Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Lady of Shalott - Альфред лорд Теннисон. Леди из Шалотт

29.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Lady of Shalott, Alfred Lord Tennyson
Перевод с английского: Валерия
Часть 1

Река, по берегам её
Поля с белеющим жнивьём
Уходят к горизонту, в нём
Сливаясь с небом. Здесь идёт
Дорога в славный Камелот.
По ней проходит добрый люд,
Глядит туда, где волны бьют
И лилии вокруг цветут
Острова Шалотт.

Ивы спят, дрожат осины,
Ветерок шуршит, несильно
Волны нагоняя. Дивный
Остров обнося обильно,
Мчится речка в Камелот.
Там стоят уединённо
Башни — четверо дозорных,
Диких трав ковёр узорный
Льнёт к твердыне потаённой
Леди из Шалотт.

По-над берегом зелёным
Барок тяжело гружёных
Вереницу тянут кони,
Лёгкий бриз несмело гонит
Лодочки на Камелот.
Слухи ходят, бродят сплетни,
Но в вечернем тихом свете
Кто сквозь плющ в окне заметил
Промелькнувшим силуэтом
Леди из Шалотт?

Лишь жнецы при ранней зорьке
У снопов ржаных на горке
Слышат эхо песни звонкой:
От реки несётся отзвук
В замок Камелот.
Средь работы, в отдых краткий,
Шепчутся жнецы украдкой:
"То волшебница, ребятки,
Леди из Шалотт".

Часть 2

Дева ткёт и ночь и день
Разноцветный гобелен.
Если ж остановит челн
И лишь кинет взгляд взамен
На замок Камелот, —
То проклятьем незнакомым
Поразит её как громом.
Над канвой склонясь рекомой,
Ткёт, как будто в полудрёме,
Леди из Шалотт.

А в зеркале, что перед ней,
Все триста шестьдесят пять дней
Проходит череда теней:
Полей, лесов, лугов, людей
Вкруг замка Камелот.
Вот на реке водовороты,
Вот деревенщина в воротах,
Вот выбился из беззаботной
Толпы девичьей рядом кто-то
С воротами Шалотт.

На плохоньком коньке монах,
Бабёнки с ярмарки в возах,
Пастух с румянцем на щеках
И паж в сафьяновых штанах, —
Все едут в Камелот.
Порой в зеркальной глубине
Ей мнится рыцарь на коне,
Но наяву вассала нет
У леди из Шалотт.

Ей нравилось на полотне
Ткать то, что делалось извне:
Как в амальгамной глубине
За гробом, словно бы во сне,
Шли плакальщики в Камелот.
Иль двое под серпом луны,
Обвенчаны и влюблены...
"Ах, от теней устали мы", -
Речёт леди Шалотт.

Часть 3

На лука выстрел от её
Убежища он сквозь жнивьё
Скакал. Сквозь полдня забытьё
Светило солнце на копьё, —
То был сэр Ланселот.
С крестом на выцветшем плаще
И с думами вовек вотще
О той, на латах вензель чей
Был виден из Шалотт.

Поводья дорогие он
Приотпустил, и Орион
Сверканьем сбруи превзойдён,
И колокольцев лёгкий звон
Летит с ним в Камелот.
Пока он скачет налегке,
Рог с инкрустацией в руке, —
Доспехов блеск, и гром и треск
Доносятся в Шалотт.

Под солнца раскалённой дланью
Узда, усыпана камнями,
Шлем с завитыми плюмажами
Горели, — будто бы то пламя
Летело в Камелот.
Подчас так в бархатной ночи
Хвостатый метеор, лучи
Разбрасывая, быстро мчит
Над островом Шалотт.

Высокое его чело
Ласкало солнышка тепло,
Сияло конское седло
И локон-ворона крыло, —
Он мчался в Камелот.
А в мерцании зеркальном
Дева наблюдала тайно,
Как он, громко распевая,
Скачет близ Шалотт.

Отбросив ткань, веретено,
Она кидает взгляд в окно:
Ковёр там лилий водяной,
Там рыцарь мчится молодой...
Она глядит на Камелот.
И вмиг пряденье поползло,
Разбилось дивное стекло,
"Проклятие ко мне пришло!"
Речёт леди Шалотт.

Часть 4

Ветер дул с востока сильный
И клонился лес осинный,
Из свинцовых туч обильный
Ливень омывал предивный
Замок Камелот.
Дева вниз к реке спустилась,
Где на волнах лодка билась,
И на лодке начертила:
"Леди из Шалотт".

Сквозь гладь речную и туман,
Как маг волшебный свой аркан,
Провидя бедствий караван
И с ликом бледным, точно саван, —
Зрит дева славный Камелот.
Когда пришла ночная мгла,
Челн открепив, она легла
На дно и тихо поплыла —
Леди из Шалотт.

В свободном платье снежно-белом,
Что свешивалось справа, слева,
В венке из листьев помертвелых,
Сквозь птиц ночных глухие трели
Она плыла на Камелот.
Пока челнок бежал вперёд,
Внимали ивы и жнивьё
Последней песенке её, —
Леди из Шалотт.

Песенке святой и странной,
Спетой звонко, спетой плавно,
Кровь покамест остывала
В жилах, взоры угасали,
Вперенные в Камелот.
Ибо в тот момент печальный,
Как челнок достигнул крайней
Хижины, скончалась тайно
Леди из Шалотт.

Мимо башенок точёных,
Галерей, домов, балконов,
Светом звёзд посеребрённой
Дева проплывала мёртвой
Тенью в Камелот.
К берегу сойдя крутому
Дамы, рыцари, бароны
Видят надпись удивлённо:
"Леди из Шалотт".

Кто она? Что се за дева?
И умолкла королева,
Что в покоях светлых пела,
И знаменьем крестным слева
Осенился Камелот.
Но Ланселот, подумав, рёк:
"Прекрасен лик святой её
И благодатью осенён, —
Леди из Шалотт".
Валерия
The Lady of Shalott
PART I
On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro' the field the road runs by
To many-tower'd Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.

Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four gray towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.

By the margin, willow-veil'd,
Slide the heavy barges trail'd
By slow horses; and unhail'd
The shallop flitteth silken-sail'd
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,
Down to tower'd Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers ‘'Tis the fairy
Lady of Shalott.'

PART II

There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.

And moving thro' a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot:
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-hair'd page in crimson clad,
Goes by to tower'd Camelot:
And sometimes thro' the mirror blue
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.

But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often thro' the silent nights
A funeral, with plumes and lights,
And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed;
‘I am half sick of shadows,' said
The Lady of Shalott.

PART III

A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
As he rode down to Camelot:
And from his blazon'd baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott.

All in the blue unclouded weather
Thick-jewell'd shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burn'd like one burning flame together,
As he rode down to Camelot.
As often thro' the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light,
Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flash'd into the crystal mirror,
‘Tirra lirra,' by the river
Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,
She made three paces thro' the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She look'd down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side;
‘The curse is come upon me!' cried
The Lady of Shalott.

PART IV

In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining,
Heavily the low sky raining
Over tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
The Lady of Shalott.

And down the river's dim expanse
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.

Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right
The leaves upon her falling light
Thro' the noises of the night
She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darken'd wholly,
Turn'd to tower'd Camelot;
For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.

Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they cross'd themselves for fear,
All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, ‘She has a lovely face;
God in His mercy lend her grace,
The Lady of Shalott.'
Видео оригинала:
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 4 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 18:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 339
Средняя оценка: 21.25
Итоговая оценка: 17.00
Общее число оценок: 8
Число комментариев: 14
Число посещений страницы: 4102
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    14
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
30.11.2013 20:01   #
Молодец, Валерия, что взялась за Теннисона.
Валерия
Валерия говорит:
0
04.12.2013 13:10   #
Андрей, спасибо.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+1
04.12.2013 17:03   #
Да, славная попытка, достойная самого Ланселота. Но задача уж очень трудная, до идеала далеко. Есть проблемы и с грамматикой, и с ритмом, и со стилистикой. Про рифмы умолчу, ибо соблюсти в точных рифмах теннисоновскую конструкцию исключительно сложно. Если переводчика интересует более подробная аргументация, могу собраться с силами, но вижу, что уровень Валерии позволяет ее самой понять все свои недочеты. 20 баллов уж точно заслуженных.
Валерия
Валерия говорит:
0
04.12.2013 19:18   #
Владимир, большое спасибо!)
Валерия
Валерия говорит:
0
13.12.2013 14:19   #
...
Валерия
Валерия говорит:
0
14.12.2013 14:28   #
Я исправила большинство недочётов в поэме, жаль, поздновато...

Alfred Lord Tennyson
The Lady of Shalott

Альфред, лорд Теннисон
Леди из Шалотт

Часть 1

Здесь не спеша река течёт,
По берегам овёс растёт
И васильков в небесный свод
Уходит море. Здесь идёт
Дорога в славный Камелот.
По ней проходит добрый люд,
Глядит туда, где волны бьют
И лилии вокруг цветут
Острова Шалотт.

Ивы спят, дрожат осины,
Ветерок шуршит, несильно
Волны нагоняя. Дивный
Остров обнося обильно,
Мчится речка в Камелот.
Там стоят уединённо
Башни — четверо дозорных,
Диких трав ковёр узорный
Льнёт к твердыне потаённой
Леди из Шалотт.

По-над берегом зелёным
Барок тяжело гружёных
Вереницу тянут кони,
Лёгкий бриз несмело гонит
Лодочки на Камелот.
Слухи ходят, бродят сплетни,
Но в вечернем тихом свете
Кто сквозь плющ в окне заметил
Промелькнувшим силуэтом
Леди из Шалотт?

Лишь жнецы при ранней зорьке
У снопов ржаных на горке
Слышат эхо песни звонкой:
От реки несётся отзвук
В замок Камелот.
Средь работы, в отдых краткий,
Шепчутся жнецы украдкой:
"То волшебница, ребятки,
Леди из Шалотт".

Часть 2

Дева ткёт и ночь и день
Разноцветный гобелен.
Если ж остановит челн
И лишь кинет взгляд взамен
На замок Камелот, —
То проклятьем незнакомым
Поразит её как громом.
Над канвой склонясь рекомой,
Ткёт, как будто в полудрёме,
Леди из Шалотт.

А в зеркале, что перед ней,
Все триста шестьдесят пять дней
Проходит череда теней:
Полей, лесов, лугов, людей
Вкруг замка Камелот.
Вот на реке водовороты,
Вот деревенщина в воротах,
Вот выбился из беззаботной
Толпы девичьей рядом кто-то
С воротами Шалотт.

На плохоньком коньке монах,
Бабёнки с ярмарки в возах,
Пастух с румянцем на щеках
И паж в сафьяновых штанах, —
Все едут в Камелот.
Порой в зеркальной глубине
Ей мнится рыцарь на коне,
Но наяву вассала нет
У леди из Шалотт.

Ей нравилось на полотне
Ткать то, что делалось извне:
Как в амальгамной глубине
За гробом, словно бы во сне,
Шли плакальщики в Камелот.
Иль двое под серпом луны,
Обвенчаны и влюблены...
"Ах, от теней устали мы", -
Речёт леди Шалотт.

Часть 3

На лука выстрел от её
Убежища он сквозь жнивьё
Скакал. Сквозь полдня забытьё
Светило солнце на копьё, —
То был сэр Ланселот.
С крестом на выцветшем плаще
И с думами вовек вотще
О той, на латах вензель чей
Был виден из Шалотт.

Поводья дорогие он
Приотпустил, и Орион
Сверканьем сбруи превзойдён,
И колокольцев лёгкий звон
Летит с ним в Камелот.
Пока он скачет налегке,
Рог с инкрустацией в руке, —
Доспехов блеск, и гром и треск
Доносятся в Шалотт.

Под солнца раскалённой дланью
Узда, усыпана камнями,
Шлем с завитыми плюмажами
Горели, — будто бы то пламя
Летело в Камелот.
Подчас так в бархатной ночи
Хвостатый метеор, лучи
Разбрасывая, быстро мчит
Над островом Шалотт.

Высокое его чело
Ласкало солнышка тепло,
Сияли сбруя и седло
И локон-ворона крыло, —
Он мчался в Камелот.
А в мерцании зеркальном
Дева наблюдала тайно,
Как он, громко распевая,
Скачет близ Шалотт.

Отбросив ткань, веретено,
Она кидает взгляд в окно:
Ковёр там лилий водяной,
Там рыцарь мчится молодой...
Она глядит на Камелот.
И вмиг пряденье поползло,
Разбилось дивное стекло,
"Проклятие ко мне пришло!"
Речёт леди Шалотт.

Часть 4

Ветер дул с востока сильный
И клонился лес осинный,
Из свинцовых туч обильный
Ливень омывал предивный
Замок Камелот.
Дева вниз к реке спустилась,
Где на волнах лодка билась,
И на лодке начертила:
"Леди из Шалотт".

Сквозь гладь речную и туман,
Как маг волшебный свой аркан,
Провидя бедствий караван
И с ликом бледным, точно саван, —
Зрит дева славный Камелот.
Когда пришла ночная мгла,
Челн открепив, она легла
На дно и тихо поплыла —
Леди из Шалотт.

В свободном платье снежно-белом,
Что свешивалось справа, слева,
В венке из листьев помертвелых,
Сквозь птиц ночных глухие трели
Она плыла на Камелот.
Пока челнок бежал вперёд,
Внимал и лес, и дол, и брод
Как песенку она поёт, —
Леди из Шалотт.

Песню, полную печали,
То шептала, то кричала,
Кровь покамест остывала
В жилах, взоры угасали,
Вперенные в Камелот.
Дерева вокруг молчали,
Лишь челнок скользнул к началу
Городской черты, скончалась
Леди из Шалотт.

Мимо башенок точёных,
Галерей, домов, балконов,
Светом звёзд посеребрённой
Дева проплывала мёртвой
Тенью в Камелот.
К берегу сойдя крутому
Дамы, рыцари, бароны
Видят надпись удивлённо:
"Леди из Шалотт".

Кто она? Что се за дева?
И умолкла королева,
Что в покоях светлых пела,
И знаменьем крестным слева
Осенился Камелот.
Но Ланселот, подумав, рёк:
"Прекрасен лик святой её
И благодатью осенён, —
Леди из Шалотт".
chanyuan
chanyuan говорит:
0
27.11.2017 11:05   #
chanyuan2017.11.27
xcv xcv
xcv xcv говорит:
0
12.12.2017 11:11   #
aa
aa говорит:
0
16.01.2018 08:04   #
mt0116
mt0116
Посетитель
Посетитель говорит:
0
20.01.2018 04:31   #
20180120lck
20180120lck
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
25.01.2018 12:00   #
yaoxuemei20180125
yaoxuemei yaoxuemei
yaoxuemei yaoxuemei говорит:
0
03.05.2018 06:03   #
yaoxuemei20180503
chenlixiang
chenlixiang говорит:
0
08.05.2018 03:44   #
2018.5.8chenlixiang 2018.5.8chenlixiang
leilei3915
leilei3915 говорит:
0
25.05.2018 13:22   #
2018525 leilei3915
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса