Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Sonnet 55 - Сонет № 55

03.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Sonnet 55, Уильям Шекспир
Перевод с английского: Иванова Наталья Владимировна
Ни мрамору, ни монументов тверди
Моих могучих строк не пережить,
Но, вопреки и времени, и смерти,
Ты будешь ярче пыльных глыб светить.

Когда опустошительные бойни
Дома и статуи повергнут в прах,
Не вытравят ни Марса меч, ни войны
Живую память о тебе в стихах.

Иди вперёд назло вражде и тлену:
В глаза отверстых, в пламенных сердцах
Бесчисленных грядущих поколений
Хвала тебе до Судного конца!

Пока ты не восстанешь пробуждённым,
Живи в стихах, пребудь в глазах влюблённых.
Иванова Наталья Владимировна
Sonnet 55
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 17:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 351
Средняя оценка: 23.57
Итоговая оценка: 16.50
Общее число оценок: 7
Число комментариев: 21
Число посещений страницы: 977
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    21
Марина Шуханкова
Марина Шуханкова говорит:
0
03.12.2013 22:02   #
Спасибо за "русского " Шекспира!!! Наслаждаемся...
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
03.12.2013 22:07   #
Наслаждайтесь, наслаждайтесь... Что нам, жалко, что ли!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
03.12.2013 22:18   #
Наталья Владимировна, очень впечатлил язык, лаконичность, точность передачи смысла. Единственное, но существенное замечание - при переводе такого рода классической поэзии желательны точные рифмы. Добейтесь их - и Вы достигнете совершенства. Успехов Вам!
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
03.12.2013 22:24   #
Вдадимир!
Огромное спасибо за внимание к моим работам!
Ваши пожелания и замечания непременно учту!)))
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
03.12.2013 22:46   #
У меня нескромный вопрос, однако: а у кого учиться ТОЧНЫМ РИФМАМ?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
03.12.2013 22:57   #
Вопрос вполне нормальный. Если вести речь о переводах Шекспира, есть великолепные образцы, которые вы легко найдете - и Маршак, и Пастернак и другие.
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
03.12.2013 23:05   #
Спасибо, что подсказали тёмной неграмотной женщине. А то я не в курсе.
Член Международного Союза писателей и мастеров искусств, председатель Гомельского отделения ОО "Беллитсоюз "Полоцкая ветвь".
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+2
03.12.2013 23:09   #
Зачем же Вы спрашиваете? Я просто любитель-дилетант, а вы вон член, председатель. А Ваш сарказм и обиды неуместны, я высказал стандартные замечания, которые повторит Вам любой редактор. Извините за вмешательство в столь высокие литературные сферы, умолкаю.
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
03.12.2013 23:13   #
Ну что вы, какие обиды? Мне очень интересно и приятно общение с Вами.
Марго
Марго говорит:
0
03.12.2013 23:16   #
Рифмы неточные, подтверждаю. А точным рифмам, Наталья Владимировна, не учатся; их надо слышать, и всё. :)

Gapon
Gapon говорит:
0
03.12.2013 23:25   #
...Особенно умиляет опечатка в "ОО "БеллитРсоюз".
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
03.12.2013 23:29   #
А где Вы видите опечатку?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
03.12.2013 23:29   #
Дамы и господа, переводы хорошие, давайте оценивать их и не будем цепляться к частной переписке!:)
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
03.12.2013 23:32   #
Всё нормально. Просто творческие люди обрели друг друга. Я рада общению. Правда.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
03.12.2013 23:36   #
Привет из Минска, дорогая Наталья Владимировна! Знаю ваших. Хорошо написано!
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
03.12.2013 23:39   #
Андрей!
Спасибо на добром слове!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
03.12.2013 23:43   #
Не за что, Наталья Владимировна!
Марго
Марго говорит:
0
04.12.2013 06:14   #
>> Дамы и господа, переводы хорошие, давайте оценивать их и не будем цепляться к частной переписке!:)

Ну так я и оценила -- "Что-то в этом есть". Просто увидела вопрос Натальи Владимировны и позволила себе на него ответить. :)
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
04.12.2013 10:47   #
Уважаемые коллеги!
Большое спасибо за пристальное внимание к моим работам!
Общение с вами мне очень приятно и полезно!
Никита Огнев
Никита Огнев говорит:
0
25.12.2013 00:58   #
Наталья, ваши переводы всегда производили хорошее впечатление на тех, кто с ними сталкивался. Мы получали истинное удовольствие от переводов Ш. Бодлера, теперь вот на очереди В. Шекспир. А по поводу точной рифмы мог бы добавить, что она крайне желательна, но всё же не в ущерб содержательной части. Так держать, мадмуазель Иванова!
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
25.12.2013 01:03   #
Есть, товарищ начальник!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12388 (16)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="/">Cheap Roger Vivier Outlet</a> <ul><li><strong><a href="/">Roger Vivier Shoes</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">movimiento de rГ©plicas de relojes mecГЎnicos suizos</a></strong> | <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br> <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <a href="/">salida moncler</a> <a
Все события

Партнеры конкурса