Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Oidhe Fhearghusa - Участь Фергуса (отрывок из рассказа)

25.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Oidhe Fhearghusa, Biddy Jenkinson
Перевод с ирландского: Оксана Дереза
Хотя профессора ирландского языка редко бывают на слуху, доктора Фергуса Мак Роха знали все – такой он был огромный. Каждый день он проезжал по городу на своем стареньком велосипеде с крепкой железной рамой. Прохожие смотрели ему вслед, и у них складывалось ощущение, будто этот забавный человек на моноцикле – реклама гастролирующего цирка.

Он так и не женился. Где ему найти жену себе под стать? Однако казалось, что статус холостяка его не особенно угнетает. У него был отличный дом с антикварной мебелью на Джордж-стрит, за которым приглядывала миссис Марбл. Сам же Фергус, в зависимости от настроения, надолго уезжал за границу или проводил время в своих владениях. Он слыл эпикурейцем и бонвиваном. Получивший приглашение отужинать chez Fearghus мог не сомневаться, что еда и вино будут рифмоваться, как стихотворные строки, что ужин станет бальзамом для души и тела, а нос освятится разнообразием необычных ароматов, сочетавшихся браком по такому случаю.

Его Coquilles St. Jacques и стейк au poivre, его crème chantilly с fraises des bois славились на весь город. Было у Фергуса и specialité maison à se faire mourir: он называл это блюдо «амброзией» и никому не рассказывал, что именно входит в его состав. Ликер, сливки и миндаль там точно были… Гости всегда удивлялись, когда он, в конце концов, объявлял, что основной ингредиент – это поджаренные овсяные хлопья.

В глазах Фергуса загорался огонек, когда он говорил гостям, что они едят всего-навсего кашу. Огонек гас, когда женщина, на которую он имел виды, не понимала намека. Он не терял надежды, что какая-нибудь сообразительная дамочка однажды разгадает его загадку. Полная или худенькая, замужняя или незамужняя, образованная или неграмотная, красивая или не очень – если в гостях у Фергуса была аккуратненькая приятная женщина, он непременно подавал на десерт свое фирменное блюдо.
Оксана Дереза
Oidhe Fhearghusa
Cé gur annamh ollamh le Gaeilge i mbéal an phobail, bhí aithne ag gach einne ar an Dr Fearghus Mac Róich ingeall ar a mheid. Théadh se trí shráideanna na cathrachgach lá ar a rothar - sean-cheann mór le frama diongbháilte iarainn. Bhreathnaíodh strainséirí ina dhiaidh agus tuairim éigin acu go raibh circus ag teacht agus fear grinn amuigh ar mhonarothar mar réamhfhógra.

Níor phós se riamh. Cá bhfaigheadh sé bean a dhiongbhála, a dúradar? Ní raibh aon chuma air gur luigh a stádas baitsiléara air áfach. Bhí tigh an-bhreá aige ar Shraid Sheoirse agus é lán seandachtaí. Bhí Mrs Marble aige chun aire a thabhairt do, turasanna fada thar lear nuair ba rogha leis, comhluadar nuair ba mhian leis é. Bhí clú ar Fhearghus mar epicure, bon vivant. An té a d'fhaigheadh cuireadh dul chuig dinnéar chez Fhearghusa d'fhéadfadh sé a bheith cinnte go mbeadh fíon agus bia ag teacht le chéile mar chomhardadh i ndán, go luífeadh an béile go grástúil ar bholg agus anam, go ndéanfaí a shrón a choisreacan le cumhrachtaí ilghnéitheacha pósta ar a chéile don ócáid ar bhealach neamhghnáthach.

Bhí clú ar Cocquilles St. Jacques Fhearghusa agus ar a chuid stéigeanna au poivre, ar a crème chantilly agus fraises des bois. Bhí specialité maison à se faire mourir aige. 'Ambrosia' a thugadh sé air agus ní inseodh se d'éinne cad é go díreach a bhí ann. Cinnte bhí licear, uachtar,. almóinní ann. Chuireadh sé iontas ar na haíonna i gcónaí nuair a d'insíodh sé dóibh gur mhin choirce tóstáilte a bhí mar bhunábhar.

Bhíodh loinnir i súile Fhearghusa nuair a deireadh sé nach raibh á ithe acu i ndáiríre ach leite. D'imíodh an lasair nuair nach dtuigeadh an bhean ar leith, ise a raibh dóchas aige aisti, impleachtaí an ráitis. Bhi súil aige i gcónaí go scaoilfeadh beainín chliste éigin, lá éigin, an tomhas a bhí réitithe aige di. Bíodh sí ramhar no tanaí, pósta nó singil, léannta nó ainléannta, sciamhach no misciamhach, bhíodh beainín bheag fhuinte néata mar aoí gach uair a thug Fearghus leite mar mhilseog dá chomhluadar.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 7 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 22:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 26
Средняя оценка: 24.55
Итоговая оценка: 24.55
Общее число оценок: 11
Число комментариев: 45
Число посещений страницы: 1150
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    45
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
-1
28.11.2013 05:55   #
Тут случилось то же, что и с отрывком романа. Возбудила аппетит, но так ничего и не подала эта чудная "официантка"-переводчица. (
Галина
Галина говорит:
0
28.11.2013 10:58   #
"Даешь продолжение!"
Марго
Марго говорит:
+1
28.11.2013 11:39   #
>> Хотя профессора ирландского языка редко бывают на слуху
= ...имена профессоров ирландского...

И почему так много непереведенного в тексте перевода, включая chez Fearghus?
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
28.11.2013 11:55   #
Марго,
>> И почему так много непереведенного в тексте перевода, включая chez Fearghus?

Там вкрапления французского, видимо автор сильно начитался Льва Толстого. :) А вот то, что в примечаниях нет перевода - позор переводчику.
"chez Fearghus" - "жилище Фергуса" (фр.).
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2013 12:01   #
Ну так я на то и намекаю: мы же Фергуса уже выше перевели, чего ж теперь его скрывать под фр.?
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
28.11.2013 12:05   #
Марго,
в данном случае французский Фергус - это такой стилистический приём, как у Толстого. Просто это надо было в примечания вынести.
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2013 12:33   #
И кто решает этот вопрос со "стилистическим приемом"? Или в оригинале это тоже как-то выделено?

Попыталась просмотреть оригинал:

Fearghus - переведено как Фергус
Fhearghus - переведено как Фергус (заметили, что написание в оригинале _разное_)
Fhearghusа - не переведено совсем (написание по второму типу, исключая "а" в конце)
Fhearghusa - переведено как Фергуса

Где логика для использования КАК БЫ толстовского приема? Припомним, кстати, что у Толстого французский — только в прямой речи. И вот это — да, можно посчитать приемом. Так что в данном случае отсылка к Толстому некорректна. Решила бы, что Вы, Вадим, прикалываетесь, но смайлов не обнаружила.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
28.11.2013 12:47   #
Марго,
Я вовсе не прикалываюсь. А все эти вопросы - не ко мне. Я просто обрисовал Вам литературную ситуацию, как это бывает. То, что здесь вставка французских слов - если Вы мне не верите, спросите у любого "француза". Пускай со ссылкой на Толстого я ошибся (просто привёл первый болтавшийся на уме пример), этот вопрос совершенно не принципиальный. А все Ваши "почему" - к переводчику, пожалуйста, а "кто решает" - к автору. ;)
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2013 12:51   #
Да я, собственно, переводчику свои вопросы и задаю. Вам — только про Толстого. :)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
28.11.2013 12:51   #
Coquilles St. Jacques - гребешки Сан-Жак
стейк au poivre - с перцем
crème chantilly с fraises des bois - взбитые сливки с земляникой
specialité maison à se faire mourir - фирменное блюдо, "пальчики оближешь".
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
28.11.2013 12:57   #
Марго,
Я - дикое и необразованное дитя сибирской тайги, вскрмленное молоком медведицы и сырым мясом дикого оленя. Ну какой же с меня спрос за Тостого? :)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
28.11.2013 12:57   #
Названия блюд французской кухни оставляют без перевода, но только те, что не имеют аналогов в русском языке. или если перевод превращается в объяснение. У Толстого знать говорила по-французски, порой не зная русского языка, а здесь это авторский выпендреж.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
28.11.2013 13:09   #
Юлия,
Я, в своих рассказах, тоже иногда так выпендриваюсь. Но у меня подобный выпендрёж строго определён сюжетом повествования. :)
Gapon
Gapon говорит:
0
28.11.2013 13:13   #
...Бедная Багдаева!
В толк ведь не берет:
из ВадимИсаева
зверство так и прёт.
Мялицын, Владимир
Мялицын, Владимир говорит:
0
28.11.2013 13:19   #
Да нет, Гапон, она как раз и собирается его вывести в пятницу как учёного медведя. Придёте?
:-)
Gapon
Gapon говорит:
0
28.11.2013 13:28   #
Нибожемой! Я не поклонник стриптиза.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
28.11.2013 13:28   #
Вадим, это правильно, и тогда это не выпендреж:))
Gapon
Gapon говорит:
0
28.11.2013 13:32   #
А нафига ему в калашный ряд? Пусть уж

