Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

广场舞蹈 - Уличные танцы в Китае

29.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: 广场舞蹈, неизвестный
Перевод с китайского: Фэн Цзылун

Уличный танец является разновидностью танцев, содержащих особую форму демонстрации и быстрый темп, участники массовых танцев и танцуют, и развлекаются.
Такой танец берёт начало в самой жизни народа, ведь он появился в естественной среде, поэтому народ и творец, и артист. В Китае проживают представители 56 этнических групп. Каждый из этих народов создал свой самобытный танец, все они занимают важное место в танцевальном искусстве Китая.
Первые уличные танцы в Китае исполняли для того, чтобы попросить у богов хорошего урожая или хорошей охоты. А теперь, после основания КНР, особенно с начала девяностых годов 21 века, коммунистическая партия и правительство уделяют должное внимание созданию и развитию культуры народов; множество площадок для массовых культурных мероприятий были созданы правительством в уездах и городах. С развитием общества места представлений и роль уличного танца во многом изменились, постепенно уличный танец устремился из деревни в город и начал играть важную роль в создании культуры города.
За последние годы повысился уровень жизни народа, люди больше дорожат своим здоровьем и качеством жизни, вот почему уличный танец с песней в его быстром темпе стал самым популярным танцем для поддержания здоровья и в интернете, и в жизни; утром и вечером люди всех возрастов с радостью танцуют на открытом воздухе. Пожилые люди и старики увлекаются этими танцами больше всего. Интересно, что эти танцы объединяют молодое поколение и людей старшего возраста. Мелодия позволяет танцующим легко выполнять плавные движения, ритмично шагая и получая удовольствие, и это становится не только полезным для здоровья занятием, но и развлечением для людей разного возраста. Среди ритмичных движений вы встретите элементы из разных танцев, таких как быстрый, средний и медленный вальс; быстрый, средний и медленный блюз.

Ранним утром или вечером после трудового рабочего дня служащие и люди пенсионного возраста собираются группами и отдыхают на площадях, они то присоединяются к массе танцующих, то смотрят с интересом, чтобы отдохнуть душой. В период развития уличных танцев случалось так, что танцевали не любители развлекаться, а борцы за здоровый образ жизни, выступавшие против птичьего гриппа и повышавшие иммунитет с помощью танцев. Это они стали организаторами уличных массовок. В самом начале организатор приглашал несколько своих знакомых, они сами покупали простые реквизиты: например, веера, небольшие звуковые колонки и т.п.; каждый день они собирались и танцевали на площади. Прошло время, и у них появился свой стиль, энтузиасты организовали свою группу с красивым названием и свою форму одежды.

Сейчас в Китае несколько тысяч таких групп в городах и почти во всех деревнях. Как правило, на площадь выходит до девятисот человек. Быть может, выходило бы и больше, но размер площади не позволяет. Эти коллективы танцуют разные танцы, как национальные китайские, так и современные, но все движения у них отточены, поэтому танцуют они синхронно.

Алексей Гуляев, руководитель студии «Сигма Данс» из г. Чита считает:
- Есть культура танцев, это не просто шаги, а отражение культуры, основанное на какой-то идее, на каких-то чувствах.

Уличный танец - следствие развития современного города и деревни, не только является явлением культуры, но и важным общественным явлением, требующим внимания, а также показателем и символом духовной цивилизации. С одной стороны, он показывает степень совершенства городского и деревенского хозяйства, а с другой стороны, степень счастья народов в социалистической стране. Можно сказать, уличный танец уже стал самым популярным видом спорта для здоровья и развлечения, это искусство укоренилось в общественной жизни народа.
Фэн Цзылун
广场舞蹈
是自娱性与表演性为一体,以特殊的表演形式、热情欢快的表演内容、以集体舞为主体来表演的舞蹈形式。广场舞蹈源于社会生活,产生在人民群众之中,群众是广场舞的创作者和表演者。中国有五十多个民族,单汉民族就有千千万万个广场舞蹈形式。每一个民族都有自己独特的广场舞蹈形式
特别是进入20世纪90年代以后,广场舞的功能和表演区域发生重大了变化。从中华人民共和国成立以来,党和政府非常重视民众文化的建设和发展。政府在县以上城市建立了许多文化广场。随着社会的不断进步和发展,广场文化作为一种社会文化现象、广场文化重要表现形式的广场艺术,已经越来越受到人们的关注。
广场舞蹈悄然发生的大变化,广场舞从乡村走进城市,成为城市文化建设不可缺少的内容。21世纪的广场舞,已经被越来越多的不同年龄层次的人肯定,大家都开始关注自己的健康,年轻人和老年人的互动也为广场舞增加了许多的乐趣。
踏歌广场舞蹈,这种广场舞是最近几年兴起的一种中老年喜爱的流行广场舞蹈。随着音乐高低音节奏而有序踏出舞步。是一套广泛流行于网络、民间的广场健身舞蹈。踏歌广场舞,简洁明快、舒缓柔美,特别适合中老年人群做健身、娱乐活动。踏歌广场舞蹈一般有:快三、中三、慢三、快四、中四、慢四。
一位俄罗斯赤塔市舞蹈工作室的领导看了这种广场舞之后说:这种舞蹈文化不仅仅是简单的舞步,其中有很多文化现象,更重要的是通过舞蹈获得的感觉。
广场舞可以健身,娱乐,是一项很好的体育运动项目。这一民间艺术之花深深扎根于广大群众的社会生活之中,代代传承,世代相沿,久盛不衰。


Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 46 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 6 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 6 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 20:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 4
Средняя оценка: 25.17
Итоговая оценка: 25.17
Общее число оценок: 60
Число комментариев: 44
Число посещений страницы: 8766
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    44
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
30.11.2013 21:13   #
"... Есть культура танцев, это не просто шаги, а отражение культуры, основанное на какой-то идее, на каких-то чувствах."
Уважаемый Фэн Цзылун, слово "культура" в этом предложении повторяется два раза, и, на мой взгляд, во втором случае требует уточнения.
Фэн Цзылун
Фэн Цзылун говорит:
+1
01.12.2013 08:43   #
Любовь, спасибо за то, что обратили внимание на мою ошибку. Возможно, во втором случае я мог бы использовать "национальной традиции", например. Но и этот вариант не считаю окончательным.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
01.12.2013 14:10   #
может быть так: Культура такого рода танцев - не просто движения, это некое культурное явление, содержащее свою идею и свои чувства?
над любым переводом можно долго работать, доводя его до совершенства.
Цзылун, у Вас хороший русский язык. не каждый русский так хорошо им владеет. :)
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
01.12.2013 20:54   #
Уважаемая Алёна, критика работы не входила в мои планы, и Ваше мнение разделяю.:)
Галина
Галина говорит:
0
02.12.2013 10:39   #
Такие танцы видела своими глазами и даже принимала участие. Очень понравилось, хотелось бы, чтобы и унас появилась такая традиция.
Оксана
Оксана говорит:
0
03.12.2013 08:30   #
Хороший перевод, познавательная информация. А Вы, Фэн Цзылун, принимаете участие в уличных танцах?
Фэн Цзылун
Фэн Цзылун говорит:
+1
03.12.2013 14:54   #
Алёна, благодарю Вас за помощь. Ваш вариант мне нравится.
Фэн Цзылун
Фэн Цзылун говорит:
+1
03.12.2013 14:55   #
Галина, а Вы были в Китае?
Фэн Цзылун
Фэн Цзылун говорит:
+1
03.12.2013 14:57   #
Оксана, спасибо за вопрос. Честно говоря, мне нравится смотреть, но моя мама участница таких танцев. Она делает это, чтобы нога не болела. :)
Марго
Марго говорит:
+1
04.12.2013 14:38   #
>> Cреди ритмичных движений вы встретите элементы из разных танцев, таких как быстрый, средний и медленный вальс; быстрый, средний и медленный блюз.

Что-то я никогда не слышала о "быстром вальсе". Либо просто вальс, либо медленный вальс — для быстрого ведь и мелодия вальса не предусмотрена.
То же самое с блюзом, название которого и происходит, если верить словарю, от [англ. blues (blue devils) - меланхолия, уныние]. Так что "быстрого блюза" не может быть по определению. Да и в существовании "среднего" я сильно сомневаюсь.

В целом работа хорошая. "Что-то в этом есть".
Чжан Минь
Чжан Минь говорит:
0
05.12.2013 18:10   #
Очень хорошо.дорогой мой!
Иван
Иван говорит:
0
05.12.2013 18:22   #
Хороший перевод,мне нравится уличный танец
Фэн Цзылун
Фэн Цзылун говорит:
0
06.12.2013 12:19   #
Уважаемая Марго, спасибо за оценку.
Фэн Цзылун
Фэн Цзылун говорит:
+2
06.12.2013 12:36   #
Марго, я очень признателен Вам за науку.
Так как я совсем неопытный переводчик, я механически оставил дословный вариант перевода. Не задумываясь над тем, что читатель может усомниться. теперь я понял, что всё надо объяснять. Простите за невнимательность в работе. (
Конечно, речь должна идти о темпе, и тогда легко понять, у них разные названия: у Венского вальса быстрый темп, средний темп у вальса Фредерика Шопена, например, Весенний вальс. Новый стиль вальса, называемого Бостоном, с более медленными поворотами, и более длинным, скользящим движением.
И с блюзом я тоже был неправ. Там тоже идёт речь о темпе.
Фэн Цзылун
Фэн Цзылун говорит:
+1
06.12.2013 12:37   #
Чжан Минь и Иван, спасибо вам за поддержку!
mariakim
mariakim говорит:
+1
06.12.2013 17:11   #
в предложении"А теперь, после основания КНР, особенно с начала девяностых годов 21 века.." сказано о 90-ых годах 21 века,но этих годов еще не было т.к. еще только 2013 год.возможно,Вы хотели сказать о 90ых годах 20 века.
Мне очень понравилась Ваша работа)Тема очень интересная!Хотелось бы поучаствовать в таких танцах.
Галина А
Галина А говорит:
+2
06.12.2013 19:45   #
Разве это проза???
wangxiaoying
wangxiaoying говорит:
0
07.12.2013 18:13   #
Очень хорошо.
Марго
Марго говорит:
+1
08.12.2013 14:17   #
Это проза ровно в той же степени, в какой "Сказка про Двух Плохих Мышей " - публицистика. Думаю, организаторам конкурса надо бы с этими двумя работами разобраться, тем более что обе они претендуют на призовые места.
Светлана Конурова
Светлана Конурова говорит:
0
08.12.2013 21:44   #
Очень хороший перевод и интересный текст.
Ошибки уже указали раньше.
Фэн Цзылун
Фэн Цзылун говорит:
0
09.12.2013 10:38   #
Mariakim, спасибо за уточнение. Действительно, я не заметил свою ошибку.
Фэн Цзылун
Фэн Цзылун говорит:
0
09.12.2013 10:41   #

wangxiaoying и Светлана, спасибо вам за положительные комментарии, я сам уже понят, что ещё нужно доработать перевод.
Анна
Анна говорит:
0
09.12.2013 11:04   #
замечательный перевод, выдержан стиль языка
се цзин
се цзин говорит:
0
09.12.2013 21:15   #
ура!
Даша Каракулова
Даша Каракулова говорит:
0
10.12.2013 18:23   #
Много раз видела, но никогда не задумывалась о истории данных танцев! Большое спасибо, очень познавательно.
Femida
Femida говорит:
0
10.12.2013 18:57   #
Фэн Цзылун, можно задать Вам личный вопрос? Как давно Вы изучаете русский язык? Несмотря на кое-какие огрехи, перевод неплох. И комментарии почти грамотные.
Сянмэй
Сянмэй говорит:
0
11.12.2013 19:09   #
Прекрасно! Удачи Вам!
Надежда Николаевна
Надежда Николаевна говорит:
0
11.12.2013 19:58   #
Фэн Цзылун, Вы славно потрудились над переводом. Мне очень понравилось содержание, захотелось увидеть описанные Вами уличные танцы!!! Удачи Вам в конкурсе!
blagumup1127
blagumup1127 говорит:
+1
12.12.2013 15:13   #
Много раз видел уличные танцы в Китае,хороший перевод и интересный текст.
yang
yang говорит:
0
12.12.2013 17:03   #
Интересный текст,Удачи Вам в конкурсе!
Фэн Цзылун
Фэн Цзылун говорит:
0
13.12.2013 10:21   #
К сожалению, я не знаю, кто такие Миша и Володя1127. Но мне такие комментарии совсем не нравятся.
Фэн Цзылун
Фэн Цзылун говорит:
0
13.12.2013 10:26   #
Анна и Даша, спасибо большое за поддержку.
Фэн Цзылун
Фэн Цзылун говорит:
0
13.12.2013 10:43   #
Надежда Николаевна, благодарю Вас за хороший комментарий, если Вас интересуют уличные танцы в Китае, я могу Вам показать видео и Вас приглашаю в Китай, тогда Вы своими глазами сможете увидеть эти танцы.
Фэн Цзылун
Фэн Цзылун говорит:
0
13.12.2013 10:50   #
Уважаемая Femida, я очень старался при переводе этого текста. Но это мой первый публичный перевод, поэтому я консультировался со своим преподавателем. Комментарии я стараюсь тоже хорошо обдумать, потом уточнить то, что непонятно, только потом публикую.
Фэн Цзылун
Фэн Цзылун говорит:
0
13.12.2013 10:52   #
Сянмэй и yang, спасибо за поддержку.
Надежда Николаевна
Надежда Николаевна говорит:
0
13.12.2013 19:59   #
Ловлю Вас на слове!!!))))))
Марго
Марго говорит:
0
25.12.2013 07:35   #
Цзылун, поздравляю Вас с победой в номинации "Вокруг света".
Фэн Цзылун
Фэн Цзылун говорит:
0
19.01.2014 08:13   #
Уважаемая Марго, спасибо за оценку и поддержку, В настоящее время я нахожусь в Китае и вернусь в Россию в феврале. Желаю вам благополучия.
Марго
Марго говорит:
0
21.01.2014 10:09   #
И Вам, Цзылун, всего самого доброго в этой жизни!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
21.01.2014 13:45   #
Господин Фан, если Вы всё ещё на нашем Форуме, не могу ли я задать Вам вопрос по одному интересующему меня месту из перевода "Алисы в Стране чудес", выполненного Чжао Юань-жэнем?
Фэн Цзылун
Фэн Цзылун говорит:
0
06.03.2014 11:18   #
Добрый день, уважаемый Андрей. Я только что вернулся из Китая. Буду рад ответить на Ваш вопрос.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
07.03.2014 16:13   #
Вопросов, дорогой господин Фэн, у меня несколько. Один из них такой. Последняя стихотворная вставка в «Алисе в Стране чудес» - это Стихотворение, прочитанное Белым Кроликом в суде. По-английски оно начинается так:

`They told me you had been to her,
And mentioned me to him:
She gave me a good character,
But said I could not swim.

He sent them word I had not gone
(We know it to be true):
If she should push the matter on,
What would become of you?

I gave her one, they gave him two,
You gave us three or more;
They all returned from him to you,
Though they were mine before…

Очень интересна третья строфа в переводе Чжао Юань-жэня.

她们拿三我拿七
你给我们二十一。
你还他来她还你,
其实它们是我的。


Чжао Юань-жэнь предварил свой перевод Предисловием, помеченным первым июня 1921 года. По поводу этого стихотворения в этом Предисловии есть такая фраза:

二, 這書裏有許多頑意儿在代名詞的區別, 例如在末首詩裏, 一句裏 he, she, it, they
那些字見了幾個, 這個是兩年前沒有他, 她, 牠的時候所不能繙譯的.

Тут говорится о том, что ещё «два года назад» перевод этого стихотворения на китайский был невозможен, поскольку в китайском не было местоимений «он», «она», «оно».

Теперь они есть, но звучат одинаково и только пишутся по-разному. Не могли бы Вы уточнить мне, дорогой Фэн, что значат слова «два года назад» от 1921 года? Произошло ли тогда какое-то одноразовое событие, или то была часть какого-то процесса в языке и культуре Китрая?

Я, разумеется, заглядывал в пособия по старому китайскому языку и по «официальному вэньяню» начала XX века, а потому ситуация с местоимениями в ПИСЬМЕННОМ китайском тех эпох мне в целом ясна. И всё-таки я не смог бы её связно рассказать – ну, в своих заметках. Мне нужно, чтобы кто-нибудь связно рассказал мне, как раньше, до, примерно, 1919 года обстояло дело в китайском языке (в том числе и в разговорном) с местоимениями.
qzz888
qzz888 говорит:
0
25.12.2017 11:47   #
qzz













sulin
sulin говорит:
0
09.06.2018 09:46   #
sulin
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса