладить одним сонетом,
столь искусно промурлыкав,
что, о Господи Владыка,
полагаем мы, что ей
позавидовал б Орфей.
А меж тем в далёких странах,
за глубоким океаном,
где-то там, в стране заморской,
Маррамакис, кот ангорский,
изнывающий от скуки,
слышит от кота Мяуки,
безотказного пажа,
что, мила и хороша,
Сапакильда молодая,
утром глазки открывая,
просыпаясь с солнцем, рано,
своим тоненьким сопрано
распевает кантилены
на манер Хуана Мены.
Так по правилам науки
восхвалял её Мяука,
и при этом неустанно
воспевал он стройность стана,
замечая, что она
юной прелести полна,
ибо кошкиной фигуры
не уродуют турнюры,
ибо кошка без диеты
и жестокого корсета
и мила, и сладострастна,
и изящна, и прекрасна,
а кошачьи экстерьеры
хороши без модельеров —
тех искусных мастеров,
что дурачат дев и вдов,
всем внушая, что без моды
дамы — страшные уроды,
и, коварные тираны,
облегчают нам карманы.
«Ах, души моей светило!
Без тебя мне жизнь постыла!
Ах, Амур сразил меня!
Ах, седлайте мне коня!» —
так, заранее пленённый
нежной кошкой, кот влюблённый —
Маррамакис, как в огне,
был готов на скакуне
мчаться, чтоб, презрев страданья,
выполнить свои желанья
и, преодолев преграды,
захватить свою награду —
захватить скорей трофей
раскрасавицы своей,
пока этой красоты
не присвоили коты,
ибо эти кавалеры
никогда не знают меры,
стоит только им во власти
оказаться сладострастья,
и не ведают опаски,
домогаясь нежной ласки,
чтоб остаться при своём
интересе. Но конём
котофея молодого,
что просил себе гнедого,
оказалась, вставши рядом,
обезьяна с красным задом —
с удилами, в попоне:
взяли в плен её в войне,
где, в боях стяжавши раны,
тщетно бились обезьяны
в тех сраженьях, что вели
с кошками из-за земли.
Чтоб казаться модным франтом,
завязав свой хвостик бантом,
сей влюблённый кавалер,
друг изысканных манер,
занимался туалетом:
сбросив старые штиблеты,
он на бархатные ножки
натянул себе сапожки;
преисполненный отваги,
взял он ложку вместо шпаги.
Яркий модный плащ французский
— и коротенький, и узкий
(сшит из старого чулка!) —
прикрывал его бока.
А ещё на нём надет
был изысканный жилет
— шёлковый, лощёный, гладкий
...из разорванной перчатки.
Уж такой он был герой,
молодой и удалой,
статный и щеголеватый,
уж таким казался фатом,
что такого кавалера
полюбила б и Венера.
Облизав скорее лапы,
пышную надел он шляпу
(как прилично дворянину) —
половинку апельсина.
А поля у шляпы даже
разукрасил он плюмажем
красных перьев попугая:
он, на жёрдочке зевая,
передразнивал гостей,
но погиб он от когтей
Маррамакиса, пока
тот терзал ему бока.
Кот, влюблённый и учтивый,
кот, заранее счастливый,
был не кот, а просто чудо:
глазки, словно изумруды,
так блестели, что алмазы
от стыда померкли б сразу,
а белейшие усы
изумительной красы
(он почистил их вначале)
победительно торчали.
И, взнуздавши обезьяну,
стал подобен он Ролану,
что, вооружившись пикой,
поскакал за Анжеликой.
Увидав кота, младая
кошечка, хвостом играя,
скромно опустив ресницы,
поспешила притвориться
неприступной и упрямой,
словно чопорная дама.
И, потупив взору глазки,
Сапакильда из опаски
перед дерзостным вторженьем
в сокровенные владенья
(чтоб не каяться потом)
заслонила их хвостом:
осмотрительной девице,
чтоб промашке не случиться
(если одолела страсть),
чтобы во грехи не впасть,
быть положено суровой,
облекаясь, как покровом,
в добродетель, ибо ей
быть положено скромней
(или, говоря точнее,
чем прекрасней, тем скромнее).
Давши шпоры под бока
своему коню гнедому,
приосанившись слегка,
паладин подъехал снова
и, со шляпою в руке,
на изящном языке
куртуазного признанья
высказал свои желанья.
Раскрасавица сначала
для порядку помолчала
и, притворно покраснев
(ведь румянец красит дев),
кавалеру шерсти клок
вырвала — любви залог.
И покуда два влюблённых,
нежным чувством упоённых,
позабыв про сыр и масло,
разговаривали страстно
(ибо сытному обеду
предпочли они беседу),
по всем правилам искусства
нежно изливая чувства,
и, пленительно курлыча,
кот обхаживал добычу, —
кто-то выглянул в окошко,
из рогатки целясь в кошку.
Но, к несчастию, снаряд
обезьяне в самый зад
угодил из арбалета,
и она, быстрей кометы,
сбросив оземь седока,
так стремительно-легка,
так быстра и горяча,
уж такого стрекача
задала, скача по крыше,
поднимаясь выше, выше,
что лакеи, люди, слуги —
все рассыпались в испуге.
Словно туча в ясный день,
погрузивши поле в тень,
где коровушки уснули,
снежные швыряет пули
и в лугах, среди соломы,
мечет молнии и громы,
так что мирные стада,
разбежавшись кто куда,
натыкались на сучки
и шерстистые клочки
оставляли на колючках
до тех пор, покуда тучки
не ушли и небо снова
перестало быть суровым, —
так и кошки, смерть почуя,
разбежались врассыпную
по заборам, коридорам,
как встревоженные воры,
бросивши свою добычу
и трагически мурлыча,
а скакун, сбежавши в сад,
потирал свой битый зад.
Ольга Щёлокова
Gatomaquía
Asomábase ya la Primavera
por un balcón de rosas y alelíes,
y Flora, con dorados borceguíes,
alegraba risueña la ribera;
tiestos de Talavera
prevenía el verano,
cuando Marramaquiz, gato romano,
aviso tuvo cierto de Maulero,
un gato de la Mancha, su escudero,
que al sol salía Zapaquilda hermosa,
cual suele amanecer purpúrea rosa
entre las hojas de la verde cama,
rubí tan vivo, que parece llama,
y que con una dulce cantilena
en el arte mayor de Juan de Mena
enamoraba el viento.
Marramaquiz, atento
a las nuevas del paje
(que la fama enamora desde lejos),
que, fuera de las naguas de pellejos
del campanudo traje,
introdución de sastres y roperos,
doctos maestros de sacar dineros,
alababa su gracia y hermosura,
con tanta melindrífera mesura,
pidió caballo, y luego fué traída
una mona vestida
al uso de su tierra,
cautiva en una guerra
que tuvieron las monas y los gatos.
Púsose borceguíes y zapatos,
de dos dediles de segar abiertos,
que con pena calzó, por estar tuertos;
una cuchara de plata por espada;
la capa, colorada,
a la francesa, de una calza vieja,
tan igual, tan lucida y tan pareja,
que no será lisonja
decir que Adonis en limpieza y gala,
aunque perdone Venus, no le iguala;
por gorra de Milán, media toronja,
con un penacho rojo, verde y bayo,
de un muerto por sus uñas papagayo,
que diciendo: «¿ Quién pasa?» cierto día,
pensó que el Rey venía,
y era Marramaquiz, que andaba a caza,
y halló para romper la jaula traza;
Por cuera, dos mitades que de un guante
le ataron por detrás y por delante,
y un puño de una niña por valona.
Era el gatazo de gentil persona
y no menos galán que enamorado,
bigote blanco y rostro despejado,
ojos alegres, niñas mesuradas
de color de esmeraldas diamantadas,
y a caballo en la mona, parecía
el paladín Orlando, que venía
A visitar a Angélica la bella.

La recatada ninfa, la doncella,
en viendo el gato, se mirló de forma,
que en una grave dama se transforma,
lamiéndose, a manera de manteca,
la superficie de los labios seca,
y con temor de alguna carambola,
tapó las indecencias con la cola,
y bajando los ojos hasta el suelo,
su mirlo propio le sirvió de velo;
que ha de ser la doncella virtuosa
más recatada mientras más hermosa.
Marramaquiz entonces, con ligeras
plantas batiendo el tetuán caballo,
que no era Piedehierro, o Piedegallo,
le dió cuatro carreras,
con otras gentilezas y escarceos,
alta demostración de sus deseos,
y la gorra en la mano,
acercóse galán y cortesano,
donde le dijo amores.
Ella, con las colores
que imprime la vergüenza,
le dió de sus guedejas una trenza;
y al tiempo que los dos marramizaban
y con tiernos singultos relamidos
alternaban sentidos,
desde unas claraboyas que adornaban
la azutea de un clérigo vecino,
un bodocazo vino,
disparado de súbita ballesta
más que la vista de los ojos presta,
que, dándole a la mona en la almohada,
por de dentro morada,
por de fuera pelosa,
dejó caer la carga, y presurosa
corrió por los tejados,
sin poder los lacayos y criados
detener el furor con que corría.
No de otra suerte que en sereno día
balas de nieve escupe y, de los senos
de las nubes, relámpagos y truenos
súbita tempestad en monte o prado,
obligando que el tímido ganado
atónito se esparza,
ya dejando en la zarza
de sus pungentes laberintos vana,
la blanca, o negra lana
(que alguna vez la lana ha de ser negra),
y hasta que el Sol en arco verde alegra
los campos, que reduce a sus colores,
no vuelven a los prados ni a las flores,
así los gatos iban alterados
por corredores, puertas y terrados,
con trágicos maúllos,
no dando, como tórtolas, arrullos,
y la mona, la mano en la almohada,
la parte occidental descalabrada,
y los húmidos polos circunstantes
bañados de medio ámbar, como guantes.

Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 33 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 7 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 18:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 15
Средняя оценка: 25.64
Итоговая оценка: 25.64
Общее число оценок: 47
Число комментариев: 78
Число посещений страницы: 2010
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    78
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
06.12.2013 09:00   #
Забавное произведение ;)
Галина А
Галина А говорит:
+1
06.12.2013 10:16   #
"ПопонА" смущает. И к середине автора уже понесло куда-то. Боюсь дочитывать - вдруг тоже унесет.
Марго
Марго говорит:
0
06.12.2013 10:44   #
За такой титанический труд, Ольга, ничего, кроме пятерки, я поставить не могу.

Есть мелкие огрехи, которые я поправила бы (например, "позавидовал б", "потупив взору глазки"), но на это закрою глаза. В целом — на русском языке — вышло отлично.

"Блестяще!"
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
08.12.2013 00:02   #
Это пародия на рыцарские поэмы, Константин.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
08.12.2013 00:04   #
Конечно, Галина, не дочитывайте, никто неволит. Здесь - свободная площадка: кому интересно - читают, кому неинтересно - нет. Вольному всегда воля.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
08.12.2013 00:10   #
Спасибо, Марго, очень тронута. Но это лишь начало поэмы. В общей сложности она занимает (по крайней мере в переводе) больше сотни страниц. Лопе де Вега - это практически испанский Пушкин, по лёгкости стиха и ироничности. Он вообще говорил медленнее, чем писал. :-)
Люси
Люси говорит:
0
08.12.2013 00:20   #
А продолжение будет?
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
08.12.2013 00:31   #
Здесь - вряд ли. Дойдут руки - доделаю, поправлю, издам отдельной книжицей. Но вообще очень прикольная история, не лишённая трагизма. :-)
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
08.12.2013 07:11   #
На мой взгляд, переводчику удалось передать дух времени, когда жил этот весельчак, Лопе де Вега. Работа приковывает внимание своей оригинальностью - резко отличается от всего того, что мне удалось прочитать на страницах текущего конкурса.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
08.12.2013 10:19   #
Перевод читается легко. Но какого же размера эта шалость, если и продолжение имеется... :) Блестяще!
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
08.12.2013 10:19   #
Спасибо, Агзам, очень тронута. Это Вы верно подметили: при переводе поэзии надо передавать прежде всего дух (вернее - дыхание) эпохи и автора. А ведь зачастую, когда читаешь переводы поэтов прежних эпох, то их авторы, в переводе, представляются людьми нудными, тяжеловесными, косноязычными, что, как правило, далеко не так: у каждого автора был свой характер, авторы любили дурачиться (не меньше, а даже больше, чем сейчас). Ну и, самое главное, слагали стихи (а особенно когда для души, не по заказу) с лёгкостью и естественностью не просто говорящего, а даже болтающего человека. Собственно, так и воспринимается оригинал "Котомахии": при чётком "детективном" сюжете - это какая-то одна сплошная искромётная болтовня, без всякого напряжения. Вот этот дух и завораживает, и его хотелось передать.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
08.12.2013 11:17   #
Лопе де Вега и Вильям Шекспир, эти черти так похожи друг на друга (не внешне, разумеется)! Не были ли они "литнеграми"... ну, хотя бы друг у друга? )

Горький вопрос: был ли Шекспир, может, Шекспира и не было? )

Только не говорите мне, что они писали на разных языках; языковых барьеров для великих выдумщиков не существует... Благодаря... ПЕРЕВОДЧИКАМ.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
08.12.2013 11:37   #
Знаете, Агзам, в те времена все драматурги были в значительной степени литнеграми, то есть работали по заказам (церковных или светских вельмож и т.д.) - но при этом всё равно создавали шедевры. Однако определённая часть души всё равно требовала, как говорил герой Лескова, "выхода" - и тогда они в минуты досуга писали для себя. Кстати, "Реквием" Моцарта, как и "Волшебная флейта" - это чистая заказуха, но разве по результату это скажешь? :-) Так и с Шекспиром: был ли он, не было ли его, это уже не суть важно. Главное - это то, что от "него" осталось, то есть его произведения. А Гомер вообще - фигура мифическая, ну и что, правда? Телесная оболочка в любом случае истлевает, а душа в произведениях в любом случае остаётся.
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
08.12.2013 11:52   #
Агзам, публицист и путешественник Bill Bryson в своей книге Shakespeare довольно убедительно доказывает, что этот великий человек действительно был.
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
08.12.2013 12:03   #
Ольга, увидела объём, думала одним глазком посмотрю, но прочитала всё без остановки - классно! Спасибо за доставленное удовольствие! Вот только тут:
А поля у шляпы даже
разукрасил он плюмажем
красных перьев попугая:
он, на жёрдочке зевая,
передразнивал гостей,
но погиб он от когтей
Маррамакиса, пока
тот терзал ему бока.
Мне кажется, лучше было бы "тот, на жёрдочке", а то не понятно о ком речь; и "и погиб он от когтей". Блестяще!
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
08.12.2013 12:11   #
Да, Юлия, спасибо, замечание достаточно верное. Хотя из контекста и понятно, что попугай погиб от когтей кота, а не наоборот, но лишнее уточнение не помешает. Так что я внесу Вашу поправку в окончательный вариант, спасибо. Хотя... слово "тот" появляется в последней строке цитированного фрагмента, получится повторение, два раза "тот". Но в любом случае здесь что-то нужно несколько усовершенствовать, Вы правы.
Юлия Будман
Юлия Будман говорит:
0
08.12.2013 12:27   #
Ольга, замечательно!
Только, может быть, "потупив долу глазки", а не "взору"? (Я, конечно, не поэт).
Спасибо за перевод, очень понравилось.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
08.12.2013 12:34   #
Да, Юлия, конечно, спасибо. Конечно, "долу"! Описка, lapsus calami, обязательно поправлю (только бы ещё понять, как это сделать на данном ресурсе). Спасибо за наблюдательность.
Юлия Будман
Юлия Будман говорит:
0
08.12.2013 12:39   #
Если номер Вашей работы начинается с тысячи, то можно написать администратору с просьбой исправить текст, прислав сам отредактированный текст и номер работы.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
08.12.2013 12:42   #
Спасибо, Юлия, я последую Вашему совету.
Марго
Марго говорит:
0
08.12.2013 13:59   #
>> Только, может быть, "потупив долу глазки",

Юлия, потупить - это и есть "опустить вниз"; долу -- то же самое, "вниз".

Так что "потупив долу глазки" -- это плеоназм, стилистическая ошибка (даже если кто-то пытается это выдавать за прием усиления).
Юлия Будман
Юлия Будман говорит:
0
08.12.2013 14:26   #
Марго, знаю. Сама сомневалась на этот счет. Но вот пример: "А небом избранный певец//Молчит, потупя очи долу" (А.С. Пушкин "Друзьм")
Марго
Марго говорит:
0
08.12.2013 14:31   #
Юлия, третья сотня лет с тех пор идет (ну, пусть даже и вторая заканчивается). Да и в целом перевод Ольги вполне современен, чтобы пушкинским-то быть отмеченным. Другие времена, другой жанр. Чему подтверждением даже "глазки" вместо "очей".
Gapon
Gapon говорит:
0
08.12.2013 14:32   #
Юлия Будман, узнайте страшную тайну литературного РЯ:

оборот "потупить очи долу" (плеоназм, ага) давно стал крылатым выражением, обозначающим, прежде всего, ложную скромность. И язык как-то с этим мирится уже много веков...
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
09.12.2013 03:47   #
"Глазки", Марго, потому, что "Котомахия" это - пародия. А пародия как раз и предполагает прихотливое смешение разных "штилей" и игривый переход от одного стиля к другому. Не говоря уж о том, что "потупить очи долу" - это фразеологизм, а не архаизм, и он активно используется в современном языке (не только в поэтическом, но и публицистическом и т.д.)
Марго
Марго говорит:
0
09.12.2013 07:11   #
>> Не говоря уж о том, что "потупить очи долу" - это фразеологизм,

Ссылочку не дадите на фразеологический словарь, из которой это следовало бы?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
09.12.2013 10:42   #
Да, Ольга: бросьте. Вы не правы, и скоро убедитесь в этом простым привыканием. Вот я уже привык благодаря Конкурсу, что нельзя, скажем, "схватить рукою кочергу", а нужно лишь просто "схватить кочергу", нельзя "повесить голову на грудь", а только - просто "повесить голову" и проч.; можно лишь одно-единственное: "возвести очи горЕ". Кажется, так?..
Gapon
Gapon говорит:
0
09.12.2013 10:49   #
Можно и классич. претензию к Пушкину вспомнить - о том, что он, подлец, над правилами сочетаемости поиздевался своим "Я помню чудное мгнове...".

Это проще, чем "попросить выйти вон" незатыкаемый фонтан.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
+1
09.12.2013 11:01   #
Легко, Марго. Начнём с Даля:

ПОТУПИТЬ струмент, ис(при)тупить весь; | потупить шило, притупить

нарочно, для какой-либо надобности. Потуплять, потупить глаза, взор,

опускать долу, никнуть глазами; знак размышленья или иного спокойного

движенья души. -ся, быть потупляему. Потупленье, действ. по знач. глаг.

У него глаза потупчивы, склонны глядеть в землю, всегда опущены.

Перейдём к Михельсону:


И, наконец, можно надеть калоши, зайти в библиотеку и открыть

Словарь-тезаурус современной русской идиоматики под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского (М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2007).
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
09.12.2013 11:14   #
Андрей, если Вы хотите относиться к языку серьёзно, доверяйте словарям, а не интернет-болтовне анонимов. В частности, по поводу выражения "потупить очи долу":

Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
09.12.2013 11:19   #
Свой "незатыкаемый фонтан", Gapon, имеется практически на каждом сайте, форуме и т.д. У людей, видимо, нет работы, и они, проедая пособие по безработице, выполняют роль интернет-репьёв. Но, поскольку мы, в данном случае, существуем в сети, "попросить их выйти вон" реально невозможно. Приходится, со всем благодушием, относиться к ним как к небольшому стихийному бедствию локального масштаба. :-)
Gapon
Gapon говорит:
0
09.12.2013 11:31   #
Экий же вы всепрощенец, прости господи... По-нашему - "терпила" (оч.унизительная характ-ка).

Это у меня, слава богу, нет работы, а "репьи"-то как раз ею настолько заняты, что не видят разницы между. Да тут еще и комплекс неполноценности, произросший на назёме неудовлетворенного тщеславия, плюс общая тсз культурная недоразвитость и своеобразное понимание этики - обычный стандарт для быдляка с понтами...

Щас, понаблюдаем, насколько "реально невозможно"... Или я вообще уж ни черта не понимаю в этой субстанции.
Gapon
Gapon говорит:
0
09.12.2013 11:33   #
А Москотельникова не трогайте, он настолько умен, что давно уже стал блаженным. Вот и колбасит его порою от неожиданных для него встреч с грубой прозой бытия.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
09.12.2013 11:54   #
Я не всепрощенец, Gapon, я наблюдатель: я развлекаюсь, наблюдая за поведением интернет-мурзилок. В определённой степени они мне даже интересны. Вернее, даже не они сами (я их не знаю и знать не хочу, естественно), а те психологические механизмы, которые ими движут. (Вы их в общем и целом правильно определили.) Так что я их по ходу дела изучаю, как микробиолог изучает инфузорий. Всюду жизнь. :-)
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
09.12.2013 11:58   #
Gapon, я отвечаю не людям (они для меня здесь абстрактны), а аргументам, подписанным определёнными никами. Я их не всегда-то и запоминаю и никогда не исследую того, реальным ли именем подписывается человек. И даже если реальным - какая разница? Здесь же общение происходит исключительно на уровне аргументов.
Gapon
Gapon говорит:
0
09.12.2013 12:06   #
Оскомины еще не набили от своей "исследовательской деят-ти", сударыня?

Широко живете, однако... Иди это реализация принципа "с паршивой овцы - хоть шерсти клок"? А смысл?
Марго
Марго говорит:
0
09.12.2013 12:19   #
Ольга, мы говорили о якобы фразеологизме "потупить очи долу",а Вы даете ссылки на фразеологизм "потупить глаза". А тот пример, где встречается искомое, вовсе не из фраз. словаря.

Так что НЕ фразеологизм. Что и требовалось доказать. Так что с Вашим "доверяйте словарям, а не интернет-болтовне анонимов" полностью согласна.

Более того, дискуссию с Вами прекращаю: не люблю хамов, знаете ли, даже как бы в женском обличье. Советую, однако, перечитать все Ваши же сообщения в этой ветке и в соседней, чтобы по возможности сделать вывод, кто же здесь на самом деле был "репьем". Впрочем, для правильного вывода надо быть объективной, а этого от Вас требовать никак нельзя.

Откланиваюсь, дальше без меня.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
09.12.2013 12:23   #
Я же сказала: мой главный недостаток - вежливость. :-)
faust-off
faust-off говорит:
0
09.12.2013 12:23   #
От ума - блаженным? Се, право, невидаль...
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
09.12.2013 12:25   #
=Откланиваюсь, дальше без меня.=


Слава Тебе, Господи! (Народный вариант: "Баба с возу, кобыле легче". См. словарь)
Галина А
Галина А говорит:
0
09.12.2013 12:30   #
Есть такой нюанс: инфузория, прежде чем наблюдать себе подобных в препарате, для начала должна была бы выйти за пределы этой капли на препаровальном стеклышке и как минимум обладать внутренним зрением, чтобы наблюсти саму себя.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
09.12.2013 12:34   #
Галина, за инфузорией наблюдает микробиолог (читайте внимательнее мой ответ предыдущему комментатору).
Gapon
Gapon говорит:
0
09.12.2013 12:35   #
faust-off, попробуйте опровергнуть Стругацких с их "дурак, это - инакомыслящий" ("Гадкие лебеди", опр-е главного героя Виктора Банева при его выступлении перед детьми)...

Тут главное для меня: МЫСЛЯЩИЙ.

А "блаженного" чаще всего олицетворяют с "юродивым"...
Gapon
Gapon говорит:
0
09.12.2013 12:37   #
Ха, про бабу с возу есть шикарная песня у барда Михаила Фельдмана (Израиль). Могу сюда текст залудить...
Галина А
Галина А говорит:
0
09.12.2013 12:39   #
Хоть астрономом себя назови, все ж не звезда...
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
09.12.2013 12:42   #
Спасибо, Gapon, я найду эту песню через поисковик и обязательно послушаю. А здесь всё-таки давайте держаться в рамках тематики.
Gapon
Gapon говорит:
0
09.12.2013 12:45   #
Йес, мэм! Только я-то для себя уже исчерпал "тематику"...
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
09.12.2013 13:01   #
Астроном, Галина - это человек определённой профессии. А звезда - явление природного, физического мира. Задача астронома - наблюдать звёзды, и сам по себе звездой он быть не может. Таков вывод, обусловленный принципами формальной логики.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
09.12.2013 13:03   #
Ольга, позвольте несколько замечаний (не зная испанского, сужу лишь о русском тексте как таковом). Строчки "что, о Господи Владыка,/полагаем мы, что ей/позавидовал б Орфей" не украшает двойное "что" и завистливый "бОрфей".:) Далее, "выполнить свои желанья" - просится "исполнить"; "пока этой красоты" - сбой ритма снижает впечатление, то же в "по всем правилам искусства"; "но погиб он от когтей/Маррамакиса, пока/тот терзал ему бока" - погиб, наверное, не пока, а "когда"; "и, пленительно курлыча" - если бы "мурлыча", то логично, а так не кошки, а журавли какие-то:); "остаться при своём интересе" - подозреваю, что здесь есть оттенок неудачи, а не успеха. Ну и, наконец, рогатка и арбалет - это разные виды оружия.
Смешение стилей, несомненно, Вам удалось, но хотелось бы, чтобы "испанский Пушкин" звучал на соответствующем уровне. Мне в переводе видится некая торопливость, что ли, или эстетическая небрежность:
"выполнить свои желанья/и, преодолев преграды,/захватить свою награду...раскрасавицы своей, " - зачем через строчку опять "свою, своей"? Перечисление "лакеи, люди, слуги" - это, мне кажется, синонимы. Надеюсь прочитать доработанный вариант, так как история весьма интригующая.:) Желаю удачи.
Gapon
Gapon говорит:
0
09.12.2013 13:19   #
Стоп-машина, ложу свои слова взад. У вас вот тут лажа, сударыня:

"захватить свою награду —
захватить скорей трофей
раскрасавицы своей"

И анафора не фонтан, и "захватить трофей красавицы" тянет на воровство-вульгарис...

Хоть бы:

1) получить свою награду —
овладеть Звездою звезд,
королевой своих грёз.


2) первым получить награду
взяв прекраснейший трофей -
деву голубых кровей.

(Полагаю, что этакая высокопарность в пародии прокатит)




Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
09.12.2013 15:13   #
=Мне в переводе видится некая торопливость, что ли, или эстетическая небрежность=

Владимир, Лопе де Вега свою поэму даже не правил; в отличие от Пушкина, у него не было ни времени, ни даже желания её исправлять. А уж тем более - "над рукописью трястись". Если подходить к тексту с той формально-лингвистической точки зрения, с которой подходите Вы, весь текст поэмы - это одна сплошная стилистическая ошибка, существующая вопреки правилам Испанской королевской академии. И при этом по лёгкости она чем-то напоминает "Севильского цирюльника", в котором музыковеды находят формальные ошибки (а они сами что написали? :-), но гениальная опера, написанная, казалось бы, левой ногой всего за две недели, так и осталась гениальной оперой. Я уже объясняла здесь одному комментатору, что стиль поэмы можно определить словом "болтовня". Это не та выдержанная поэма, которую, подчиняясь всем нормам поэтики Буало, писал какой-нибудь учёный классицист. Нет, её писал весельчак, пересмешник и хулиган, забывавший о своей рукописи сразу же после того, как она была написана. Совсем другой подход к тексту, понимаете?

И тем не менее на одно Ваше замечание (чтобы не занимать здесь место) я отвечу. "Лакеи, люди, слуги..." - это особый риторический приём - тавтология, когда нагнетание (но, разумеется, в меру) синонимичных слов создаёт особый стилистический эффект (например, подчёркивания или градации восприятия). Здесь это нагнетание отлично иллюстрирует создавшуюся кутерьму: так и видишь, что все бегут, суетятся, толкаются...

По поводу рогатки и арбалета явствует из текста. В кошку выстрелили из рогатки, но коты, в соответствии со своими размерами, воспринимают её как арбалет.

Аналогично можно было бы ответить и на остальные Ваши замечания, но я в любом случае Вас благодарю за пристальное внимание к тексту.

Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
09.12.2013 15:17   #
"Трофей раскрасавицы" - это её девственность. Поэта прежних времён умели и скабрёзности преподносить красиво.
Gapon
Gapon говорит:
0
09.12.2013 15:31   #
Да хоть ожерелье с теткиной миниатюры, сударыня!

В гапоническом РЯ трофей отвечает на вопрос "чей?". И списать иной падёж на скорописательство автора и пародийность произведения вам не удастся. Придется читателям понимать, что ваша красавица завоевала свою непорочность в битве с кем-то/чем-то. Наверное, у кошек так и ведется.

Мы же тоже скабрёзности можем, но "жалаем, шоб красиво!"...
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
09.12.2013 15:36   #
Ну желайте, Gapon, это никому не возбраняется. Но только не забывайте, что Вы - комментатор, а не заказчик. :-)
Gapon
Gapon говорит:
0
09.12.2013 15:41   #
Ой-ёй-ёй. Ну вот, кажись, пришло время вспоминать про "продажную шкуру"...

А как же профессионализм и гордость? Или эти рудименты у литнегров - того-с?
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
09.12.2013 15:51   #
Конкретизирую, если Вы не поняли, Gapon: "Я сам себе свой высший судия", как сказал классик. А все мнения с виртуальной галёрки только выслушиваются. Да и то - при желании автора. Принимаются к сведению только те, которые он сочтёт разумными. С этим то и дело приходится сталкиваться в блогах: "Напишите продолжение!" (подпись: Фантомас), "Исправьте конфету на котлету!" (подпись: Унитаз), "Исправьте котлету на конфету!" (подпись: Наполеон).

А заказчиком здесь выступает сам автор перевода, то есть я. Я сама себе и заказчик, и приёмщик (если говорить о собственно работе).
Gapon
Gapon говорит:
0
09.12.2013 15:55   #
А-а-а... ну и слава богу! Спасибо, успокоили!

Тогда извольте объяснить чем плохо моё. Вариант "не нравится" не предлагать!
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
09.12.2013 16:00   #
Ваш вариант, Gapon, может, был бы неплох - но в другом контексте и у другого автора. А здесь он стилистически никак не подходит. Хотите обратиться к оригиналу?
Gapon
Gapon говорит:
0
09.12.2013 17:55   #
Ну вот, оне ишшо и издиваюцца... Я здесь прикидываюсь спецом лишь по РЯ, сударыня! Вот в этом узком ареале знания и могу чего-то вякать...

Просто, как давно занимающийся развратом с телом бедного "великмогучего", не терплю, когда этим занимается и еще кто-то.

А пародиями я увлекаюсь всю жизнь, и что-то в них петрю.
faust-off
faust-off говорит:
0
09.12.2013 18:21   #
>> faust-off, попробуйте опровергнуть Стругацких с их "дурак, это - инакомыслящий"...

да зачем же?
Скажу Вам, что я готов принять и утверждение, что дурак - это чрезмерно умный человек, но вот то, что от избытка ума можно блаженным (юродивым) стать, пожалуй, сомнительно.
Прошу особо отметить, что блаженный - ни в коем случае не сумасшедший!
Gapon
Gapon говорит:
0
09.12.2013 18:47   #
Ну, положим, блаженный - нет. Но трактовка термина в православии приравнивает его к юродивому, что помимо всяких не-наших оригенов, закреплено еще и в назв-и известного Собора на.

А то, что юродивый суть крейзи, нам толкуют словари. Вот вам и цепочка: б. - ю. - дурак.

Я уж не отсылаю вас к толкованию Самим термина "блаженные", ведь то, что они у него еще и с "духом" только усиливает мою позицию, поскольку "дух" там - "логос, знание".

faust-off
faust-off говорит:
0
09.12.2013 19:06   #
что: блаженный=юродивый-спору нет.

по поводу словарей: б.(ю.)- суть понятия религиозные, и если трактуют их вне этого - все равно что понятия астрономии рассматривать со словарем автомеханика.

Дух - не есть ни логос, ни знание, но имеет и их также, а равно и прочие личностные характеристики. Ведь не станем же утверждать, что ум - это Бог, но, что Бог обладает умом - несомненно.

И ещё: благость - свойственна ТОЛЬКО Богу (вспомните ответ Христа, когда ему сказали: учитель благий...), а Он с кем угодно и делится ею. Кто скажет Ему: не делай сего? И именно поэтому блаженный - не дурак вовсе...
Gapon
Gapon говорит:
0
09.12.2013 19:28   #
Сударь, а не застит ли вам разум некая, скажем так, память о некоей схожести в небесной иерархии "блаженного" со "святым"? На разных небесах сидят, то бишь разного ранга бонзы, но суть одна - заслужившие от бога поощрение...

Все неточности в нашем понимании термина "логос" я готов списать на мутный перевод и трактование в христианстве этого греческого слова, чтобы не углубляться.

То, что бог блаженен - узнал я только что от вас, бо Евенгелие не изучал, зато знаю, как работает пропагандистская машина. Но от того же самого тсз "первенца христианского бога" знаю, что он трактовал "блаженных духом" как необразованных, незнающих, что в наше время стало синонимом именно "дураку".

Потому у меня круг и замыкается в конце концов в вышеозначенное.

(Ха... сообразил запоздало: ведь термины "блаженный" и "благий" - не синонимы! Благий равен доброму.)
faust-off
faust-off говорит:
0
09.12.2013 20:12   #
Ну да, с последним пунктом согласен.Тот пример, пожалуй, снимаю...

Нет, не застит: блаженные, это особый вид святых (т.е.одного поля-неба, ягоды-плоды)...

Бог - благ(не блаженен!). Это не только в Благой Вести, но и в Ветхом Завете. А вот о "блаженных духом" - что-то путаете и изрядно. В заповедях блаженства: "блаженны нищие духом, ибо их есть Ц.Н."
Нигде не видел в Евангелии то,о чем вы писали(он трактовал "блаженных духом" как необразованных, незнающих.Не уточните, где? Хотя бы в каком из 4-х?)

Поэтому и не выстраивается упомянутая последовательность.

П.С.Толкование философии, поверьте, не менее мутно. Перевод - это полбеды, даже четверть, даже 1/10. Вся проблема именно в трактовке. Посему, прежде чем копья ломать о логос античный или Логос христианский, или логос совр. философии (и т.п.)следует договориться кто - о чем. Иначе: кто в лес, кто по дрова... Это не значит, что надо немедля открыть дебаты - так, мысли вслух.
Виталий Кошолев
Виталий Кошолев говорит:
0
09.12.2013 20:31   #
упс! прикольные кошки! а где можно почитать продолжение? у вас сайт или блог есть?
Gapon
Gapon говорит:
0
09.12.2013 21:13   #
Велл. По пунктам:

1) Словари:
" Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 5, ст. 3): «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное».
Раньше употреблялось в значении: смиренные, лишенные гордыни люди. Иногда так называли убогих, юродивых (блаженных).
Современное значение: люди с узким кругозором, невысокими интеллектуальными и духовными запросами (презрит.).
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — (М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003)

Нищие духом
Выражение из Евангелия (Матф., 5, 3) употребляется в значении: смиренные, лишенные гордости, а также: нищие умом, лишенные духовных интересов. (Словарь крылатых слов. Plutex. 2004)"

Я, как формалист, в данном случае удовлетворяюсь оборотом "а так же ...умом".

Но точнее это следует искать не в евангелиях и не в апокрифах, а в религиоведческой лит-ре, где я его когда-то и встречал...

2) Иерархия православных небес (сверху вниз_: "В Православии - 9 ангельских чинов: Серафимы, Херувимы, Престолы, Господства, Силы, Власти, Начала, Архангелы, Ангелы." Это вид сверху этих самых небес. Блаженные, кажется, по всем поповским толкованиям должны сидеть на седьмом небе, т.е. в "Началах".

3) Я бы согласился с тем, что "логос" - Знание...
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
09.12.2013 21:53   #
Виталий, у меня есть блог в ЖЖ, под ником regenta.
faust-off
faust-off говорит:
0
09.12.2013 22:11   #
Ок. По тем же пунктам:

1. Се яркий пример, как к "астрономии подходят со словарем автомеханика". Не знаю чего там наворотили себе в мозгу, а после и на бумаге, составители сих словарей. Знаю, как Отцы Церкви (люди зачастую отменных, и даже более, познаний и образования - ну,сами знаете..) трактовали "нищих духом", а ведь оч. просто! Богатые духом - суть герои:люди надеющиеся только на себя, свою силу, ум и пр. Нищие духом - те, кто уповают лишь на Бога и ни в коей мере - на себя! Их и есть Ц.Н. Богу - божии.

2. Чей-то перемешали вы мух и котлеты: да, чинов ангельских 9 (те, что вы тут перечислили), но каким образом они вдруг стали обозначать и небеса? Т.е.,по вашему,каждый чин обитает в своем небе или как? Очень гностиками запахло; у них, правда, до 365 небес доходило (ай, да Василид!)

3. Так понимаю (ваш логос): знание безличное, не имеющее воли, но гармоничное, формообразующее, нет?
Gapon
Gapon говорит:
0
09.12.2013 22:34   #
1) Ну а как еще атеист может оперировать церковными терминами? Только через светскую лит-ру. И в ней "богатых духом" не встречал, извините уж! Может быть потому, что одно из толкований наших НД явл. "лишенные гордыни".

2) "Чины" они и есть "небеса", проверено многократно, даже поиском в Яндексе. Кроме того, еще 2 источника: проза В.Конецкого, где они все перечислены и откуда я их узнал много лет назад; 2) один из первых чинов русской иконы - "Спас в силах".

Косвенным подтверждением моей правоты можете счеть и булгаковское "Он не заслужил Свет, он заслужил Покой"...

2) "Логос" без воли приму...
faust-off
faust-off говорит:
0
10.12.2013 01:24   #
1. ну, атеист, ведь не синоним невежде?! То бишь: можно не принимать церковных позиций, но церковные термины стоит рассматривать именно с церковных позиций, а то ведь получается: сам я не читал, но слышал, кой от кого, что гаденькое там все...
"Богатые духом" - это всего лишь пример(т.с. док-во от противного), чтобы в дебри не залезать, в которых вы не бывали(по вашим словам), ессно такого сочетания в Благой Вести нет.

2. Ну, яндекс, кстати, и не выдает такого: чины есть чины! Кроме того, что их всего 9, так они ещё на 3 иерархии делятся: высшие, средние и низшие (вот это в Яндексе присутствует), стало быть, если идти вослед вашей логике: кроме 9 обычных небес есть ещё и трое небес больших, в которые входят по 3 обычных...тут уж не только пахнет, но и: все гностики пожалте в гости к нам!

Еще раз повторю: худ. литература не может помогать в вопросах богословия, ибо она зиждется на вымысле, а богословие на Откровении. Впрочем, как атеист, вы этого скорей всего не примете. Ну, да дело ваше, я не агитирую.

П.С. можно было бы исчо и о Свете и о Покое погутарить (кстати, не понял каким боком эта цитата что-то может доказать), но - пропустим!(конечно, Покой! за что ему Свет-то давать? Кстати, тут - оч. показательный пример промывания В. или С. или Д. мозгов. Да только известно, что там за Покой.В Книге Иова о нем подробно говорится...)
Юрий
Юрий говорит:
0
12.12.2013 14:44   #
Замечательно!
Перевод соответствует оригиналу.
sabinus
sabinus говорит:
0
13.12.2013 15:15   #
Блестяще. Возражение: не следовало убирать Флору, Адониса, нимфу, поскольку это ведь пласт модного тогда античного наследия.
Соображение: Само название либо оставить, как в оригинале, либо перевести наподобие "Батрахомиомахии" в одном старинном украинском переводе "Жабомышодракивка" (Война мышей и лягушек). Что-нибудь вроде "Котовойна", "Котобитва", "Котодеяния" (в моем стиле) или "Слово о доблестных котах". Хотя, конечно, многие знают с детства о Гигантомахии или Титаномахии.
Об аналогичном (правда, драматическом) произведении Птохопродрома в византийской литературе Вы, наверное, знаете?
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
13.12.2013 15:50   #
Спасибо. Адониса, Флору и т.д. убрала сознательно (но, может, временно). Большинство мифологических персонажей, в продолжении, конечно, сохранились, но не все: иначе у современного читателя просто закружится голова, и он перестанет что-либо понимать от обилия многочисленных аллюзий. Во времена Лопе все они понимались сразу. Кроме того, текст пересыпан многочисленными остротами, намекающими на политическую ситуацию в Испании, на литературную полемику и т.д. Так что тут нужно, наверное, держаться, золотой середины. Я решительно против каких-либо обрезаний и упрощений в прозаическом переводе, но вот по отношению в поэтическому тексту... судя по обстоятельствам. В названии "-махия" должна сохраниться обязательно, потому что это пародия именно на ЭПОС. А "Котомахия" - это, по-моему, смешно: сразу даётся представление о смешении жанров и стилей. «Война кошек и мышей» Птоходрома звучит как "Катомномахия", да? Следовательно, чтобы подогнать название поэмы Лопе именно к этому образму, её стоило бы назвать "Катомахия" (с "а")? Исторически (и с точки зрения аллюзий), может, и вернее, но изначально непонятно, совершенно не располагает читателя (или он сразу будет видеть в названии ошибку). А "Котомахия" сразу настраивает на весёлый лад и, в то же время, даёт понятие о том, что это пародия.
finchmaster
finchmaster говорит:
0
14.12.2013 18:17   #
Слабо. Ни разу не Лопе.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
14.12.2013 18:52   #
А Вы читаете по-испански, finchmaster?
finchmaster
finchmaster говорит:
0
14.12.2013 19:07   #
Конечно.
Ольга Щёлокова
Ольга Щёлокова говорит:
0
14.12.2013 19:16   #
Тогда было бы интересно услышать Вашу аргументацию, по пунктам. Что, конкретно, здесь "ни разу"? Где можно почитать Ваши собственные переводы с испанского? Может, Вы литературовед, у Вас есть работы по истории испанской литературы, чтобы можно было ознакомиться с Вашими критериями? Здесь приветствуется конкретный разговор, а не бессистеменые реплики виртуалов с "пустыми" страницами. Большинство высказавшихся выше имеют что предъявить (по крайней мере на этом конкурсе).
Триандафилиди
Триандафилиди говорит:
0
04.09.2015 17:33   #
Очень внимательно, Ольга, посмотрел Вашу работу. "Война котов" вызывает у меня наибольший интерес во всем творчестве Лопе. Бесспорно, "Собака на сене" и "Учитель танцев" хороши, но хочется чего-то нового почерпнуть из этого бездонного кладязя испанского Золотого века. Ирои-комическая поэма как нельзя кстати. Видимо, Вы сознательно пропустили вступление к поэме.

Ваш метод перевода мне напомнил "Дон Кихота" в обработке Б.М.Энгельгарда, "Гатомахия" всё-таки ближе к "Войне мышей и лягушек" и "Похищенному ведру", нежели к детским сказкам и фольклору. Размер поэмы "сильва" т.е. сочетание 11 и 7 сложных стихов с парной и (обязательно для испанского) точной рифмой. Замена сильвы строфой романса кажется мне необъективной. Как поэтический пересказ для детей, работа безукоризненна, но переводом поэмы Лопе пока она считаться не может
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 105 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 2302 (2)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Марго: Вадим, дык я же ж не китайка. http://s.rimg.info/998d5c27…
Вадим Исаев: Французы, как и остальные европейцы, слишком подвержены влиянию метафизики. Оттого,
Татьяна: Вадим, а французы воспринимают печенку только как "фуа гра".
Вадим Исаев: Марго, не в те словари смотрите. У китайцев печенка и
Марго: Ну вот, значит, не понравилось... http://liubavyshka.ru/_ph/8… http://slovariya.ru/rus/fsr… (1-е значение).
Вадим Исаев: Ну, давайте поговорим. И какую — в Вашей конкретной душе?
Мялицын, Владимир: Ну, что Вы, Марго, у Вадима всегда на 200 процентов,
Елена Багдаева: Марго - а точно- сиропом! Беру назад свое предложение.
Марго: Стихи всегда восхитительные. Всегда-превсегда? То есть абсолютно все? Что-то Вы
Марго: Но вот в голову пришла странная мысль - а что,
Все события

Партнеры конкурса