Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Лимонеро - Песня лимонщика

01.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Лимонеро, Народная песня греческих евреев
Перевод с ладино: Gapon
- Эй, лимонщик с кислой рожей,
удивить ценою сможешь?
- Пара франков за любой -
плесневелый иль с гнильцой,
выбирай самый негожий!..

Словно шип алой розы любви
взгляд твой из-под небрежной копны
мое сердце пронзил. Я горю...

Ведьма ты, я — ведьмак,
ты подстилка, я — мат.
Пламенеет огонь вновь и вновь,
закипает горячая кровь.
Ты колдунья, я — маг,
ты - «ничто», я — «никак»...
обжигает любовь
и сжигает любовь...

Вылезешь в окошко
мордой дохлой рыбы -
ясно: твои сестры -
чесотка и проказа...
Мой маленький мучитель,
отдай свои богатства,
Пока еще я жив,
пока я не сгорел
в огне своей любви.

Не мучай же меня,
ведь я из-за страданий
уже и не жилец,
хоть в венах кровь бурлит.

Горит костер любви.
Горю в костре любви.
Gapon
Лимонеро
ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ:

Иегуда Поликер - из греческих евреев, говорящих на ладино, известный в Израиле певец, работающий в манере тсз средиземноморского кантри.

Из старого анноса:

"Йегуда Поликер выпустил альбом, посвященный памяти своих родителей, где он поет вместе со своим отцом.
Вот что он сам говорит:
"Сколько я себя помню, родители постоянно пели. В последние годы, когда отец уже болел, я почувствовал, что должен поддержать его, или, по крайней мере, увековечить память о нем и маме. 12 лет назад, когда отцу было 82 года, а маме 80, я записал их без сопровождения, а капелла. Песни на ладино - те, что пели мне в детстве. Довоенные песни евреев Салоники. Песни дедушкиной семьи. Я всегда знал, что мои родители чудесно поют, но, только прослушав записи, понял, каким выдающимся певцом был мой отец, Джако Поликар. Со временем, не зная оригинальных мелодий песен, я стал подбирать к ним гармоники. Тогда-то и появилась у меня идея альбома, который весь - ностальгия и память о моих дорогих родителях, Джако и Саре Поликар".

Ниже одна из таких песен:

Limonero, limonero,
kuanto vale los limones?
Punchadikos tengo yo,
pudririkos tengo yo,
a dos frankos los limones.

Tienes, komo la roza del amor,
tienes dos ojos con un kaveyo.
Por esto me esta kemando el korason.

Brusha tu, brusho yo,
Fregon tu, fregon yo,
El fuego ya se asiende.
El fuego ya se asiende.
Brusha tu, brusho yo,
Fregon tu, fregon yo.
El fuego del amor…
El fuego del amor…

Sal a la ventana,
facha de una sardela frita.
Tu madre kuando te pario,
nasio la sarna i la tinya.
Chikitika i ermozika sos.
Dame los tus miliones,
kuando bivo yo.
El fuego del amor…
El fuego del amor…

No me agas sufrir
mi pena i mi dolor i mi soledad.
Puedia ser debri,
kon mi sangre de mis venas.

El fuego del amor…
El fuego del amor…



Видео оригинала:
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 11 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 04:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 224
Средняя оценка: 22.50
Итоговая оценка: 22.50
Общее число оценок: 22
Число комментариев: 14
Число посещений страницы: 2426
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    14
Галина
Галина говорит:
+1
01.12.2013 23:32   #
Послушала - прелесть. Спасибо, сударь.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
02.12.2013 01:25   #
Язык - слегка подпорченный испанский, но понятный, в основном. Песенка - симпатичная! Перевод - тоже ничего, сойдет. Только не "проказа", а "парша". И рыба не дохлая, а жареная.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
02.12.2013 15:32   #
Сударь, "Пламенеет огонь"?? Далее, "ты подстилка" - сомнительное сравнение для влюбленного; "я — мат" - это в каком смысле? "Мой маленький мучитель,/отдай свои богатства," просто не понял, о ком это и о чем? То же насчет морды дохлой рыбы... Для моего скромного ума это сложноватая цепочка образов, нуждающаяся в расшифровке, за которую был бы благодарен.
Gapon
Gapon говорит:
0
02.12.2013 15:33   #
Ишь, какие мы пижоны... "подпорченный"!

Плиз: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%E5%F4%E0%F0%E4%F1%E…

Язык средневековой Испании, сохранившийся в неизменном виде за пределами метрополии! И защищенный законом в Израиле.
Gapon
Gapon говорит:
0
02.12.2013 16:18   #
Щас наплету, сударь...

Отталкиваясь от кинодилогии о безумной любви героев С.Лорен и М.Мастрояни (чего-то там "...по-итальянски") и с напоминанием об ареале бытования таких песен:

Южный темперамент, пылкая любовь торговца к юной красавице, со слов которой и начинается песня. А дальше - нормальное для тех широт во все времена чередование любовных признаний и едких колкостей... Она - типа кокетка, он - как бы страдалец. Несродство, преодолеваемое либо долгими уговорами (с подношением даров), либо своевременным краснобайством (по типу "сразил наповал").

"Пламенеть" огонь (а не только душа, костер etc) может запросто из-за "всполохов пламени"! Каждое слово и фраза в их диалоге - как подбрасывание поленьев в оное пламя. Имеем классическую любовную перепалку-поддразнивание с разной "температурой горения".

"Подстилка" и "мат" - в прямом. "Под-" -не всегда то, что снизу, равно как и "за-" - не всегда то, что сзади/после ("заедки", "заутреня" ...).
Поэтому смысл фривольной фразы: "ты надо мной, твой верх, ты завладела мной". У русского народа функцию П. выполняет сенник (чехол, наматрасник)

"Отдать богатства" = отдаться, ответить на любовь "как положено". (Народ ведь, он того-с, не филолог и привык выражаться по-народному)

А "дохлая рыба" (путь "жареная", я не против) - специфика образов тех мест. Могла быть и каракатица, видимо... У нас чаще кикимора и ведьма.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
02.12.2013 16:35   #
Да знаю я про джудезмо, он же ладино и еще штук 5 синонимов: еврейский диалект старинного испанского, так же как идиш - диалект немецкого (сейчас уже - не диалект, а язык, но практически мертвый, к сожалению, да и ладино - то же самое).

Но должна заметить, что проказа - это слишком сильно для "парши". И fregón по-испански оказался мочалкой для мытья посуды или пола. А в средневековой Испании, выходит, он был матрасом-подстилкой, потом за 6 веков поистрепался, и его в мочалки перевели... оригинально.
Gapon
Gapon говорит:
-1
02.12.2013 16:37   #
"Валяй, Емеля - твоя неделя"
sabinus
sabinus говорит:
0
14.12.2013 13:12   #
Блестяще. Павка Корчагин с испанским фашизмом вкупе напомнили об этой симпатичнейшей Вашей работе.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
14.12.2013 13:39   #
Интересно, почему Павка Корчагин. "Как закалялась сталь" давно читал, кстати, по мне сильное произведение. Может, у Павки была любимая песня "Лимончики". В 20-е годы была оч. популярна, говорят, в народе, там мульон куплетов было... Лейзер Вайсбейн, он же Лёня Утесов "Лимончики" пел ;)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
14.12.2013 13:40   #
Че-то я забыл Гапону "блестяще" поставить за сиё произведение. Исправляю ошибку.
Галина А
Галина А говорит:
0
24.12.2013 18:53   #
Гапон, а за "редкий охраняемый язык" что-нибудь дали?
Gapon
Gapon говорит:
0
24.12.2013 18:57   #
Дали. Торбу.
Галина А
Галина А говорит:
0
24.12.2013 18:59   #
Чтоб хранить?
Gapon
Gapon говорит:
0
24.12.2013 19:03   #
С дарами! Можно и хранить... Но лучше использовать для защиты "р. о. я".
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 212 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 80249 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса