Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Introduction to poetry - Вводный курс в поэзию

04.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Introduction to poetry, Billy Collins
Перевод с английского: Марат Сулейманов
Возьмите стих и,
как в рентген
в него всмотритесь на подсветке.

А стетоскопом можете прослушать его глубинные шумы.

Вы можете впустить в него подопытную мышь,
пронаблюдав, удастся ль ей найти заветный выход.

Попробуйте зайти во внутрь камеры стиха
и там на ощупь отыскать на стенке выключатель.

Ну а теперь, я попрошу, чтоб вы на водных лыжах
испещрили гладь стиха,
помахивая автору на дальнем берегу.

Но нет же. Все на что способны вы –
так это привязать поэму скотчем к стулу,
выпытывая из нее признанья.

И жестким шлангом выбивать ответы,
ведущие к познанью настоящей сути.

Марат Сулейманов
Introduction to poetry
Introduction to poetry

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,

or walk inside the poem’s room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author’s name on the shore.

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.

Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 7 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 23:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 217
Средняя оценка: 22.92
Итоговая оценка: 22.92
Общее число оценок: 12
Число комментариев: 17
Число посещений страницы: 1722
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    17
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
04.12.2013 21:21   #
"Попробуйте зайти во внутрь камеры стиха" - если тут убрать предлог "во", то и ритм появится, и неблагозвучие пропадёт.

"Ну а теперь, я попрошу, чтоб вы на водных лыжах испещрили гладь стиха" - "испещрили" разве тут подходит

"привязать поэму скотчем к стулу, выпытывая из нее признанья" - то есть одновременно и привязывать и выпытывать. Так выходит тут формально. Правильно - сначала привязать, а потом выпытывать
Марго
Марго говорит:
0
04.12.2013 21:34   #
>> "Ну а теперь, я попрошу, чтоб вы на водных лыжах испещрили гладь стиха" - "испещрили" разве тут подходит

Я бы предложила "избороздили".
Марат Сулейманов
Марат Сулейманов говорит:
0
04.12.2013 22:18   #
Согласен с поправкой, Марго
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
04.12.2013 22:27   #
Вот перевод, следующий советам самого автора! Свободный, творческий подход. Жму на Блеск.
В последней строке я бы убрал слово "настоящей".
Gapon
Gapon говорит:
0
04.12.2013 22:32   #
Резиновой палкой копа или мента гораздо лучше "выбивать ответы"...

Если вы, конечно, не садовник в оранжерее с рассадой разумного, доброго и вечного.
Марго
Марго говорит:
0
04.12.2013 22:36   #
А я тоже "блестяшку" поставлю.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
04.12.2013 22:40   #
Вот люблю Гапона, и всё.
Gapon
Gapon говорит:
0
04.12.2013 22:45   #
Ищите другой объект, сударь! Меня и так уж вон Евг.Михайловский любит и пара-тройка тутошних дамочек...

А у меня сердце замкнуто так, что никаким стетоскопом его глубинные шумы не прослушиваются..
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
04.12.2013 22:48   #
Э, Гапон, ну разве человек волен искать и найти себе объект любви? Чёрта с два.
Gapon
Gapon говорит:
0
04.12.2013 22:53   #
Ну вы же не юноша бледный со взором горящим!

Да и вся история лит-ры нас учит: ищут и находят всегда. Просто иногда эта любовь оказывается совершенно не ожидаемой... А про "нечаянно нагрянет" - красивая метафора пастуха, которому не хочется покоя. От нехорошей его жизни. В жизни он чаще всего спивается к чёрту.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
04.12.2013 23:05   #
Я не пью вообще.
Gapon
Gapon говорит:
0
04.12.2013 23:12   #
Тогда точно "нечаянно нагрянет" и мало вам не покажется...
Tatiana
Tatiana говорит:
0
05.12.2013 00:58   #
вот и еще одна интерпретация! мило...
.....но тут такая задумка переводчика - она, мне сдается, переворачивает идею стиха с ног на голову. ведь в первой части стиха Коллинз просит обращаться с поэзией "поэтически" (послушать как она шумит, как улей с пчелами; и т.д.), а в переводе "медицинские" образы (рентгены и лабораторные мыши, которых в оригинале и в помине нет) создают схему критик/читатель - "врач", поэзия - "пациент". Марат, Вы так перевели с умыслом или просто увлеклись оригинальностью своих образов?:):)
Марат Сулейманов
Марат Сулейманов говорит:
0
05.12.2013 01:34   #
Не знаю, Татьяна, так перевелось.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
05.12.2013 01:47   #
ну, и ладно:). все-равно перевод интересный.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.12.2013 02:01   #
Марат - поставила Вам блестяще - но больше как за собственный стих!
Вот до скотча я не додумалась, у меня в голове были тока веревка примитивная, канат и трос. Хотя можно б было еще - цепь и бинты! А может, и лианы: они очень крепкие! :-)
Владимир
Владимир говорит:
0
10.12.2013 19:12   #
Кнопок сегодня нет. А так - это вот особо понравилось:

так это привязать поэму скотчем к стулу,
выпытывая из нее признанья.

И жестким шлангом выбивать ответы,
ведущие к познанью настоящей сути.

Поставил бы блестяще - даже и как за собственный стих (как Елена отметила). За творческий подход!

Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 210 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 79275 (3)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса