Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Hobbit or There and Back Again (Chapter 1. An Unexpected Party, excerpt) - Хоббит или Туда и Обратно (Глава 1. Неожиданная вечеринка, отрывок)

02.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Hobbit or There and Back Again (Chapter 1. An Unexpected Party, excerpt) , J. R. R. Tolkien
Перевод с английского: Сёмина Ирина
В норе, вырытой в земле, жил хоббит. Не в противной, грязной, сырой норе, заполненной червями и илистым запахом, но и не в сухой, голой, песчаной норе, где не на что сесть и нечего есть. Это была хобичья нора, а это означает комфорт.
В ней была идеально круглая дверь, как иллюминатор, зелёного цвета, с жёлтой блестящей латунной ручкой, находившейся точно посередине. Дверь открывалась в трубчатые комнаты, словно туннели, очень комфортные туннели с панелями на стенах, полами, покрытыми плиткой и коврами, полированными стульями и множеством вешалок для шляп и плащей – хоббиты любили гостей. Туннели шли достаточно глубоко, но не совсем в склон холма – Холма, как хоббиты на много миль вокруг называли его – из него появилось много дверь, сначала на одной стороне, а затем на другой. Спальни, ванные комнаты, погреба, кладовые, много кладовых, шкафы, они имели целые комнаты для своей одежды, кухни, столовые – и всё это на одном этаже. Лучшие комнаты находились с левой стороны, и у них было только по одному окну, низкому круглому окну с видом на собственный сад и луга за его пределами, спускающиеся к реке.
Этот хоббит был очень зажиточным, и его имя было Беггинс. Беггинсы жили в окрестностях Холма с незапамятных времён, и все считали их весьма представительными, не только потому, что многие из них были весьма богаты, но и потому, что они никогда не участвовали ни в каких приключениях и не делали ничего неожиданного – вы могли бы сказать, что Беггинс ответит на любой вопрос, не зависимо от того, о чём его спросить. Эта история о том, как Беггинс участвовал в приключении и обнаружил, что делает и говорит вещи весьма неожиданные. Возможно, он и потерял уважение своих соседей, но взамен, как вы увидите, в конце он получил нечто большее.
Мать нашего хоббита… а кто же такие хоббиты? Я полагаю, хоббиты нуждаются в описании в наше время, так как они немногочисленны и избегают Большой народ, как они называют нас. Они маленького роста, вполовину нашего, и меньше бородатых гномов. У хоббитов нет бороды. В них нет ничего волшебного, кроме необычной манеры исчезать быстро и тихо, когда большие, глупые люди, вроде вас и меня, случайно оказываются поблизости, шумят словно слоны, которых можно услышать за версту. У них большой аппетит, их одежды ярких цветов, в основном зелёных и жёлтых, и они не носят никакой обуви, потому что их ноги покрыты природной кожистой подошвой и густыми, тёплыми волосами, прямо как на их головах. У них длинные, ловкие, коричневые пальцы, добродушные лица и глубокий и звучный смех, особенно после обеда, который у них дважды в день. Теперь вы знаете достаточно, чтобы продолжить. Как я уже говорил, матерью нашего хоббита, Бильбо Беггинса, была потрясающая Белладонна Тук, одна из трёх замечательных дочерей Старого Тука, главы хоббитов, которые жили за Водой, маленькой речкой, которая бежала у подножия Холма. Другие семьи часто говорили, что как-то давно один из Туков взял себе в жёны фею. Это, конечно же, было абсурдом, но, несомненно, в них было что-то нехоббитское, а однажды несколько Туков отправились в приключения. Они незаметно исчезли, и семья замалчивала это, но факт в том, что Туки не были такими представительными, как Беггинсы, хотя они, несомненно, были богаче. Не то, чтобы у Белладонны не было никаких приключений, после того, как она стала миссис Банго Беггинс. Банго был отцом Бильбо, построивший самую роскошную хобичью нору для неё, и частично на её же деньги, которую только можно найти под Холмом, или за ним, или по ту сторону Воды, и там они оставались до конца своих дней. Тем не менее, вполне вероятно, что Бильбо, её единственный сын, выглядел и вёл себя так же, как вторая копия своего солидного и благоустроенного отца, получивший что-то немного странное от Туков, что-то, ждавшее шанса для появления. Шанс не появлялся, пока Бильбо Беггинс рос и взрослел, до пятидесяти лет или около того, и жил в своей прекрасной хоббичьей норе, построенной его отцом, которую я только что описал для вас.
Некоторый любопытный шанс появился одним утром в тишине мира, когда стало меньше шума и больше зелени, и хоббиты были ещё многочисленны и процветающи, и Бильбо Беггинс стоял возле своей двери после завтрака, куря огромную длинную деревянную трубку, которая почти что доставала до его шерстистых ног, именно тогда пришёл Гендальф. Гендальф! Если бы вы слышали хотя бы четверть того, что слышал о нём я, а я слышал о нём очень мало, то вы были бы готовы к любой замечательной сказке. Сказки и приключения сопровождали все места, где бы он ни был, в самой необычной форме. Он не был внизу под Холмом уже многие и многие годы, с тех пор, как его друг Старый Тук умер, и хоббиты уже почти что забыли, как он выглядит. Он обходил Холм стороной и пересекал Воду по собственным делам.
Ничего не подозревающий Бильбо увидел этим утром старика с посохом. На нём была высокая заострённая шляпа голубого цвета, длинный серый плащ, серебристый шарф, над которым ниже пояса свисала белая борода, и огромные чёрные ботинки.
-Доброе утро! – сказал Бильбо, и он именно это имел в виду.
Солнце сияло, и трава была очень зелёной. Но Гендальф посмотрел на него из-под своих длинных густых бровей, которые торчали дальше края его тенистой шляпы.
-Что ты имеешь в виду? – сказал он. – Ты желаешь мне доброго утра, или ты имеешь в виду, что это хорошее утро, как бы я ни хотел, или что ты чувствуешь себя хорошо этим утром, а может это утро должно быть хорошим?
-Всё это вместе, – сказал Бильбо. – И весьма прекрасное утро, чтобы закурить трубку снаружи дома, в придачу. Если у вас с собой есть трубка, то сядьте со мной и закурите. Не нужно торопиться, у нас есть весь день.
Бильбо сел на скамейку возле двери, скрестил свои ноги и стал выдувать красивые серые кольца дыма, которые, не разрушаясь, плыли по воздуху за пределы Холма.
-Очень красиво, – сказал Гендальф. – Но у меня нет времени выдувать кольца из дыма этим утром. Я ищу кого-то, чтобы отправиться в приключение, которое я организую, и не легко кого-то найти.
-Мы очень тихий народ и не участвуем в приключениях. Противные, тревожащие, неудобные вещи! Заставляют тебя опаздывать к ужину! Я не думаю, что кто-то согласится на это, – сказал наш мистер Беггинс, и поддел большим пальцем одну подтяжку, а затем выдул ещё одно большое кольцо из дыма. После этого он вытащил свою утреннюю почту и начал читать, делая вид, что больше не видит старика. Бильбо подумал, что у него совсем нет манер, и хотел, чтобы он ушёл. Но старик не двигался. Он опирался на свой посох и смотрел на хоббита, ничего не говоря, до тех пор, пока Бильбо не начал чувствовать себя неудобно.
-Хорошего утра! – сказал он, в конце концов. – Мы не хотим никаких приключений здесь, спасибо! Вы можете попытаться за Холмом или по ту сторону Воды.
По его мнению, разговор был окончен.
-Как много всего вы имеете в виду, желая хорошего утра, – сказал Гендальф. – Теперь вы имеете в виду, что хотите отвязаться от меня, и что утро не будет хорошим, пока я не уйду.
-Вовсе нет, вовсе нет, милостивый сэр! Постойте, я не думаю, что знаю ваше имя.
-Да, да, милостивый сэр, зато я знаю ваше, мистер Бильбо Беггинс. И вы знаете моё имя, просто не помните, что оно принадлежит мне. Я Гендальф, а Гендальф значит я! И я не думал, что меня попытается спровадить хорошим утром сын Белладонны Тук, будто я продаю пуговицы!
-Гендальф, Гендальф! Помилуйте меня! Не тот странствующий волшебник, который дал Старому Туку несколько волшебных бриллиантовых шпилек, которые крепятся сами и никогда не снимаются без приказа? Не тот, кто рассказывал так много историй на праздниках о драконах, гоблинах, гигантах, спасении принцесс и неожиданную удачу сыновей вдовы? Не тот человек, устраивающий чрезвычайно потрясающие фейерверки? Я помню их! Старый Тук любил устраивать их в ночь середины лета. Отлично! Они были словно большие лилии, великие львы и золотой дождь, сверкающие всю ночь!
Вы, возможно, заметили, что Бильбо уже не так прозаичен, как он всегда считал, ведь он очень любил цветы.
-Боже мой! – продолжил он. – Не тот Гендальф, который ответственен за тех юношей и девушек, которые уходили в Синеву на поиски безумных приключений? Всё, начиная от лазания по деревьям и заканчивая посещением эльфов, или плавание на кораблях к другим берегам! Я извиняюсь, но я понятия не имел, что вы всё ещё в деле.
-Где ещё я должен быть? – сказал волшебник. – И всё же я рад, что ты что-то помнишь обо мне что-то. Ты помнишь мои фейерверки весьма милыми, во всяком случае, это не безнадёжно. Впрямь, ради памяти твоего старого деда Тука, и несчастной Белладонны, я дам тебе то, что ты просишь.
-Я извиняюсь, но я ничего не просил!
-Да, ты просил! Дважды. Я дам тебе это. Я зайду далеко, чтобы послать тебя в это приключение. Очень удивительно для меня, очень хорошо для тебя и также прибыльно, если ты пройдёшь через это.
-Простите! Я не хочу никаких приключений. Не сегодня. Хорошего утра! Но прошу, приходите на чай, в любое время, какое пожелаете! Почему бы не завтра? Приходите завтра! До свидания!
Сёмина Ирина
The Hobbit or There and Back Again (Chapter 1. An Unexpected Party, excerpt)
In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.
It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel: a very comfortable tunnel without smoke, with panelled walls, and floors tiled and carpeted, provided with polished chairs, and lots and lots of pegs for hats and coats - the hobbit was fond of visitors. The tunnel wound on and on, going fairly but not quite straight into the side of the hill - The Hill, as all the people for many miles round called it - and many little round doors opened out of it, first on one side and then on another. No going upstairs for the hobbit: bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on the same passage. The best rooms were all on the left-hand side (going in), for these were the only ones to have windows, deep-set round windows looking over his garden and meadows beyond, sloping down to the river.
This hobbit was a very well-to-do hobbit, and his name was Baggins. The Bagginses had lived in the neighbourhood of The Hill for time out of mind, and people considered them very respectable, not only because most of them were rich, but also because they never had any adventures or did anything unexpected: you could tell what a Baggins would say on any question without the bother of asking him. This is a story of how a Baggins had an adventure, found himself doing and saying things altogether unexpected. He may have lost the neighbours’ respect, but he gained-well, you will see whether he gained anything in the end.
