Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

L'Albatros - Альбатрос

01.12.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: L'Albatros, Charles BAUDELAIRE
Перевод с французского: Алина Станиславовна
Как часто моряки, в пути от скуки маясь,
Поймают, изловчась, из стаи птиц одну:
Те рядом с кораблем, крылом почти касаясь,
Беспечные, летят, сопутствуют ему.

На палубу попав, хромая по настилу,
Повержен альбатрос, неловок и смешон,
Размах утратив свой и царственную силу,
Как тяжких два весла, волочит крылья он.

Всего лишь миг назад – лазури царь могучий,
Крылатый пилигрим, как он тотчас поник!
Пускает в клюв ему курильщик дым вонючий,
и ковыляет вслед еще один шутник.

Не так ли и поэт – град стрел, грозы раскаты,
В полете не страшат, но, изгнанный, точь-в-точь -
Бессильный альбатрос, освистанный, распятый,
И крылья на земле раскрыть ему невмочь.
Алина Станиславовна
L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Вернуться к началу перевода
Share |
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 12 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 04:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 38
Средняя оценка: 25.33
Общее число оценок: 15
Число комментариев: 20
Число посещений страницы: 477
Оценить:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    20
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
01.12.2013 16:43   #
О, оценку поставила какая-то добрая душа, спасибо!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
01.12.2013 16:57   #
И я тоже поставлю - отлично сделано! "Лазури царь могучий, крылатый пилигрим"
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
01.12.2013 16:59   #
Спасибо, Виктор!
А то что ж это - конкурс к финалу, а я все без Альбатроса и без Альбатроса...
Марго
Марго говорит:
0
01.12.2013 17:34   #
Алина Станиславовна, мне понравилось, поставлю "блестяшку".

Единственное, на чем спотыкаюсь, это "сопутствуют ему". Я бы это "сопутствие" все же на что-то заменила, ощущается в нем натяжка. :)
Masha Mo
Masha Mo говорит:
0
02.12.2013 13:02   #
Перевод замечательный. Блестяще.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
02.12.2013 19:52   #
Маша, спасибо за оценку работы. И за отметку!
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
04.12.2013 20:28   #
Хорошо!Бодлер - он ТАКОЙ!Избранник неба!
Youri
Youri говорит:
0
05.12.2013 04:25   #
Алина Станиславовна, доброе утро.

Боюсь, что это была не очень удачная идея (я про «мое мнение»). Во-первых, я – субъективен, предвзят и т.д., и т.п. Во-вторых, я совершенно лишен дипломатичности, поэтому так легко наживаю себе «друзей».
Я внимательно и (понятно) пристрастно прочитал Ваш перевод.
Согласен с Виктором: «…Лазури царь могучий,/ Крылатый пилигрим» - хорошо. Об остальном:

1.
«КАК ЧАСТО моряки, в пути от скуки маясь,
ПОЙМАЮТ, изловчась, из стаи птиц одну…»

- какая-то тут (Вам не кажется?) неправильность, не очень – на мой взгляд – по-русски, какое-то несогласование: «КАК ЧАСТО моряки … ПОЙМАЮТ»

2.
«…из стаи птиц ОДНУ:
ТЕ рядом с кораблем…»

- логически, после «одну» более ожидаемо было бы «та» (хотя, формально, можно и так, но… «спотык» остается) .

3.
«Те рядом с кораблем, крылом почти касаясь,
Беспечные, летят, СОПУТСТВУЮТ ему.»

Глагол «сопутствуют», мне кажется, не совсем тут точен. Вообще, вся эта фраза (попробуйте ее прочитать вот так, изъяв ее из текста) звучит не органично, не очень по-человечески, что ли. ТАК не говорят. И Вы, уверен, в нормальной жизни ТАК не говорите. То есть – искусственная, не живая, фраза…

4.
"На палубу попав, ХРОМАЯ по настилу,
ПОВЕРЖЕН альбатрос..."

Словарь: «ПОВЕ́РГНУТЬ - Заставить упасть, опрокинуть» . Тогда не понятно: ХРОМАЕТ ли альбатрос по настилу, или лежит, ПОВЕРГНУТ?
Понятно, что этот глагол может быть применим и в случае, если мы говорим о СОСТОЯНИИ, но, в эт. сл., необходимо уточняющее слово, напр.: «Эта новость ПОВЕРГЛА меня В ОТЧАЯНИЕ.» Без этого (без уточнения) – неясность, опять – читательский «спотык».

5.
«Размах утратив свой и царственную силу …»

Тоже, мне кажется, не совсем правильно: «Силу утратить» можно, но «размах» вряд ли, - можно утратить ВОЗМОЖНОСТЬ размаха.

6.
«ВолОчит»… Мой слух вздрагивает на «звОнит», «волОчит»… Конечно, в словарях, особенно нынешних, мы найдем оба варианта ударений, и в лит-ре (в стихах), тоже, встречаются оба варианта, но, все же, я - на стороне Пастернака –

«…И гремучей связкой черепов обвит,
С гулом с гор он эти цепи волочИт.»
(пер. из Г. Гейма)

…Мандельштама -

«…Желтеет, как пемза — канареечный камень,
Из потухших глаз вглубь убегает пламень,
А потом глупеет, как болван глядит,
Разве только ноги исправно волочИт.»
(пер. из О. Барбье)

…Маяковского -

«…Кроме лапок,
вся, как вакса,
низко пузом стелется,
волочИт
вразвалку
такса
длинненькое тельце.»

…Брюсова –

«…Эх! пусть фильму Эйнштейн волочИт по Европе!
Строф не трaть нa обстрел: дрОби прaздный извод!
Все ж из "прежде" в "потом" кувыркaться! и в трОпе
Герaклитa - все истины: жизнь - сменa вод.»

...Айхенвальда (об А. Ахматовой): «Однако бывают исключительные минуты у этой женщины, которая
"от любви его загадочной, как от боли, в крик кричит,
стала желтой и припадочной, еле ноги волочИт",»

7.
С «тотчАс» - та же история, что и с «волОчит» - в старых словарях допускается и устаревшая форма с ударением на втором слоге, но в новых – только на первом. И опять, я - на стороне Пастернака:

«…И тОтчас вырвалась из рук
И выскользнула из объятья,
Сама — смятенье и испуг
И сердца мужеского сжатье.»

(Уточняю: на «тОтчас» и «волочИт» - не настаиваю, говорю лишь о своих предпочтениях).

8.
«…и ковыляет вслед еще один шутник.»

На мой взгляд, выражение «ковыляет вслед» недостаточно сильно здесь, оно не передает полностью смыла «передразнивания», «издевки»; в оригинале:

«L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!»
(Другой, хромая, передразнивает (имитирует) калеку, который летал»).

9.
«Le Poète est semblable au prince des nuées»

«Не так ли и поэт – град стрел, грозы раскаты…»

Незначительный, казалось бы, нюанс в передаче интонации –– вопросительное наречие «не так ли», предполагающее сомнение, сослагательность, условность (в оригинале –– «Альбатро»с - синоним «Поэта», их равенство однозначно и бесспорно для автора), снижает, на мой взгляд, высоту и трагический пафос бодлеровской финальной строфы.

10.
И опять мне кажется, что финальная строка оригинала

«Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.»
(Гигантские крылья мешают (не дают) ему ходить.)

намного сильнее, чем:

«И крылья на земле раскрыть ему невмочь» -

трагичное осознание парадоксальной ситуации - его же собственные (и впрямь, огромные) крылья, в которых, в обычных, в привычных для альбатроса обстоятельствах – вся его сила, краса и величие, - тут, вдруг, именно они, эти крылья, и ПРЕДАЮТ, становятся препятствием, лишают его достоинства, делают его посмешищем и дают повод для издевок и унижений – намного, как мне кажется, мощнее, чем простая констатация факта, что альбатрос «не может раскрыть крылья».

11.
«РАСПЯТЫЙ» cлово само по себе слишком сильное, чтобы им просто заполнить интервал, или вставить его «для рифмы». В оригинале его нет., и я не думаю, что оно очень уместно в переводе, и – скорее всего, оно здесь случайно. В переводе оно «тянет за собой», придает тексту другой оттенок, другой – еще – смысл, которого в оригинале нет.

12.
Для финала очень важна и точная, сильная – безусловная – рифма. Здесь же ни о какой мощной «точке» говорить не приходится: вялая – никакая - рифма (два неизменяемых предикатива «ТОЧЬ-В-ТОЧЬ - НЕВМОЧЬ» ), на мой взгляд, «убивает» весь финал.

Впрочем, и в предыдущих строфах рифма слишком уж незатейлива:

«маясь - касаясь,»
«могучий – вонючий»

(в посл. примере определение «вонючий» также, мне не кажется очень удачной находкой: оно, на мой взгляд (и слух) не оч. вписывается в достаточно высокий слог именно этого текста: в каком-нибудь другом ст-и из «Цветов зла» оно и могло бы быть уместно, но здесь оно (повторяю: на мой взгляд) вряд ли на месте.
_____________________

Текст этот и вообще-то – более, чем не прост, а тут еще, когда на тебя давят десятки, если не сотня предыдущих переводов, и множество статей написано о том, КАК надо это ст-е переводить, и как НЕ надо…. Невероятно трудно. Вы – отважный и мужественный человек. И – на мой взгляд, безусловно – талантливый.

С уважением.

P.S.
По понятным причинам, оценку Вашему "Альбатросу" не ставлю.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
05.12.2013 08:09   #
Доброе утро, Юрий!
Чего Вы наживаете "друзей" - не понимаю. Говорите по делу, мнение выражаете спокойно и с тактом. Соглашусь, пожалуй, с большей частью Ваших доводов. Спасибо!
Иванова Наталья Владимировна
Иванова Наталья Владимировна говорит:
0
05.12.2013 19:22   #
Каждый переводчик видит по-своему и каждый видит СВОЁ!
Не люблю я разбирать по косточкам. Алина Станиславовна! У вас ПРЕКРАСНЫЙ перевод. Это ВАШЕ, Вы имеете на это право. Кого не устраивает - сделайте лучше. Или по-своему. И вы тоже будете иметь на это право!
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
05.12.2013 20:01   #
Наталья Владимировна, спасибо за высокую оценку!

А Юрия я ведь сама просила разобрать(и именно по косточкам). Что не совсем уж провально, я и сама понимаю. А толковый анализ толкового человека - это ж цимес! Я б Вас тоже попросила, да Вы не любите разбирать))
Вот, кстати, насчет того, что мы все имеем право... Право-то имеем, но и ответственность на себя берем, приступая к поэтам такого уровня, так что можно не все. И к критике прислушаться обязаны.
Да у меня кожа выдубленная: я в школе работаю.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
05.12.2013 20:04   #
Youri, браво за такой подробный отзыв! Имею в виду не содержание его (не вдумывался пока что), а вложенный труд и ответственность подхода.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
07.12.2013 12:24   #
Алина Станиславовна,
"Альбатрос" меня пронял до слез...
Очень-очень понравилось! Спасибо.
Ставлю "Блестяще".

P.S. Читать ничто не мешало, "спотыкашек" не было :-)
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
07.12.2013 16:50   #
Эмилия, спасибо Вам за хорошие слова!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
14.12.2013 20:46   #
Алина Станиславовна,
Ваша работа тронула мое сердце.
На Конкурсе много хороших переводов, но не все запоминаются, а "Альбатрос" мне запомнится - это я точно знаю.
Я не в первый раз захожу перечитать её и мне очень жаль, что я так и не заработала для неё "Супера" :-(
С уважением, Эмилия
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
14.12.2013 21:14   #
Ох, Эмилия, Вы меня засмущали совсем! Спасибо Вам за добрые слова, мне очень приятно. Но и неловко, так как здесь действительно много классных работ.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
14.12.2013 21:33   #
Алина Станиславовна,
Просто разным людям по душе разное. А мне по душе душещипательное.
Так много раз повторилось слово "душа" :-) Это как раз, что есть в Вашей работе.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
18.12.2013 09:57   #
Алина Станиславовна!
Оказывается, нам до сих пор эти значки раздают!
У меня, просто, нет слов от радости!
Вот он - заслуженный "супер" "Альбатросу"!
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
18.12.2013 15:11   #
Эмилия, спасибо Вам за добрые слова и значок! Я постараюсь оправдать доверие: напишу к следующему конкурсу что-нибудь действительно стоящее...
Эмилия
Эмилия говорит:
0
18.12.2013 17:06   #
"Стоящим" оно будет вне сомнений!
Буду ждать :-)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 237 (0)
Переводы: 258 (0)
Комментарии: 2257 (12)
Оценки: 983 (6)

Последние события

Виктор Райкин: По ассоциации и отчасти в тему вспомнил такое стихотворение: Арво…
Виктор Райкин: Алёна, в этом тексте, по-моему, ряд зримых образов очень перегружен,…
Эмилия: Алена, здравствуйте! И от меня тоже "блестяшка", хотя и я…
Марат Сулейманов: Блястяшка - хотя оригинал оценить не в состоянии
Сергей_Маненков: Анатолий Фоминцев, ну нормально переведено, на мой взгляд, на музыку…
Falcon: Сережа, это очередная шутка твоя, что-ли?
Falcon: *Примечание - данный текст намеренно переведен без соблюдения формы оригинала…
Сергей_Маненков: И у меня, возможно, та же проблема, что и у
Александр И.: У меня что-то глюкнуло при отправке и к вам попал
Валентин : Мне кажется, мой перевод ближе к оригиналу, но поставил всё…
Все события

Партнеры конкурса