Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Hedley Kow - Хедли Короу

30.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Hedley Kow, неизвестен, народная сказка
Перевод с английского: Анастасия
Жителей Хедли, что на окраине Блекбёрнской пустоши, к западу от Рэйвенсворта, по дороге к Танфилду, часто досаждало своими проделками существо по имени Хедли Короу. Он был родом из семьи гоблинов, больше вредных, чем злых. Он не причинил никому серьёзного вреда, но обожал пугать людей. Все, кто попадались на его розыгрыш, слышали его хриплый смех, когда колдовство пропадало.
Проказливый Короу был сущим наказанием для фермерских служанок по всей долине. Иногда он выманивал их из тёплых постелей, зовя их голосами их суженых. Иногда он открывал кухонную дверь и пускал кошек к сметане, распускал чулки или ломал прялки. Но больше всего он любил принимать облик любимой коровы и долго гонять доярку по всему полю, прежде чем дать ей себя поймать. Затем он брыкался и лягался, пока она его доила, напоследок опрокидывал ведро, выскальзывал из привязи и бил хвостом, громко мыча, тем самым давая доярке понять, что её дразнил Короу. Он настолько зачастил с этой проказой, что его так и прозвали – Короу или Куу, чтобы отличить от настоящих коров.
Вот одна из историй о Хедли Короу.
Жила-была в маленьком домике старуха Гуди Блейк, которая зарабатывала себе на хлеб тем, что помогала по мелочам соседям: кусочек там, глоточек здесь. И выглядела она всегда такой живой и радостной, будто ничего в этом мире ей не нужно было.
Одним летним вечером, когда Гуди шла вприпрыжку к своей хижине, как всегда улыбаясь, она увидела на обочине дороги большой горшок.
- О боже! – воскликнула старуха. - Как бы мне он пригодился, если бы мне было, что туда положить! Но сойдёт и цветы в него посадить, так что возьму его домой.
Сказав так, она подняла крышку и заглянула внутрь.
- Ого-го! – закричала она от восторга. - Да он полон золота! Вот так удача!
И вправду, горшок был до краёв засыпан золотыми монетами. Старуха почувствовала себя жутко богатой и стала думать, как донести своё сокровище до дома. В конце концов, она решила, что лучше всего будет обвязать горшок верёвкой и тащить за собой как тележку.
Вскоре старуха устала тащить такую тяжесть и остановилась отдохнуть. Она посмотрела через плечо и – вот так вот! – увидела не горшок с золотом, а всего лишь слиток серебра! Гуда протёрла глаза.
- Быть не может! – наконец сказала она. – А я ещё приняла его за золото! Но это даже к лучшему. Серебро легче продать и сберечь от воров.
И она снова направилась к дому, раздумывая, что сделает с таким богатством.
Немного погодя она снова села отдохнуть и проверить, в порядке ли её сокровище. Но вот опять – это было не серебро, а кусок железа.
- Быть не может! – сказала Гуди. – Серебро мне, наверно, приснилось. Но это даже к лучшему. За старое доброе железо я выручу кучу монеток, а это куда удобнее, чем ваше золото и серебро!
И она двинулась дальше, мечтая о том, как потратит свои монетки.
Ещё раз она сделала привал, но вместо железа увидела только большой камень.
- Быть не может! – закричала она от радости. – И как я умудрилась перепутать его с куском железа! Но это даже к лучшему! Мне так давно нужен был камень, чтобы подпирать ворота!
И улыбаясь во весь рот, она понеслась к своему дому, чтобы посмотреть, подходящий ли это камень.
И вот она уже собралась отвязать верёвку, как…
- Ой-ёй!
Вдруг камень подпрыгнул, взвизгнул, и через миг стал огромным, как стог сена. Потом он вытянул четыре костлявых ноги, распустил два длинных уха, взмахнул длиннющим хвостом и поскакал прочь, пинаясь, вопя, визжа и хохоча, как проказный мальчишка!
Старуха уставилась на него и смотрела, пока он не скрылся из глаз, а потом тоже расхохоталась во весь голос.
- Ну-у, - смеясь, сказала она. – Да я же самый везучий человек в наших местах! Я не только увидала Хедли Короу своими глазами, но и сама избавилась от него!
И Гуди Блейк пошла к себе домой и до самой ночи радовалась своему везению.
Анастасия
Hedley Kow
The people of the neighbourhood of Hedley, on the skirts of Blackburn Fell, west of Ravensworth, on the road to Tanfield, were frequently annoyed by the pranks of a boggle named Hedley Kow. He belonged to a family of goblins more mischievous than cruel. He did nobody any serious harm, but took delight in frightening them. To whomsoever he appeared he usually ended his cantrips with a hoarse laugh after he had played them some sorry trick.
The illy-willy Kow was a perfect plague to the servant girls at farm houses all round the fell. Sometimes he would call them out of their warm beds by imitating the voice of their lovers at the window. At other times he would open the milk-house door, and invite the cat to lap the cream, let down stitches in the stockings they had been knitting, or put their spinning wheel out of order. But his favourite trick was to take a shape of a favourite cow and to lead a milk-maid a long chase round the field before he would allow himself to be caught. After kicking and rowing during the whole milking time, he would at last upset the pail, and, slipping clear of the tie, give a loud bellow and bolt of tail on end, thus letting the girl know she had been the sport of the Kow. This trick of his was so common that he seems to have got his name from it, though to tell him from a real cow, folk called him Kow or Koo. Here is a story about this Hedley Kow.
There was once an old woman, Goody Blake, who lived in a little bit of a cottage and earned a scant living by running errands for her neighbours; she got a bite here, a sup there, making shift to get on somehow. She always looked as spry and cheery as if she had not a want in the world.
One summer evening, as she was trotting, full of smiles as ever, along the high road to her hovel, what she should see but a big pot lying in the ditch.
'Goodness me!' cried Goody, 'that would be just the very thing for me if I only had something to put in it. But it would be fine to put a flower in for my window; so I'll just take it home with me.'
And with that she lifted the lid and looked inside. 'Mercy me!' she cried in amazement. 'If it isn't full of gold pieces! Here's luck!' And so it was, brimful of great gold coins. She felt awful rich and wondered how she was to get her treasure home. At last she could see no better way than to tie the end of her shawl to it and drag it behind her like a go-cart.
Then she was a bit tired of dragging such a heavy weight and, stopping to rest a while, turned to look at her treasure. And lo! It wasn't a pot of gold at all! It was nothing but a lump of silver. She stared at it and rubbed her eyes. 'Well I never!' she said at last. 'And me thinking it was a pot of gold! But this is luck. Silver is far less trouble, easier to mind and not so easy stolen.' So she went off again planning what she would do, and feeling as rich as rich.
When she stopped to rest again and gave a look round to see if her treasure was safe, she saw nothing but a great lump of iron. 'Well I never!' said Goody. 'I must have been dreaming of silver. But this is luck. It's real convenient. I can get penny pieces for old iron, and penny pieces are a deal handier for me than your gold and silver!' So on she trotted full of plans as to how she would spend her penny pieces.
Once more she stopped to rest and, looking around, saw nothing but a big stone. 'Well I never!' she cried full of smiles. 'And to think I mistook it for iron. But here's luck indeed, me wanting a stone terrible bad to stick open the gate.' All in a hurry to see how the stone would keep the gate open, she trotted off down the road till she came to her own cottage.
She bent over the stone to unfasten the shawl end, when... 'Oh my!' All of a sudden it gave a jump, a squeal, and in one moment was as big as a haystack. Then it let down four great lanky legs and threw out two long ears, flourished a great long tail and romped off, kicking and squealing and whinnying and laughing like a naughty boy!
The old woman stared after it till it was out of sight and then she burst out laughing too. 'Well,' she chuckled, "I am the luckiest body hereabouts. Fancy my seeing the Hedley Kow all to myself; and making myself so free with it too!' And Goody Blake went into her cottage and spent the evening chuckling over her good luck.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 01:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 178
Средняя оценка: 27.50
Итоговая оценка: 11.00
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 11
Число посещений страницы: 5096
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    11
Татьяна
Татьяна говорит:
0
30.11.2013 22:37   #
Очень понравилось!
Юлия
Юлия говорит:
0
01.12.2013 03:01   #
Блестяще!
Марго
Марго говорит:
0
01.12.2013 07:29   #
>> Иногда он выманивал ИХ из тёплых постелей, зовя ИХ голосами ИХ суженых.
_____________

>> Жила-была в маленьком домике старуха Гуди Блейк, которая зарабатывала себе на хлеб тем, что помогала по мелочам соседям: кусочек там, глоточек здесь.

У Вас, Анастасия получилось, она помогала именно тем, что у соседей подъедалась. Там что-то вроде: "...которая была у соседей на побегушках, за что и получала пропитание: кусочек там, глоточек здесь".
_____________

>> И выглядела она всегда такой живой и радостной, будто ничего в этом мире ей не нужно было.
= И выглядела она всегда такой живой и радостной, будто в этом мире ничего ей БОЛЬШЕ И не нужно = ...будто в этом мире всё ее устраивало.

(То есть ей не нужно больше того, что у нее уже есть. А если ей просто ничего в этом мире не нужно, тут уж не возрадуешься.)
____________

>> Гуда протёрла глаза = ГудИ протёрла глаза
____________

>> вопя, визжа и хохоча, как проказный мальчишка!
= ...проказливый мальчишка

============

А в целом очень неплохо. "Что-то в этом есть".
wanglili
wanglili говорит:
0
11.11.2017 05:20   #
20171111wanglili
chanyuan
chanyuan говорит:
0
27.11.2017 11:07   #
chanyuan2017.11.27
jianbin1228
jianbin1228 говорит:
0
28.12.2017 08:52   #
jianbin1228
jinyizhixia
jinyizhixia говорит:
0
23.04.2018 05:21   #
jin423
chenlina
chenlina говорит:
0
27.04.2018 08:04   #
chenlina20180427
chenlina20180427
leilei3915
leilei3915 говорит:
0
25.05.2018 13:22   #
2018525 leilei3915
wwwww
wwwww говорит:
0
03.07.2018 05:13   #
WWW0703
www
ninjadeden
ninjadeden говорит:
0
14.11.2018 09:45   #
ini ke 20
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса