Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

THE BAIT by John Donne - Джон Донн. Рыбалка

04.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: THE BAIT by John Donne, John Donne
Перевод с английского: Валерия

Приди ко мне и будь со мной
Там, где легко шумит прибой,
Там, где хрустальные ручьи,
Где бел песок, а мы - ничьи.

Ручей бежит, нагрет сильней,
Чем полднем, днём твоих очей,
Что рыбки ловят, влюблены,
К серебряным крючкам склонны.

Когда ты в ванне сей живой,
Любой карась, что с головой,
К тебе, любуясь, подплывёт
Тебя словить - коль повезёт...

Пусть солнце взглянет на тебя -
Затмишь его при свете дня,
И мне светила не нужны:
Коль рядом ты - они темны.

Пускай блуждают чудаки
Средь тины медленной реки,
И режут камнями стопу,
Сеть выпростая на ходу.

Пусть загрубевшая рука
Из грязи тянет окунька,
А рыбка зрит с открытым ртом
На рыбака с пустым ведром...

Тебе претит напрасный труд,
Наживка - ты, к тебе плывут
Рыбёшки сами. Да и я
Ничем не лучше пескаря.
Валерия
THE BAIT by John Donne


Come live with me, and be my love,
And we will some new pleasures prove
Of golden sands, and crystal brooks,
With silken lines, and silver hooks.

There will the river whispering run
Warm'd by thy eyes, more than the sun;
And there the 'enamour'd fish will stay,
Begging themselves they may betray.

When thou wilt swim in that live bath,
Each fish, which every channel hath,
Will amorously to thee swim,
Gladder to catch thee, than thou him.

If thou, to be so seen, be'st loth,
By sun or moon, thou dark'nest both,
And if myself have leave to see,
I need not their light having thee.

Let others freeze with angling reeds,
And cut their legs with shells and weeds,
Or treacherously poor fish beset,
With strangling snare, or windowy net.

Let coarse bold hands from slimy nest
The bedded fish in banks out-wrest;
Or curious traitors, sleeve-silk flies,
Bewitch poor fishes' wand'ring eyes.

For thee, thou need'st no such deceit,
For thou thyself art thine own bait:
That fish, that is not catch'd thereby,
Alas, is wiser far than I.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 778
Средняя оценка: 25.00
Итоговая оценка: 5.00
Общее число оценок: 2
Число комментариев: 0
Число посещений страницы: 1596
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    0
Нет комментариев
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса