Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

INTRODUCTION TO POETRY - ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА С ПОЭЗИЕЙ (Билли Колинз)

28.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: INTRODUCTION TO POETRY , Billy Collins
Перевод с английского: Елена Багдаева
ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА С ПОЭЗИЕЙ

Я прошу их взять стихотворенье
и рассмотреть его на свет,
как цветной слайд,

или приложить к нему ухо и послушать жужжание.

А лучше - запустить мышь внутрь стихотворенья
и посмотреть, как она из него выкарабкается,

или походить у стихотворенья по комнате
и попробовать нащупать на стене выключатель.

Я хочу, чтоб они весело покатались на водных лыжах
по волнам стихотворенья,
помахивая рукой фамилии автора, стоящей на берегу.

Но всё, чего хотят о н и –
это прикрутить стихотворенье веревкой к стулу
и пыткой вырвать у него признание.

Они начинают избивать его шлангом,
чтоб выяснить, что же оно, в конце концов, означает.
Елена Багдаева
INTRODUCTION TO POETRY
I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,

or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 10 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 20:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 122
Средняя оценка: 24.29
Итоговая оценка: 24.29
Общее число оценок: 14
Число комментариев: 44
Число посещений страницы: 2936
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    44
Лена Малама
Лена Малама говорит:
0
28.11.2013 22:54   #
Оригинальный перевод! Главное, всё понятно. Ставлю - блестяще!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
28.11.2013 23:03   #
Елена. вот и у Вас первая встреча с Коллинзом. Считаю, удачный перевод получился. Я переводил это стихотворение в позапрошлом году. Посмотрите, если интересно: http://konkurs.itrex.ru/2011/work/221…
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
28.11.2013 23:58   #
Спасибо, Владимир, что прочли! А с Коллинзом я впервые познакомилась месяц назад, прочтя здесь, на Конкурсе, переводы Марата Сулейманова. А вчера почитала про Коллинза в интернете (как Вы думаете, Коллинз или Колинз лучше?) - до этого знала только, что он был поэтом лауреатом, как Бродский.
И решила ответить Колинзом на гнусные инсинуации, которые сделала мне (или обратила в мой адрес??) на днях здешняя общественность, в ответ на мой невинный стишок (http://konkurs.itrex.ru/2013/work/1271…) (Посмотрите уж заодно и рассказик! : http://konkurs.itrex.ru/2013/work/1244…

На Вашего Коллинза обязательно зайду - спасибо!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.11.2013 00:00   #
ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ РЕДАКЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ:

ЗНАКОМСТВО С ПОЭЗИЕЙ

Я прошу, чтоб они взяли стихотворенье
в руки и рассмотрели его на свет,
как цветное стекло,

или приложили к уху и послушали, как жужжат пчёлы.
А еще лучше - бросить ему внутрь мышь
и посмотреть, как она будет выкарабкиваться,

или побродить у него по комнате
и попробовать нашарить выключатель.

Я даю им совет: покатайтесь на водных лыжах
по волнам стихотворенья,
махнув фамилии автора – она маячит на берегу.

Но им лишь одно подавай:
прикрутить стихотворенье веревкой к стулу
и вымучивать из него признание.

И они начинают колотить его палкой,
чтоб выяснить, что же оно, в конце концов, означает.
КантриДжо
КантриДжо говорит:
0
29.11.2013 00:04   #
Елена а зачем 2 варианта? типа найдите 5 отличий?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.11.2013 00:05   #
Лена - спасибо! Перевод-то обыкновенный, а вот оригинал - действительно: понятный!!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.11.2013 00:10   #
Кантри-Джо - не "зачем", а "почему"! Потому что пришло в голову улучшить текст и поделиться им с публикой (здесь так иногда делают, Вы не замечали?). А находить отличия - по желанию читателей: хотят - ищут, хотят - нет, дело их (и Ваше, в том числе).
КантриДжо
КантриДжо говорит:
0
29.11.2013 00:13   #
спасибо теперь понятно, я поищу
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.11.2013 00:21   #
Владимир, ознакомилась с Вашим Коллинзом - мне понравилось: как Вы умеете все кратко изложить! - надо и мне подучиться так же!

Только, знаете: мне не очень понравилась "гладь стихов" - у меня тоже был вариант с "гладью", но я от него отказалась, потому что тогда получается "тишь да гладь, да божья благодать", а это стихам не очень полезно!..
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
29.11.2013 02:30   #
Елена, а не обидитесь, если и я свой вариант перевода выставлю?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.11.2013 02:59   #
Виктор - да что Вы?! Я, наоборот, всегда это приветствую!! Побольше переводов, хороших и разных, как (почти) сказал поэт Маяковский! Давайте его срочно!! (Я вообще решила "взяться"за Колинза: во-первых - лёгок, во-вторых - интересен, в-третьих - глубок, в-четвертых (а, может, и в-первых) - нет рифм(ов)!!!).
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
29.11.2013 03:40   #
Если пройдёт проверку на уникальность - много слов совпадают с Вашим текстом, но есть отличия в их расстановке :-))
Марго
Марго говорит:
0
29.11.2013 06:57   #
Тэк-с, здесь уже конкурс в конкурсе? Не обижайтесь, Елена, но пока у меня лидирует Владимир О.

Вам поставлю четверку.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
29.11.2013 08:42   #
Это у нас междусобойчик ценителей Коллинза. Я его тоже только открываю для себя.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.11.2013 13:57   #
Виктор, а если много слов совпадет, тогда сами пробивайте этот стишок с Анастисией: просите, чтоб проверили человеческим глазом, а не машиной: я так сделала раз, и "победила".

ЗЫ. Когда вчера побольше Колинза почитала (в ориг., разумеется), оказалось что он и не так уж леког, а, скорее, наоборот. И это меня огорчило! Данный стих, по-моему, один из самых легких у него...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.11.2013 14:06   #
Марго, а я четверку поставила бы нам обоим: и мне, и Владимиру - поскольку совершенству нет предела, как известно! (Ну, мне бы поставила, наверное, с "минусом" - за длинноту строк и за некоторую "книжность" изложения).

Но самое главное - что я уже (ура!) - кого-то разочаровала!. Значит, не так уж плохо "сработала"!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
29.11.2013 14:10   #
Вот сейчас Виктор как выдаст свой вариант, а потом Марат всех припечатает. Дай Бог, троечка у нас с Вами останется.:)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.11.2013 14:12   #
Да уж, Владимир... Самое ужасное, что эту троечку придется (нам с Вами) еще и надвое делить!

А как его, всё-таки, лучше писать: с одним "л" (фамилию, конечно) - как "читается", или с двумя - "традиционно"? Он же еще жив, всё-таки! (Хотя, с другой стороны, был же еще и Уилки КоЛЛинз - с его "белой" женщиной? - Но, может, тогда - как раз - лучше писать с одним "л", чтобы "отличать" его от последнего? Как у нас уже принято - в отношении Билли - не знаете? - имею в виду его фамилию, а не имя - хотя, может, это псевдоним - Вы не в курсе, случайно?)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
29.11.2013 14:14   #
Да ладно, мне не жалко, забирайте бОльшую половину.:)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.11.2013 14:20   #
Владимир - не могу я так поступить: Ваш - объективно всё же лучше моего!
А вот ответьте мне, пож-ста, на мой вопрос про написание его фамилии - см. предыдущий мой камент!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
29.11.2013 14:35   #
Ну а чем он хуже Уилки? Все так же. А насчет уменьш-ласк. - у них и президент был Джимми.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.11.2013 15:23   #
Владимир - спасибо за фамилию! А "за имя" я и не сомневалась: помню, нам еще в институте лет 150 назад какой-то препод докладывал, что "там, у них, в Штатах", все студенты всегда своих профессоров так и зовут, по-простому: "Джон", мол, - или "Джек, старик"...
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
29.11.2013 15:48   #
Повесили мой вариант, значит, хватило "уникальности" :-)
Вчера, прочитав здесь оригинал и оба ваши варианта, Елена и Владимир, захотелось перевести самому - уж больно симпатичные образы, и этот резиновый шланг в конце :-)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.11.2013 16:37   #
Виктор - поздравляю! - раз хватило уникальности, значит, не все слова у меня (и из РЯ!) слямзили! Почитаем-почитаем - и оценим по заслугам Вашим...
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
29.11.2013 16:43   #
Елена, я блестяще поставил. Не забудьте перевод потом галочкой отметить ;)

ЗЫ. Сегодня вставил видео в перевод, где на троих разливают http://konkurs.itrex.ru/2013/work/491…
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.11.2013 19:01   #
Константин - какой кошмар: причем ЗДЕСЬ – "на троих"?? Вы меня убиваете просто...

Засмотрела, однако, Вашу вдохновенную песТню про стакан с виской для отсутствующего и безвременного павшего (подозреваю, что всё от той же виски) Гарри: очень мило: сама люблю такое – всю эту американскую ерунду про Дикий Запад (хотя более предпочитаю Брет Гарта и Джека Лондона, последнего – с его "золотой" "ерундой"…)

Кстати, первый из появляющихся на экране певцов этой песни напомнил мне, почему-то, именно Вас, лично, – такие вот ассоциации…

А галочки я уже наметила для других своих стишков: на всех не хватает...

Но спасибо за оценку!

ЗЫ. Заходите ко мне на новенькое-эротическое: http://konkurs.itrex.ru/2013/work/1392…

Tatiana
Tatiana говорит:
0
30.11.2013 20:17   #
ах, Елена, мне кажется, Вы неспроста выбрали этот оригинал. а с умыслом:):):):)......ну, вроде здесь как затронуты и Ваши личные поэто-переводческие убеждения....
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2013 20:31   #
Татьяна - здравствуйте! А я тока-тока пыталась Вас поймать на стр. Сабинуса (он же - Цыбенко) - а Вы уже "прискакали"!! - рада Вас всегда видеть и слышать!

Конешно - с умыслом! Я решила отомстить всем своим обидчикам за свой перевод про Аню-Машу ("Анна-Мария") - Вы там тоже были,- но зайдите еще разок, обязательно: я там выставила окончат. редакцию, в самом низу каментов - после Вашей критики: может, ТАК Вам понравится больше... Вот: http://konkurs.itrex.ru/2013/work/1271…

И вот еще, моя эротическая нетленка, рекомендую: http://konkurs.itrex.ru/2013/work/1392…

ЗЫ. А убеждений у меня вообще никаких нет, тем более - переводческо-поэтических... У меня всё - на уровне: "нравится - не нравится"...
Tatiana
Tatiana говорит:
0
30.11.2013 21:01   #
я так и подумала сразу - это стих/перевод (Коллинз)- ОТВЕТ всем)))).
Tatiana
Tatiana говорит:
0
05.12.2013 02:34   #
да, нашла второй вариант Вашего Коллинза - оживленнее получилось. гарно. особенно хорошо со стеклышком вместо слайда - прям как в детстве, мы собирали цветные стекла и носились с ними. А к жужжанию я б еще прибавила "пчелиное".))))
А где читать Владимирова Коллинза? у него или в комментах чьих-то?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.12.2013 13:24   #
Таня - спасибо за мнение! Я теперь тоже так буду про чё-нить говорить: "гарно"! Очень красивое это украинское слово!

Даю Вам ссылки на остальные "Поэзии":

Ссылка на Владимира О.:
http://konkurs.itrex.ru/2011/work/221…
Ссылка на Виктора Райкина:
http://konkurs.itrex.ru/2013/work/1360…

Мне больше всего из "нас, четырех" понравился Владимир О. - за легкость - при точности, и, главное - краткости!

Таня - я Вас прошу: зайдите на мою "Девочку длинноногую", которая Вам понравилась: я Вам там, в каменте, один вопрос важный задала, по поводу этого стиха. Хотелось бы услышать Ваш ответ!
Заранее спасибо! Вот сюда идите:
http://konkurs.itrex.ru/2013/work/1520…
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.12.2013 13:31   #
Владимир, перечтя еще раз все наши, с Коллинзом, "Поэзии" (Вашу, мою, Виктора - http://konkurs.itrex.ru/2013/work/1360… и вот еще Марата Сулейманова - http://konkurs.itrex.ru/2013/work/1532…) - прямо целый Конкурс в Конкурсе образовался!), пришла к выводу, что, без всякого сомнения, Ваш перевод - на первом месте: увы для нас, всех остальных!..

Но будем стараться и дальше.

ЗЫ. Не зайдете, тогда уж, заодно и на мой обновленный вариант "Сиракуз" - он в моем первом каменте там:
http://konkurs.itrex.ru/2013/work/1435…
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
05.12.2013 18:19   #
Владимир, смотрите, какую ссылку интересную на Коллинза мне Виктор дал (я сама пока еще не заходила туда):

Видео: Коллинз поясняет и читает это стихотворение: http://m.youtube.com/watch?v=56Iq3PbSWZY…

Litany

You are the bread and the knife,
The crystal goblet and the wine...
-Jacques Crickillon

You are the bread and the knife,
the crystal goblet and the wine.
You are the dew on the morning grass
and the burning wheel of the sun.
You are the white apron of the baker,
and the marsh birds suddenly in flight.

However, you are not the wind in the orchard,
the plums on the counter,
or the house of cards.
And you are certainly not the pine-scented air.
There is just no way that you are the pine-scented air.

It is possible that you are the fish under the bridge,
maybe even the pigeon on the general's head,
but you are not even close
to being the field of cornflowers at dusk.

And a quick look in the mirror will show
that you are neither the boots in the corner
nor the boat asleep in its boathouse.

It might interest you to know,
speaking of the plentiful imagery of the world,
that I am the sound of rain on the roof.

I also happen to be the shooting star,
the evening paper blowing down an alley
and the basket of chestnuts on the kitchen table.

I am also the moon in the trees
and the blind woman's tea cup.
But don't worry, I'm not the bread and the knife.
You are still the bread and the knife.
You will always be the bread and the knife,
not to mention the crystal goblet and--somehow--the wine.

ЗЫ. А на досуге не зайдете ко мне на два эротических стишка (от первого из них Виктор чуть в обморок не упал):
http://konkurs.itrex.ru/2013/work/1392…
http://konkurs.itrex.ru/2013/work/1520…
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
05.12.2013 22:57   #
Спасибо, Елена, зайду обязательно. А "Литанию" я даже переводил когда-то, нужно поискать, не помню, в каком она виде.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
06.12.2013 02:08   #
Владимир, поищите, пож-ста, обязательно: буду ждать ссылки от Вас или стиха на экране - у Вас их куча, наверное, вот Вы забыли где что. То ли дело у меня: все - наперечет и всех "в лицо" своих детишек знаю...
Олена Чекан
Олена Чекан говорит:
0
06.12.2013 23:47   #
Елена, да! это то, о чем мы с Вами успели поговорить. о неизъяснимом в поэзии. о запахе, вкусе, цвете, шорохе - обо всем, что подвластно поэзии.
блестяще ставлю.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
07.12.2013 02:11   #
Олена - спасибо!

А тут, в конце стиха-то - его как раз лупят шлангом или палкой - увы!
Марат Сулейманов
Марат Сулейманов говорит:
0
11.12.2013 06:15   #
Елена ! я поставлю блестяшку. Хотя есть моменты, которые я бы сделал по другому. Но это очень субъективно - можно спорить до осипения. Я рад, что вы обратились к этому автору. На первый взгляд отсутствие рифмы упрощает задачу переводчика. Но это лишь видимость. Готов спорить, что шлифовка дается нелегко. Нет рифмы - надо искать объем, который бы заставил читателя воспроизвести визуальную картинку. Я свой перевод Genesis таскал в себе почти год, как ребенка. Часто переделывал - все равно получился недоношенный
Эмилия
Эмилия говорит:
0
12.12.2013 00:23   #
Елена,
Да, к сожалению, именно так и получается :-(
Такова горькая правда жизни поэтов и поэток.
Но это так, в шутку, а на самом деле мне очень понравилось - очень образно!
Может быть, можно было бы и "по шлифовать", но как верно заметил Марат - это дело субъективное :-)
Поэтому пусть блестит!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.12.2013 00:41   #
Марат - спасибо! - и спасибо, что зашли!
Но надо же - а я думала, что это я поставила рекорд по продолжительности шлифовки: Гильена свово (исп. яз.) шлифовала по 0,5 года! Хотя я знаю примеры: Сергей Гончаренко, известный испанист, ныне покойный уже, шлифовал один свой стих, из Мачадо, целых ТРИ года. А там строчек 8, кажется, или 12. (Первая строка очень красиво дословно переводится с исп. яз.: Апрель цвёл пред моим окном. - АбрИль флоресИа фрЕнте а ми вентАна).
Коллинз у меня, почему-то, идет несравнимо быстрей и легче, хотя и у Гильена стараюсь брать верлибры без рифм - или чтобы как меньше рифм было.

Спасибо, что приобщили меня к Поэту-дважды лауреату! - Я про него узнала из Ваших переводов.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.12.2013 00:49   #
Спасибо, Эмилия! Я уж его перешлифовала раз 5, наверное (не считая мелких и средних "зачисток"). Может, и еще когда-нить подшлифую...

ЗЫ. Скоро к Вам зайду: сидела полдня "отбивалась" на своей "Новой музыке" - на меня там напала целая небольшая группка в лице 2-х человек. Но всё ж в конце они подустали и сделали shut up (заткнулись, то есть).
Эмилия
Эмилия говорит:
0
12.12.2013 00:59   #
Елена,
Я всю эту потасовку наблюдала очень хорошо !
Но у Вас там и защитники тоже были , что очень радует.
Солидарность всегда радует, в данном случае "переводчиская"
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.12.2013 01:17   #
Да уж, защитники мои там хорошо поработали, особенно Алёна Алексеева и Яков Матис, спасибо им. Но всё равно - очень забавно было. (Хорошо, что не на кулаках, а то все бы в синяках ходили...)
kagnqi10000
kagnqi10000 говорит:
0
13.07.2017 04:22   #
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 212 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 79578 (4)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса