Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Παραμύθι χωρίς όνομα (Το δώρο του θείου Βασιλιά -1) - Сказка без названия (Подарок царя-дяди -1)

26.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Παραμύθι χωρίς όνομα (Το δώρο του θείου Βασιλιά -1), Пенелопа Дельта
Перевод с новогреческого: Tsybenko
Подойдя к дворцу, они сразу же услышали гневные голоса и жалобный плач.
- Она порвала мне платье! – кричала Ревнуша.
- Я тебе и лицо порву! – отвечала ей Злюка.
- Снова все, как обычно! – сказал печально царевич.
Брат и сестра бросились во дворец, визг из которого доносился все громче. В комнате их глазам представилось душераздирающее зрелище: разъяренные сестры в декольте отчаянно дрались, вцепившись друг другу в волосы. Запрокинув голову назад, чтобы видеть из-под съехавшей на нос короны, царь пытался разнять их. Одна служанка, русая и дряблая, несмотря на шум, спала, улегшись на диване на разорванных подушках, а другая, чернявая и сухощавая, среди общего беспорядка уплетала приготовленный для царя яблочный пирог.
Сидя на полу, царица увлеченно украшала вышивку своей юбки стекляшками разбитой бутылки, не обращая внимания на происходивший вокруг разгром. А у двери верховный канцлер с двумя адъютантами, каждый из которых держал накрытую корзинку, терпеливо ожидали окончания ссоры, чтобы обратиться к царю. Иринула бросилась меж сестер.
- Прекратите, ради Бога! – взмолилась она. – Как вам не стыдно! Ваши крики слышны снаружи!
Царевны замерли в нерешительности, и одна из них отпустила волосы другой.
- Откуда ты взялась, малышка? – спросили обе они одновременно.
Царь сдвинул корону с носа и улыбнулся Иринуле.
- Здравствуй, доченька! – сказал он, успокоившись. - Ты гулять ходила? Мы тебя сегодня не видели.
Занятая своими стекляшками царица даже не повернулась к дочери.
- Она была со мной, - сказал царевич. – Мне нужно немедленно поговорить с тобой, отец.
- Вот как? И ты здесь? Где это тебя носило? – спросил царь.
- Во многих местах, - ответил царевич. – И я узнал вещи, о которых ты тоже должен знать.
- Если это вещи приятные, говори немедленно, а если нет, оставь это на потом. Устал я от неприятностей.
И, усевшись в кресле, он утер себе пот со лба рукавом рубахи, выступавшим из разорванной одежды.
- Нет, отец, - ответил царевич. – Вещи эти не приятные, но ты должен узнать о них.
Царь остановил его движением руки.
- Потом расскажешь. А теперь подойди сюда ты, Хитрюга. Скажи мне, что нужно этим двум с корзинами?
Верховный канцлер подошел и поклонился.
- Это два адъютанта, которых я послал на прошлой неделе в соседние царства. Наконец, они вернулись и принесли с собой ответы от правителей – твоих родственников.
- Пусть подойдут! – приказал царь.
- Многодар! - крикнул верховный канцлер.
Первый адъютант поставил корзину на пол и стал на колени перед царем.
- Повелитель, - сказал он. – Я побывал во дворце у твоего двоюродного брата-царя и передал ему, что велел его превосходительство господин верховный канцлер. После первых же слов он обругал меня и пригрозил повесить, а затем бросить мой труп на съедение собакам. Затем он позвал меня снова и задал множество вопросов о дворце и о тебе. В конце концов, он велел взять эту корзину и доставить ее тебе, однако передать, что это – последний его подарок, так как он строит корабли, закупает мечи и не располагает лишними деньгами, чтобы посылать их за пределы страны.
Царь вспыхнул, расстроился, рассвирепел.
- Нахал! – крикнул он, грозя кулаком невидимому родственнику. - Корабли он строит, мечи покупает! Пусть только осмелится сказать еще раз что-то подобное, и я отправлю на его царство стотысячное войско и спущу на реку весь мой огромный флот, так что он забудет от страха про все на свете…
И вдруг добавил совсем другим тоном:
- Открой корзину, Хитрюга, и глянь-ка, нет ли там чего-нибудь вкусненького. Пока я говорил о делах, мне захотелось перекусить, а в горле у меня пересохло.
Хитрюга разорвал нити, крепившие крышку корзины, открыл ее, поднес к царю, и тот, сгорая от нетерпения, раздвинул солому и извлек корзинку с яйцами.
- Что это?! – гневно закричал царь.
- Яйца, мой повелитель, - ответил почтительно верховный канцлер.
- Это я и сам вижу, болван! Я тебя не спрашиваю, как это называется!.. Выбрось солому и посмотри, нет ли там чего-нибудь еще. Может быть, там спрятаны драгоценности?…
Верховный канцлер поставил корзинку рядом с собой и внимательно разгреб солому, но не нашел ничего.
- Башка твоя деревянная! – раздраженно сказал царь. – Я-то уж точно найду драгоценности.
И, опустившись на колени рядом с корзиной, он наполовину исчез в ней сам.
Тем временем чернявая служанка, видя, что внимание всех приковано к подарку двоюродного брата царя, лукаво подкралась и, схватив несколько яиц, сунула их себе в карман. Стоявший поодаль, скрестив руки на груди, царевич увидел это, но ничего не сказал, глядя на всю эту сцену с отвращением. В корзине больше ничего не нашлось, и царь снова уселся в кресло, злой и хмурый.
- А теперь подойди ты! – велел он второму адъютанту. – Расскажи, что сделал ты во дворце у царя, моего дяди.
Адъютант Многоплод приблизился со своей корзиной и, как и Многодар, стал перед царем на колени.
- Повелитель, когда царь, твой дядя, услышал, что велел мне его превосходительство господин верховный канцлер, он усмехнулся и велел подождать за дверью, пока он посоветуется со своим шутом, якобы лучшим своим советником, что бы такого прислать тебе для большей пользы. Затем он позвал меня и дал эту вот корзину, а также письмо, которое я тоже принес.
- Дай его сюда! – сказал довольно царь. – У этого-то хоть манеры царские!
Он взял письмо, приладил очки к носу и стал читать:
«Могущественнейший царь и племянник! С большой радостью узнал я твои новости, а также что дела в твоем царстве идут неважно. Таким образом, мне предоставляется возможность быть тебе полезным и послать подарок. Я решил, что если пошлю тебе денег, ты их растратишь, и они кончатся. Если же я пошлю тебе еду, жареную или сырую, ты ее съешь, и она тоже кончится. Если я пошлю тебе одежду, она износится. Поэтому я посылаю тебе подарок, который останется навсегда, подарок, достойный твоей чести, могущественнейший царь и племянник, такой подарок, увидев который, ты сразу же почувствуешь, в сколь великой чести ты у меня, и поймешь, сколь значимо для меня само твое существование в мире. Твой дядя-царь».
- Вот! Вот это человек! – закричал в восторге царь. – Вот письмо, написанное разумно и благородно! «Достойный моей чести», все слышали? Чего ж ты ждешь, Хитрюга, недотепа?! Почему не открываешь корзину?
Хитрюга перерезал шпагаты и достал сверток, завернутый в красный шелковый платок, расшитый золотыми и серебряными узорами. Красный цвет поразил взор царицы, до той минуты равнодушной ко всему. Она вскочила на ноги, оставив свои стекляшки, и бросилась к царю.
- Ах, как красиво! Как восхитительно! Возьми себе подарок, государь, а платок отдай мне: я сделаю из него тюрбан.
- Возьми его, жена, - радостно ответил царь. – Теперь я дам тебе все, что только пожелаешь! Хитрюга, положи сверток на стол. Я хочу открыть его сам.
Tsybenko
Παραμύθι χωρίς όνομα (Το δώρο του θείου Βασιλιά -1)
Μόλις σίμωσαν στο παλάτι, και άκουσαν φωνές θυμωμένες και παραπονιάρικα κλάματα.
- Αυτή μου έσχισε την τραχηλιά μου! ξεφώνιζε η Ζήλιω.
- Θα σου σχίσω και το πρόσωπο! αποκρίνουνταν η Πικρόχολη.
- Τα συνηθισμένα πάλι! είπε με λύπη το Βασιλόπουλο.
Και τα δυο αδέλφια έτρεξαν στο παλάτι, όπου όλο και δυνατότερες ακούουνταν οι στριγλιές. Μέσα στην κάμαρα το θέαμα ήταν σπαραξικάρδιο. Οι δυο αδελφές, ξετραχηλωμένες και αγριεμένες, βαστιούνταν από τα μαλλιά και χτυπιούνταν με λύσσα. Ο Βασιλιάς, με το κεφάλι ριχμένο πίσω, για να βλέπει από κάτω από την κορώνα του, που του είχε πέσει ως τη μύτη, γύρευε να τις ξεχωρίσει, ενώ η μια παρακόρη, ξανθή και πλαδαρή, με όλη την ταραχή, κοιμούνταν ξαπλωμένη στα λιωμένα μαξιλάρια του σοφά, και η άλλη, στεγνή και μελαχρινή, πάνω στη γενική αταξία, κατέβαζε μια μελόπιτα σερβιρισμένη για το Βασιλιά.
Καθισμένη χάμω, η Βασίλισσα καταγίνουνταν να στολίζει το κέντημα της φούστας της με τα γυαλάκια μιας σπασμένης μποτίλιας, χωρίς να προσέχει στο κακό που γίνουνταν γύρω της. Και πλάγι στην πόρτα, ο αρχικαγκελάριος με δυο υπασπιστές, που βαστούσε ο καθένας από ένα σκεπασμένο πανέρι, περίμεναν υπομονετικά να τελειώσει ο καβγάς, για να μιλήσουν του Βασιλιά. Η Ειρηνούλα ρίχθηκε μεταξύ στις αδελφές της.
- Παύσετε για το Θεό! παρακάλεσε. Είναι ντροπή αυτά που κάνετε. Οι φωνές σας ακούονται ως έξω!
Οι Βασιλοπούλες σταμάτησαν σαστισμένες, και η μια άφησε τα μαλλιά της άλλης.
- Πού βρέθηκες εσύ, μικρούλα; ρώτησαν οι δυο μαζί.
Ο Βασιλιάς σήκωσε την κορώνα από τη μύτη του και χαμογέλασε της Ειρηνούλας.
- Καλώς την! είπε ημερεμένος. Ήσουν περίπατο; Δε σε είδαμε σήμερα.
Η Βασίλισσα, απασχολημένη με τα γυαλάκια της, μήτε γύρισε να δει.
- Μαζί μου ήταν, είπε το Βασιλόπουλο. Και θέλω να σου μιλήσω αμέσως, πατέρα.
- Μπα; Και συ εδώ είσαι; Πού γυρνούσες; ρώτησε ο Βασιλιάς.
- Σε πολλά μέρη, αποκρίθηκε το Βασιλόπουλο. Κι έμαθα κάμποσα πράγματα που πρέπει να τα ξέρεις.
- Αν είναι διασκεδαστικά, πες τα αμέσως, ειδεμή άστα για αργότερα. Βαριούμαι σκοτούρες.
Και κάθησε στην πολυθρόνα και σκούπισε το μέτωπο του με το μανίκι του ποκαμίσου του, που έβγαινε από το ξέσχισμα του ρούχου του.
- Όχι, πατέρα, αποκρίθηκε το Βασιλόπουλο. Διασκεδαστικά δεν είναι. Μα πρέπει να τ' ακούσεις.
Με το χέρι τον παραμέρισε ο Βασιλιάς.
- Ύστερα μου τα λες, είπε. Τώρα έλα συ, Πανουργάκο, και πες μου τι θέλουν αυτοί οι δυο πανεροφορτωμένοι.
Ο αρχικαγκελάριος ζύγωσε και υποκλίθηκε.
- Είναι οι δυο υπασπιστές που είχα στείλει την περασμένη εβδομάδα στα γειτονικά βασίλεια, εξήγησε. Γύρισαν επιτέλους, κι έφεραν τις απαντήσεις των Αρχόντων συγγενών σου.
- Ας σιμώσουν, πρόσταξε ο Βασιλιάς.
- Πολύδωρε! φώναξε ο αρχικαγκελάριος.
Ο πρώτος υπασπιστής ακούμπησε το πανέρι του χάμω και γονάτισε μπροστά στον Άρχοντα.
- Αφέντη, είπε, πήγα στο παλάτι του Άρχοντα εξαδέλφου σου και του είπα όσα μου είχε προστάξει η Εξοχότητά του, ο κυρ-αρχικαγκελάριος. Από τις πρώτες λέξεις που είπα, μ' έβρισε και με φοβέρισε πως θα με κρεμάσει και θα με δώσει στα σκυλιά του να με φάνε. Ύστερα με ξαναφώναξε και με ρώτησε πολλά πράματα για το παλάτι και για σένα. Στο τέλος μου είπε να πάρω αυτό το πανέρι και να σου το φέρω, μα πως ήταν το τελευταίο δώρο που σου έστελνε, γιατί, λέει, χτίζει καράβια και αγοράζει, λέει, σπαθιά, και δεν έχει φλουριά περισσευούμενα να στέλνει έξω από τον τόπο.
Ο Βασιλιάς άναψε, στενοχωρέθηκε, φρένιασε.
- Τον αυθάδη! ξεφώνισε φοβερίζοντας με το γρόθο του τον απόντα συγγενή του. Χτίζει, λέει, καράβια και αγοράζει, λέει, σπαθιά! Ας τολμήσει να το ξαναπεί, και ρίχνω μέσα στο βασίλειο του εκατό χιλιάδες στρατό, και κατεβάζω από το ποτάμι όλο το θεόρατο στόλο μου, έτσι που να τα χάσει από την τρομάρα του...
Κι έξαφνα αλλάζοντας τόνο:
- Ξεσκέπασε το πανέρι, Πανουργάκο, εξακολούθησε, κοίταξε αν έχει μέσα κανένα καλό φαγάκι. Άνοιξε η όρεξη μου μιλώντας για δουλειές, και το λαρύγγι μου στέγνωσε.
Ο Πανουργάκος ξήλωσε τις κλωστές που βαστούσαν το σκέπασμα του πανεριού, το άνοιξε και το πρόσφερε του Βασιλιά, και αυτός με μεγάλη βία παραμέρισε μερικά άχυρα και ξεσκέπασε ένα μικρό καλαθάκι αυγά.
- Τί είναι αυτά! ξεφώνισε φουρκισμένος.
- Αυγά, Αφέντη, αποκρίθηκε με σεβασμό ο αρχικαγκελάριος.
- Το βλέπω, βλάκα! Δε σε ρωτώ πώς τα λένε!... Άδειασε τ' άχυρα και κοίταξε παρακάτω. Θα έχει και άλλα πράματα, κανένα θησαυρό κρυμμένο...
Ο αρχικαγκελάριος έβγαλε το καλαθάκι, το ακούμπησε πλάγι του και με προσοχή σκάλισε στ' άχυρα. Μα δε βρήκε τίποτα.
- Πρέπει να είσαι ζεβζέκης! είπε νευρικά ο Βασιλιάς. Είμαι βέβαιος πως εγώ θα βρω το θησαυρό.
Και γονατίζοντας πλάγι στο πανέρι, χώθηκε ο μισός μέσα.
Ωστόσο η μελαχρινή παρακόρη, βλέποντας την προσοχή ολωνών γυρισμένη στο δώρο του εξαδέλφου Βασιλιά, σίμωσε με πονηριά και, αρπάζοντας μερικά αυγά, τα έκρυψε στην τσέπη της. Το Βασιλόπουλο, που στέκουνταν παράμερα με σταυρωμένα χέρια, την είδε, μα δε μίλησε. Με αηδία κοίταζε όλη τη σκηνή. Τίποτε άλλο δε βρέθηκε στο πανέρι, και ο Βασιλιάς, ξανακάθησε στην πολυθρόνα κατσουφιασμένος και κακιωμένος.
- Έλα δω και συ, είπε του δευτέρου υπασπιστή. Πες μου τι έκανες στο παλάτι του σεβαστού Άρχοντα θείου μου.
Ο υπασπιστής Πολύκαρπος πλησίασε με το πανέρι του, και σαν τον Πολύδωρο γονάτισε μπροστά στο Βασιλιά.
- Αφέντη, όταν άκουσε ο Άρχοντας θείος σου όσα μου παρήγγειλε ο Εξοχώτατος κυρ-αρχικαγκελάριος χαμογέλασε, και μου είπε να περιμένω απ' έξω, ώσπου να συλλογιστεί με τον καραγκιόζη του, που είναι, λέει, ο καλύτερος του σύμβουλος, τι μπορεί να σου στείλει, για να σε ωφελήσει περισσότερο. Ύστερα με φώναξε και μου έδωσε τούτο το κλειστό πανέρι, κι ένα γράμμα που σου έφερα.
- Δώσ' το, είπε μ' ευχαρίστηση ο Βασιλιάς. Αυτός τουλάχιστον έχει βασιλικούς τρόπους!
Πήρε το γράμμα, το άνοιξε, στερέωσε τα γυαλιά του στη μύτη του, και άρχισε να διαβάζει:
«Πολυτρανότατε Βασιλιά και ανεψιέ. Με χαρά μεγάλη έμαθα τα νέα σου, και πως δεν πάνε τα πράματα πρίμα στο βασίλειο σου. Κι έτσι μου παρουσιάζεται και μένα η περίσταση να σου φανώ χρήσιμος και να σου στείλω ένα δώρο. Σκέφθηκα πως αν σου στείλω φλουριά, θα τα ξοδιάσεις και θα τελειώσουν. Αν σου στείλω φαγιά, ψημένα ή άψητα, θα φαγωθούν και πάλι θα τελειώσουν. Αν σου στείλω φορέματα, θα λιώσουν. Λοιπόν σου στέλνω ένα δώρο που θα σου μείνει πάντα, δώρο ανάλογο με την αξία σου, πολυτρανότατε Βασιλιά και ανεψιέ, δώρο τέτοιο που, μόλις το δεις, θα νιώσεις πόσο μεγάλη υπόληψη έχω για σένα, και θα καταλάβεις τι σημασία έχει η ύπαρξη σου στον κόσμο. Ο Άρχοντας θείος σου»
- Να! Να άνθρωπος! φώναξε ενθουσιασμένα ο Βασιλιάς. Να γράμμα μ' ευγένεια και σύνεση γραμμένο! Ανάλογο, λέει, της αξίας μου, τ' ακούτε σεις όλοι; Τι στέκεσαι λοιπόν, Πανουργάκο, κουτεντέ; Γιατί δεν ανοίγεις το πανέρι;
Ο Πανουργάκος έκοψε τους σπάγγους και ξεσκέπασε ένα δέμα τυλιγμένο σ' ένα μεταξωτό κόκκινο μαντίλι, υφασμένο με σχέδια χρυσά και ασημένια. Το κόκκινο χρώμα χτύπησε στο μάτι της Βασίλισσας, που ως εκείνη την ώρα είχε μείνει αδιάφορη σε όλα. Σηκώθηκε βιαστικά, παρατώντας τα γυαλάκια της, κι έτρεξε στο Βασιλιά.
- Αχ, τι ωραίο! Τι φανταχτερό! είπε. Πάρε συ το δώρο, Βασιλιά μου, και δωσ' μου το μαντίλι να το κάνω σκουφί.
- Να το πάρεις, Κυρά μου, αποκρίθηκε χαρούμενος ο Βασιλιάς. Ό,τι θες σου δίνω τώρα! Πανουργάκο, βάλε το δέμα στο τραπέζι. Θέλω μόνος μου να το ανοίξω.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 05:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 192
Средняя оценка: 23.75
Итоговая оценка: 9.50
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 7
Число посещений страницы: 1206
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    7
Галина
Галина говорит:
0
26.11.2013 23:24   #
...увидев который, ты сразу же почувствуешь... - после _который_ ставить запятую здесь по меньшей мере преступление.
Буду читать продолжение.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
29.11.2013 13:35   #
Продолжение не хуже. Где споткнулась:
-Скажи мне, что нужно этим двум с корзинами? - двоим.
Я побывал во дворце у твоего двоюродного брата-царя и передал ему, что велел его превосходительство господин верховный канцлер. = передал ему послание от его превосходительства...
И дальше: Когда царь, твой дядя, услышал, что велел мне его превосходительство господин верховный канцлер,= когда царь...услышал,что велел передать...
Башка твоя деревянная! = Деревянная ты башка!
Tsybenko
Tsybenko говорит:
+1
29.11.2013 13:54   #
Юлия, спасибо. Я уж было решил, что сказочка Вас утомила. Буду продолжать.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
29.11.2013 14:07   #
У меня такое ощущение, что мне отвечает целый греческий хор...или итальянский.
Tsybenko
Tsybenko говорит:
0
29.11.2013 14:09   #
Из греческой трагедии или из оперы Верди?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
29.11.2013 14:12   #
То из греческой трагедии, то через 5 минут вердиевский - попеременно!
Lena  Mal
Lena Mal говорит:
0
06.01.2016 19:57   #
Господин Цыбенко! я смею вас просить перевести сказку до конца! Все началось с простого желания прочесть произведение Пенелопы Дельты,да и подучить язык...Потом я стала рассказывать о ней разным людям, народ просто влюбился в героев,и также мы считаем,что эта сказка -самое лучшее чтение для детей сегодня. Может быть,она переведена ..тогда почему я не могу найти ее?
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 183 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 59717 (45)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">RГ©pliques de montres suisses aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©pliques de
eemperafa: <a href="/">clairance de jimmy choo</a> <strong><a href="/">2015 Jimmy Choo Chaussures</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">Moncler pas cher</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler pas cher</a></strong><br> <strong><a href="/">Sortie
eemperafa: <a href="/">swiss replica watches</a> <strong><a href="/">high quality replica watches for
eemperafa: <strong><a href="/">omГ©ga des montres Г  la vente</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plique omГ©ga
eemperafa: <a href="/">meilleures rГ©pliques de montres</a> <strong><a href="/">prix des montres</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">RГ©pliques de montres suisses aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©pliques de
eemperafa: <strong><a href="/">RГ©pliques de montres suisses aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©pliques de
eemperafa: <strong><a href="/">RГ©pliques de montres suisses aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©pliques de
eemperafa: <strong><a href="/">sortie tiffany</a></strong><br> <strong><a href="/">tiffany blue</a></strong><br> <strong><a href="/">sortie tiffany</a></strong><br> <br>
Все события

Партнеры конкурса