Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

SEHERIN - Ясновидящая

04.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: SEHERIN, ODA SCHÄFER - Ода Шэфер (1900-1988)
Перевод с немецкого: Яков Матис
Там, где трутни, вёха кроны,
Разрастаясь вширь и ввысь,
На чужих плодах ядрёных
Диким ядом налились,

Пленена лесной лианой,
Ясновидица стоит;
Вечности открыта рана,
Не отпустит, жжёт, болит.

Как ужалена гадюкой,
Лихорадочно, из тьмы,
Смотрит, взор наполнен мукой,
Но уста ещё немы.

А вокруг леса, могилы,
Стелется густой туман,
Опасаясь лося силу,
в чаще прячется кабан.

Вещий клёкот лебединый
Отражает небосвод.
А в ручье, заросшем тиной
Крыс голодных хоровод.

Буря злобным псом залает,
Слышен ветра пересвист,
Желтым пламенем пылает,
Павший в топь осенний лист.

Но вот вздрогнули ресницы:
Сон пропал, осмыслен взгляд:
Хитрые глаза лисицы
На охоте так блестят.

Что уже давно забыто
Вновь предстанет перед ней -
Мифов траурная свита,
Саги тех далёких дней.

Пролетит на колеснице
Солнца бог сквозь тьму веков,
Выжжет огненной десницей
Знак избранницы богов.

И слепому провиденью
Вдруг откроется исток:
Таинство Земли вращенья,
Из небытия скачок.

Её времени теченье
Увлекает всё сильней,
И от мощи вдохновенья
В бронзу прячется пигмей.

Заворожена мгновеньем -
Вдруг застыл в прыжке олень,
А кошмарное виденье
Растворила словно тень.

Тяжко скованному слову -
В скрежет рифм заключено,
Но на белой ниве сновa
Сагой прорастёт оно.

* Оригинальное название "Seherin" ж.р. слова "Seher" провидец, ясновидящий.
Ф. Г. Клопшток: "der Dichter ist ein Seher..." "Поэт это ясновидец..."
Яков Матис
SEHERIN
Wo des Schierlings weiße Kronen,
Giftgesalbte ohne Zucht,
Wuchernd herrschen gleich den Drohnen
Auf dem Boden fremder Frucht,

Steht die Seherin im schwanken
Irren Licht der Nebelzeit,
Festgehalten von den Ranken,
Von dem Dorn der Ewigkeit.

Noch lebt sie in Finsternissen
Mit verdorrtem, taubem Mund,
Fiebernd, wie nach Otterbissen,
Glüht das Auge hell und wund.

Ringsum schweigen Wald und Gräber.
Starre Eichen ragen stumm.
Im Moraste wühlt der Eber,
Geht des Elchs Gehörne um.

Wolfsbrut schläft im tiefen Schatten,
Und es schreit der schwarze Schwan,
Unten kreisen Wasserratten,
Oben zieht des Adlers Bahn.

Da von ferne tönt das hohe
Horn der Windsbraut, kläfft ihr Hund,
Welkes Laub, die gelbe Lohe,
Züngelt auf dem Modergrund.

Mit geschärften Sinnen wittert
Jäh erwacht die Seherin,
Wie die Füchsin jagdlich zittert
Auf der frischen Fährte hin

Nimmt sie in dem starken Rufe
Die verlornen Spuren wahr,
Riesenschritte, harte Hufe,
Totentroß und Rabenpaar.

Und das alte, runde Zeichen
Brennt sie mit dem Feuermal,
Donnernd rollen Räderspeichen
Aus der Götter reichem Saal.

Dem Gehör, dem blinden Sehen
Liegt der Ursprung jetzt entblößt,
Wo der Erde schnelles Drehen
Keim und Zelle aus sich stößt.

Schwindel packt, als wenn sie schwimme,
Sie gleich dunklem Holz im Strom,
Vor dem Schwellen ihrer Stimme
Flieht ins Erz der feige Gnom,

Stockt der Baerin Schlag und Tatze,
Hält der Hirsch im edlen Sprung,
Und der Alben graue Fratze
Lächelt wieder schön und jung.

Schwer, so klirrt im Reim die Sprache,
Hartgepanzert lebt das Wort,
Senkt die Sage in das Brache,
Späten Völkern goldner Hort.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 4 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 12:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 486
Средняя оценка: 30.00
Итоговая оценка: 12.00
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 12
Число посещений страницы: 1653
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    12
Tatiana
Tatiana говорит:
0
05.12.2013 00:55   #
за что Вы любите такие оригиналы...."блестяще".
....мне кажется, "опасаясь...силЫ".
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
05.12.2013 13:00   #
Татьяна, спасибо за отзыв! Это стихотворение переводил для соревнования, не сам выбирал. Но оригинал считаю довольно интересным. Собственно посвящено нем. поэзии - полно намёков на неё от "крыс водяных" до "остановись мгновенье". Ну и в финале гимн слову письменному, пришедшему на замену (лишь) сказанному, скованному рамками ритма и рифмы. Отсыл к "enigma veronese",
"Лося силу". Спасибо, Вы правы, там родительный падеж. Вообще эта строчка и проговаривается полхо.
Сливается в какую-то "лосесилу". Надо что-то делать.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.12.2013 00:45   #
Блестяще, Яков!"
А кто такой (в смысле, что такое) вёх??

Строчку
Пленена лесной лианой

я б написала как
Пленена лесной поляной,

а то получается много "л".

И чё-то бы сделать со строкой
Её времени теченье

Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
11.12.2013 00:53   #
Елена, много "л" не бывает!
Галина А
Галина А говорит:
0
11.12.2013 01:25   #
А почему ё? Вроде всегда был вех, вех ядовитый, он же цикута. Еще моя мимолетная ботаническая подруга по стройотряду в энные годы рассказывала байку о преподавателе практики по геоботанике в МГУ Владимире Николаевиче Вехове - его студенты звали между собой (за строгость и неподкупность) "Вехов ядовитый"...
И какая крона у травы зонтичной? Это из серии "с 'вершины' 'могучего' болиголова снег упал"... пусть Владимир О. меня великодушно простит, грешную.
Марго
Марго говорит:
0
11.12.2013 10:43   #
Елена писала:

>> И чё-то бы сделать со строкой
Её времени теченье

Согласна. И даже знаю, что сделать:

>> Времени её теченье
Увлекает всё сильней,

Но несмотря на это и уже проясненное "силы", мне очень понравилось. "Блестяще", Яков!
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
11.12.2013 13:48   #
Елена ,Марго, Галина, спасибо за отклик. Да, ритм. сбой в этой строчке есть, подумаю.
Насчёт через “Ё” – я другого написания и не встречал. Только так. Может быть, чтобы не путать с вЕхами (на нашем победном пути?:). А крона бывает и у кустарников. Садовники формируют кроны роз, крыжовника, даже у помидорного куста есть крона. Так что и у вёха (кстати многолетнее растение) верхнюю часть можно назвать кроной. Хотя бы как метафора подходит. Ведь бывают в поэзии и “глаза” ночи и “дуга радуги”. Так как согласно стишку действие происходит в немязычном пр-ве, в качeстве источника информации берём нем. Википедию: он бывает до 2 м высотой (в русской до 1,5м) и пахнет мышиной мочой (в русской морковкой).
Галина А
Галина А говорит:
0
11.12.2013 14:03   #
Яков, то, что, по-вашему, крона бывает у КУСТАРНИКОВ, вовсе не значит (уж не знаю, как там, по дедукции или по индукции, сами как-нибудь), что она есть у ТРАВ.
Пожалуйста Вам.
1. КРОНА, -ы; ж. [нем. Krone от лат. corona - венец]
Верхняя разветвлённая часть дерева (ствола) вместе с сучьями и ветвями. Под кронами старинных лип. Кроны дубов высоко поднимаются в небо.
Давайте как-нибудь больше о математике...
Галина А
Галина А говорит:
0
11.12.2013 20:48   #
Продолжаю - я не могу оставить вопрос без исследования. Итак, Википедия впереди планеты всей кричит "вёх, допустимо вех" - спасибо, она нам допустила! Академик Тахтаджян, авторитетнейший систематик, пишет "вех", притом на ближайшей странице я нашла слово "желёзки" через ё, лен, однако, через е. В имеющемся у меня довольно новом определителе: клён, но вех. Биологический энциклопедический словарь: вех, но при этом лён.
Е более чем допустимо, стало быть.
Во-вторых, в учебнике анатомии и морфологии крона - форма кроны - описывается у деревьев и кустарников, когда же дело касается трав, в описании используются другие понятия. В самом деле, у кустарничка клюквы или брусники не придет в голову искать "крону" - иначе клюква получится слишком развесистой. Да и у банана тоже...
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
12.12.2013 08:47   #
Галина, Ё или Е нужно писать - здесь возможно тот случай, что раньше не было чёткого правила. Можно было писать е, подразумевая, что правильное произношение известно всем.
Я ни разу не слышал сам, как произносится это слово, узнал о его существовании два года назад, переводя этот стишок. На размер это слово не влияет, могу написать любой вариант.
Скажите только точно, какой. Но думалось, что общая атмосфера здесь - атмосфера волшебства и сказки. Поэтому Ё звучит более зловеще (для меня) и не напоминает вЕху.
О кроне: я понимаю, что это в определённой степени натяжка, но опять же вернёмся в атмосферу стихотворения, к образу заколдованной поэзии-женщины. Тогда легко представимо, что совокупность листьев и разветвлённых стеблей многолетней травы ростом 1,5- 2 м, да ещё густо разросшихся - злых, окружающих, душащих связанную героиню, "питающихся чужим трудом" страшнее и больше, и могут своей формой напоминать крону. Ну хотя бы таких, комнатных деревьев (помните у японцев такие выращиваются). Ну если не удалось, будем думать. Но не сегодня.
Спасибо за участие в разборе. Полезно взглянуть на свой перевод со стороны, тем более, что крона не приглянулась и некоторым другим читателям.
Галина А
Галина А говорит:
0
13.12.2013 12:19   #
Глубокоуважаемый Яков. Я тронута тем, что Вы мне ответили. Нет, я не придираюсь к Вам с ё, я хотела разобраться, ПОЧЕМУ я слышала только е, поскольку было оно на слуху, и мне было важно понять, было ли это ошибкой или допустимым вариантом. Ну, вроде бы ошибки нет. Действительно, с ё звучит зловеще. Меня смутила крона у "травы". Я бы сказала "густая листва". Не потому сказала бы, что "крона" - это серьезная ошибка, хотя слово "крона" применяется все-таки к деревьям, а потому, что строгих правил вообще нет, на любое "ботаническое" правило найдется еще больше исключений. Определения, которое бы четко применялось, я не нашла. У карликовой березки есть крона? Ведь это "дерево". Нет - торчит прутик, еле ветвится, какая у прутика крона? И у пальмы - никакого ветвления, никаких сучьев, крона есть или нет? А что тогда? Вот: нашла том этимологического словаря, по случайности на нужную букву!
Крона (ветви дерева). Заимствовано из нем. яз. во 2-й пол. 18 века. Нем. Krone "крона дерева" образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе Krone "корона", заимствованного из лат. яз., где corona "корона", в свою оч., заимствовано из греч. яз. см. Корона.
Галина А
Галина А говорит:
0
13.12.2013 12:31   #
Это была только первая строчка!
Теперь третья! Что такое "на чужих плодах", почему ядреных?
А диким ядом наливаются в основном корневища, хотя и надземные части тоже содержат это вещество.
Теперь переходим к лиане. Что такое лесная лиана? Хмель? Повилика? Плющ? Виноград? Как она пленена? Сплелась с нею в темноте? А почему крысы в ручье, да еще в тине?
Точно, хотели запугать бедных читателей.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 193 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 74015 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

oarltonodil: <strong><a href="/">anillos de compromiso cartier</a></strong><br> <strong><a href="/">anillos de compromiso cartier</a></strong><br>
oarltonodil: <strong><a href="/">mens relojes</a></strong><br><strong><a href="/">relojes</a></strong><br><strong><a href="/">relojes en lГ­nea</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a href="/"> <img
oarltonodil: <strong><a href="/">cartier relojes</a></strong> | <strong><a href="/">cartier</a></strong> | <strong><a href="/">cartier</a></strong><br> <title>Cartier,
oarltonodil: <strong><a href="/">moncler kids coats</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler women</a></strong> <br> ances
oarltonodil: rsey-c-28.html cheap Italy Jersey http://www.lamotorcyclefilm… ... -c-12.html cheap Juventus Jersey
oarltonodil: <strong><a href="/">links of london sweetie bracelet</a></strong> <br> <strong><a href="/">links of
oarltonodil: <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">replica watches</a></strong> <br> <a
oarltonodil: <strong><a href="/">belstaff store</a></strong> <br> <strong><a href="/">belstaff men jackets</a></strong> <br> t
oarltonodil: <strong><a href="/">Orologi da uomo Replica Patek Replica Patek Ladies 'Orologi
oarltonodil: <br><strong><a href="/">when do tickets go on sale for daytona 500</a></strong><br><strong><a
Все события

Партнеры конкурса