The mother of our particular hobbit ... what is a hobbit? I suppose hobbits need some description nowadays, since they have become rare and shy of the Big People, as they call us. They are (or were) a little people, about half our height, and smaller than the bearded Dwarves. Hobbits have no beards. There is little or no magic about them, except the ordinary everyday sort which helps them to disappear quietly and quickly when large stupid folk like you and me come blundering along, making a noise like elephants which they can hear a mile off. They are inclined to be at in the stomach; they dress in bright colours (chiefly green and yellow); wear no shoes, because their feet grow natural leathery soles and thick warm brown hair like the stuff on their heads (which is curly); have long clever brown fingers, good-natured faces, and laugh deep fruity laughs (especially after dinner, which they have twice a day when they can get it). Now you know enough to go on with. As I was saying, the mother of this hobbit - of Bilbo Baggins, that is - was the fabulous Belladonna Took, one of the three remarkable daughters of the Old Took, head of the hobbits who lived across The Water, the small river that ran at the foot of The Hill. It was often said (in other families) that long ago one of the Took ancestors must have taken a fairy wife. That was, of course, absurd, but certainly there was still something not entirely hobbit-like about them, - and once in a while members of the Took-clan would go and have adventures. They discreetly disappeared, and the family hushed it up; but the fact remained that the Tooks were not as respectable as the Bagginses, though they were undoubtedly richer. Not that Belladonna Took ever had any adventures after she became Mrs. Bungo Baggins. Bungo, that was Bilbo’s father, built the most luxurious hobbit-hole for her (and partly with her money) that was to be found either under The Hill or over The Hill or across The Water, and there they remained to the end of their days. Still it is probable that Bilbo, her only son, although he looked and behaved exactly like a second edition of his solid and comfortable father, got something a bit queer in his makeup from the Took side, something that only waited for a chance to come out. The chance never arrived, until Bilbo Baggins was grown up, being about fifty years old or so, and living in the beautiful hobbit-hole built by his father, which I have just described for you, until he had in fact apparently settled down immovably.
By some curious chance one morning long ago in the quiet of the world, when there was less noise and more green, and the hobbits were still numerous and prosperous, and Bilbo Baggins was standing at his door after breakfast smoking an enormous long wooden pipe that reached nearly down to his woolly toes (neatly brushed) - Gandalf came by. Gandalf! If you had heard only a quarter of what I have heard about him, and I have only heard very little of all there is to hear, you would be prepared for any sort I of remarkable tale. Tales and adventures sprouted up all over the place wherever he went, in the most extraordinary fashion. He had not been down that way under The Hill for ages and ages, not since his friend the Old Took died, in fact, and the hobbits had almost forgotten what he looked like. He had been away over The Hill and across The Water on business of his own since they were all small hobbit-boys and hobbit-girls.
All that the unsuspecting Bilbo saw that morning was an old man with a staff. He had a tall pointed blue hat, a long grey cloak, a silver scarf over which a white beard hung down below his waist, and immense black boots. “Good morning!” said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat. “What do you mean?” be said. “Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want not; or that you feel good this morning; or that it is morning to be good on?”
“All of them at once,” said Bilbo. “And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain. If you have a pipe about you, sit down and have a fill of mine! There’s no hurry, we have all the day before us!” Then Bilbo sat down on a seat by his door, crossed his legs, and blew out a beautiful grey ring of smoke that sailed up into the air without breaking and floated away over The Hill.
“Very pretty!” said Gandalf. “But I have no time to blow smoke-rings this morning. I am looking for someone to share in an adventure that I am arranging, and it’s very difficult to find anyone.”
“I should think so - in these parts! We are plain quiet folk and have no use for adventures. Nasty disturbing uncomfortable things! Make you late for dinner! I can’t think what anybody sees in them,” said our Mr. Baggins, and stuck one thumb behind his braces, and blew out another even bigger smoke-ring. Then he took out his morning letters, and begin to read, pretending to take no more notice of the old man. He had decided that he was not quite his sort, and wanted him to go away. But the old man did not move. He stood leaning on his stick and gazing at the hobbit without saying anything, till Bilbo got quite uncomfortable and even a little cross.
“Good morning!” he said at last. “We don’t want any adventures here, thank you! You might try over The Hill or across The Water.” By this he meant that the conversation was at an end.
“What a lot of things you do use Good morning for!” said Gandalf. “Now you mean that you want to get rid of me, and that it won’t be good till I move off.”
“Not at all, not at all, my dear sir! Let me see, I don’t think I know your name?”
“Yes, yes, my dear sir - and I do know your name, Mr. Bilbo Baggins. And you do know my name, though you don’t remember that I belong to it. I am Gandalf, and Gandalf means me! To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took’s son, as if I was selling buttons at the door!” “Gandalf, Gandalf! Good gracious me! Not the wandering wizard that gave Old Took a pair of magic diamond studs that fastened themselves and never came undone till ordered? Not the fellow who used to tell such wonderful tales at parties, about dragons and goblins and giants and the rescue of princesses and the unexpected luck of widows’ sons? Not the man that used to make such particularly excellent fireworks! I remember those! Old Took used to have them on Midsummer’s Eve. Splendid! They used to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening!” You will notice already that Mr. Baggins was not quite so prosy as he liked to believe, also that he was very fond of flowers. “Dear me!” he went on. “Not the Gandalf who was responsible for so many quiet lads and lasses going off into the Blue for mad adventures. Anything from climbing trees to visiting Elves - or sailing in ships, sailing to other shores! Bless me, life used to be quite inter - I mean, you used to upset things badly in these parts once upon a time. I beg your pardon, but I had no idea you were still in business.” “Where else should I be?” said the wizard. “All the same I am pleased to find you remember something about me. You seem to remember my fireworks kindly, at any rate, land that is not without hope. Indeed for your old grand-father Took’s sake, and for the sake of poor Belladonna, I will give you what you asked for.”
“I beg your pardon, I haven’t asked for anything!”
“Yes, you have! Twice now. My pardon. I give it you. In fact I will go so far as to send you on this adventure. Very amusing for me, very good for you and profitable too, very likely, if you ever get over it.”
“Sorry! I don’t want any adventures, thank you. Not today. Good morning!
But please come to tea - any time you like! Why not tomorrow? Come tomorrow!
Good-bye!”
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 17:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 229
Средняя оценка: 18.75
Итоговая оценка: 7.50
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 8
Число посещений страницы: 5801
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    8
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
03.12.2013 22:55   #
Проигрываете, ой проигрываете существующим переводам, милая Ирина. "Дверь открывалась в трубчатые комнаты, словно туннели, очень комфортные туннели с панелями на стенах, полами, покрытыми плиткой и коврами, полированными стульями и множеством вешалок для шляп и плащей – хоббиты любили гостей". Уберите рифмы немедленно! "Трубчатые комнаты" - плохо. Да хоть самое первое предложение: "В норе, вырытой в земле, жил хоббит". Что это такое! А вот, вот это: "-Доброе утро! – сказал Бильбо, и он именно это имел в виду". Дальше Гэндальф и впрямь спрашивает Бильбо, что тот имел в виду, и всё же перевод выражения he meant it как 'он это имел в виду' - это неправильный перевод. Выражение he meant it - очень непростое выражение; я сам пролил много слёз, пытаясь разгадать его смысл (то есть, передать его по-русски). В конце-концов, я понял, что оно означает, но здесь не скажу, а то вдруг я неправильно понял и меня осмеют.
Сёмина Ирина
Сёмина Ирина говорит:
0
04.12.2013 16:49   #
Да,я знаю, что перевод отвратительный. Переводила первый раз, причем это было год назад, а исправлять что-то было лень (Когда-нибудь эта лень меня погубит). Так что спасибо, что указали на подобный ошибки, я сама, если честно, от них в ужасе.
И, если Вы не против, я бы все же хотела узнать, как именно Вы перевели выражение he meant it.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
04.12.2013 21:36   #
А вы, дорогая Ирина (и я сам теперь тоже), загляните в два существующий перевода "Хоббита" (их, кажется, точно два).
chanyuan
chanyuan говорит:
0
27.11.2017 11:08   #
chanyuan2017.11.27
jianbin1228
jianbin1228 говорит:
0
28.12.2017 09:08   #
jianbin1228
aa
aa говорит:
0
16.01.2018 08:17   #
mt0116
mt0116
Посетитель
Посетитель говорит:
0
20.01.2018 05:30   #
20180120lck
20180120lck
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
25.01.2018 12:03   #
yaoxuemei20180125
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 193 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 72701 (247)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">high quality replica watches for men</a></strong> | <strong><a href="/">watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">hublot watches for women</a></strong> <br> <strong><a href="/">hublot watches replica</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">jimmy choo clearance</a></strong> <br> <strong><a href="/">jimmy choo outlet store</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса