Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Сонет № 18 - Сонет № 18

03.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Сонет № 18, Уильям Шекспир
Перевод с английского: Иванова Наталья Владимировна
Сравню ль тебя с погожим летним днём?
Его ты ласковей, светлей и краше.
Бутоны майские истрёпаны дождём
И слишком мимолётно лето наше.

Порою раскалён небесный глаз,
А часто его золото туманно.
Изменчиво прекрасное подчас
И не всегда красивое желанно.

Но лету твоему не потускнеть,
Твоя краса – навек твоё владенье.
Бесстыдная не будет хвастать смерть:
Мои стихи её развеют тени.

Род человеческий не оскудел пока,
Живи, любовью данная строка!
Иванова Наталья Владимировна
Сонет № 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 16:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 305
Средняя оценка: 23.13
Итоговая оценка: 18.50
Общее число оценок: 8
Число комментариев: 11
Число посещений страницы: 1445
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    11
Марина Шуханкова
Марина Шуханкова говорит:
0
03.12.2013 21:59   #
Блестяще!!! Наталья всегда на высоте....
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
03.12.2013 22:05   #
Марина! Спасибо на добром слове!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
03.12.2013 22:24   #
Здесь одна лишняя стопа (Бутоны майские истрёпаны дождём), одна неточная рифма (потускнеть-смерть) и один легко поправимый ритмический сбой (его золото). Немножечко доработать и будет совсем хорошо.
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
04.12.2013 14:01   #
Владимир!

Устраняем лишнюю стопу:

Бутоны мая никнут под дождём
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
04.12.2013 17:22   #
Красота же!
Жан Филипп
Жан Филипп говорит:
0
04.12.2013 17:34   #
Владимир, здесь есть еще одна шестистопная строка - предпоследняя, и других недочетов много.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
04.12.2013 17:41   #
Это на заметку переводчику; я, возможно, не всё углядел, отметил то, что бросилось в глаза.
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
04.12.2013 18:52   #
Всё, переделала и предпоследнюю строчку:

Сравню ль тебя с погожим летним днём?
Его ты ласковей, светлей и краше.
Бутоны мая никнут под дождём,
И слишком мимолётно лето наше.

Порою раскалён небесный глаз,
А часто золото его туманно.
Изменчиво прекрасное подчас
И не всегда красивое желанно.

Но лету твоему не потускнеть,
Твоя краса – навек твоё владенье.
Бесстыдная не будет хвастать смерть:
Мои стихи её развеют тени.

Не оскудеет род людской пока,
Живи, любовью данная строка!


Владимир!
Мерси за замечания! Вот суть-то в чём: я ярко выраженный визуал (зрительный тип) и некоторых вещей просто НЕ СЛЫШУ!



Youri
Youri говорит:
0
06.12.2013 02:40   #
Хороший перевод.
Жалко, что приходится пожертвовать "ИСТРЕПАННЫМИ дождем бутонами" - на мой взгляд, это была самая живая строка.

Не совсем прописана (по ясности) предпоследняя строка. Чуть сбивает с толка трехзначное "пока", воспринимаемое, скорее, не как предполагаемое (по-видимому) автором наречие, но как с о ю з, требующий своего логического продолжения, напр.:

"Не оскудеет род людской, ПОКА
Любовью не наполнится строка."

Сейчас уважаемая Марго мне заметит, что автор всё учел: он же не поставил запятую перед пока. Отвечаю на этот возможный аргумент:

1. В любом случае, "пока" (наречие) здесь не оч. уместно и, притянутое, скорее, для рифмы, немножко беспомощно повисает в конце строки.

2. Запятая (или ее отсутствие) здесь не оч. меняет дело: русский стих ( а иноязычный стих, переведенный на русский язык, становится таковым), в отличие от европейского (и, в частности, от английского) проявляется (% на 80) в звуке, где любая двузначность может сбить с толку, и у слушателя при этом нет возможности остановиться, перечитать, сообразить и т.д. Конечно, я утрирую, и слушатель (не оч. тупой) достаточно быстро сообразит, какое из всех "пока" имеется в виду, но "сбой" (ритмический, музыкальный, интонационный, логический и т.д. ) уже произошел, и понадобится время, чтобы слушатель (да и читатель) снова восстановил для себя прерванную музыкальную фразу.

Tsybenko
Tsybenko говорит:
0
15.12.2013 13:27   #
Закономерность этого довольно парадоксального и во многих смыслах поучительного конкурса: я оказался в гостях у Натальи Владимировны исключительно с ответным визитом, если бы не ее посещение моего Элитиса, вообще не добрался бы сюда. А здесь целая сокровищница и Шекспира, не только! И, естественно, характерные трехзначные рейтинги, с тенденцией к четырехзначным. Зато "народ" устремляется зачастую (не всегда, к счастью) на разного рода дешевку. Главное, чтобы королева бала (она же регулировщик, а в просторечии МУСОР, "дядя Степа") дала свое "фас!" (или "ату!").
Правда, на всякую королеву рано или поздно найдется своя императрица и Всем покажет, какая тварь пролетает над Россией - утки или журавли.
Жаль, что вообще приходится говорить о таких вещах, но за баталиями пылесоса с сашульками, за разного рода кошачьими дневниками литература исчезает вообще, не говоря уже о "Музыке" (перевода).
ПОЖЕЛАНИЕ ОРГАНИЗАТОРАМ: уберите кнопкотыканье, и все пылесосные шайки-лейки КНОПКОДАВОВ исчезнут сами собой, а Ваш БЕЗУСЛОВНО очень положительный и интересный конкурс станет и музыкой, и школой, и праздником.
Похожее пожелание высказывалось многими участниками конкурса и неоднократно.

Наталья Владимировна, надеюсь зайти к Вам на чтение, когда вся эта шумиха, эта вакханалия блестяшек-(раз)очаровашек уляжется.

В свете вышесказанного и не считая себя судьей ВООБЩЕ (а тем более при моем незнании английского, хотя на конкурсе переводов, считается хорошим тоном, что мусорам-регулировщикам вообще лучше никакого языка не знать и переводить не уметь) оставляю Вам свой символический СУПЕР.
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
15.12.2013 16:35   #
Спасибо огромное за внимание и добрые слова!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 68978 (139)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">montres</a></strong><strong><a href="/">mГ©canique suisse mouvement rГ©pliques de montres</a></strong><strong><a href="/">rГ©plique de
eemperafa: <br><strong><a href="/">montres</a></strong><br><strong><a href="/">mГ©canique suisse mouvement rГ©pliques de montres</a></strong><strong><a href="/">rГ©plique de
eemperafa: <strong><a href="/">RГ©pliques de montres suisses aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©pliques de
eemperafa: <strong><a href="/">RГ©pliques de montres suisses aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©pliques de
eemperafa: <strong><a href="/">stylos</a></strong><br> <strong><a href="/">stylos mont blanc</a></strong><br> <a class="category-top" href="/">Montblanc Boheme</a>
eemperafa: <strong><a href="/">meilleures rГ©pliques de montres suisses</a></strong><br> <strong><a href="/">meilleures rГ©pliques de
eemperafa: <strong><a href="/">argent pandora</a></strong><br><strong><a href="/">magasins d'usine pandora</a></strong><br><strong><a href="/">pandora vente</a></strong><br><br><br><br><br><br><br><a href="/">argent pandora</a>
eemperafa: <strong><a href="/">Robes de mariГ©e Outlet</a></strong> | <strong><a href="/">Robe de mariГ©e
eemperafa: <br><strong><a href="/">Moncler pas cher</a></strong><strong><a href="/">Sortie pas cher Moncler en ligne</a></strong><br><strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©pliques de montres de haute qualitГ©</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©pliques de
Все события

Партнеры конкурса