Сидят в глуши, стихи слагают
"необразованные" эти.
Буровиков зазря пугают,
те думают, что это - йети...
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2013 13:34   #
Юлия, а почему chez Fearghus не переведено, как Вы думаете? Это же не блюдо?
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2013 13:38   #
Ладно, Вадим, за медведиц с Толстым с Вас спросу нет. А чего ж Вы мне вчера не ответили на прямо поставленный вопрос по поводу завтрашнего пения в виски-баре? ;) Репетируете или даже и рассчитывать не на что? :(...
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
28.11.2013 13:39   #
Юлия,
Правда? Вы меня утешили, а то я уже хотел, как Гоголь, сжечь все рукописи. :)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
28.11.2013 13:40   #
Марго, это значит "У Фергюса" (если фамилию произносить по-французски). По аналогии с названиями франц.ресторанов: Chez Maxim -"У Максима".
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
28.11.2013 13:41   #
Вадим,:))
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
28.11.2013 13:42   #
Марго,
Океан извинений - вопроса Вашего не видел (наверное). :)
Всё будет зависеть от голоса, что-то он у меня как-то... Видимо я его того, вот он и того... :)
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2013 13:47   #
Ясненько, Вадим, перетрудились на Елену, так что ждать нечего. :( А я так рассчитывала... Уж больно мне перевод Владимира приглянулся с этим "меня от кокса не прёт" и т. д. :))

Ладно, приходите просто потанцевать, посиделки не отменяются. Все желающие — тоже. Предпочтительно со своими танцами-песнями и прочей веселухой. :)У нас всего-то, считайте, три пятницы и осталось... :(...
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2013 13:51   #
Юлия, выходит, вот эти включения в текст французского вполне допустимы? Я бы, конечно, лучше перевела, чтобы русскоязычный читатель не спотыкался.

За перевод поставлю "Что-то есть".
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
28.11.2013 13:59   #
Марго, Оксана скопировала автора, но за границей вообще не принято ни переводить, ни давать сносок. В российской традиции все иначе, я бы почти все перевела, кроме непереводимого.
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2013 14:02   #
Спасибо, Юлия, я все поняла. Подождем, что нам Оксана скажет. Хотя мы и в ее отсутствие популярность странички неплохо подняли. :))
Оксана Дереза
Оксана Дереза говорит:
0
29.11.2013 14:17   #
Ничего себе, какая дискуссия здесь развернулась в мое отсутствие! Завтра вернусь домой с конференции и в подробностях расскажу, что и зачем я сделала :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.11.2013 14:33   #
Гапон - Вы за меня не беспокойтесь: мы с Вадимом - дружим!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.11.2013 14:41   #
А вот почему в оригинале разное написание фамилии героя, то я сильно подозреваю, что это - разные падежи... Оксана - подтвердите, пож-ста, или опровергните! Ждем Вас с конференции!
Оценка - "отлично".
Но французский надо было бы перевести, всё же.
Я "перевела" бы так (не зная языка):

chez Fhearghusa = "у Фергуса" - по типу "Анкл Бенц", что означает "У дядюшки Бена".

specialité maison à se faire mourir - смысл - как сказала Юлия, конечно, но можно ведь и практически дословно: "домашнее "блюдо" (или "домашняя заготовка"?), чтоб всех сразить наповал".
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.11.2013 14:43   #
Вадим, а каково на вкус мясо дикого оленя?? Мне сдается, что оно - не слабже будет перечисленных здесь разных французских вкусностей!

ЗЫ. Только почему это Вы - по слову Марго - перетрудились-то на меня?? Вы меня вообще уж давно что-то не пели - или я что-то пропустила?
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
29.11.2013 15:27   #
Елена,
>> А вот почему в оригинале разное написание фамилии героя

Логика подсказывает, что одно из написаний ирландское (там, где h присутствует), а другое - французское.

>> а каково на вкус мясо дикого оленя??

Вы не поверите - вкусно. Правда, когда свежее. :) Вот его (оленя) днём только застрелили, а к вечеру уже жаркое приготовили - вкуснятина. Кстиати, по вкусу лесной и северный олень отличаются. Не могу сказать, кто вкуснее. На севере я диких не ел, только полудиких, которых там пасут. Они более жирные, бегают меньше.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.11.2013 19:04   #
Вадим - Вы - прямо какой-то(!!) Джек Лондон (которого я раньше любила весьма): отличаете друг от друга вкус лесного и северного оленя...
А у нас тут, в Москве, в основном - одни сосиски с соей и вредными добавками (за 250 рупь/кг)

ЗЫ. Когда споете мою прекрасную Анну-Марию, жестоко осмеянную Вами и нагло охаянную другими участниками того шабаша (про "волосатую женскую грудь - см. каменты Якова и Марго)??

Я жду! (но без волосатой груди, пож-ста!!)

ЗЫ. А охальникам я достойно ответила Билли Коллинзом:
Оксана Дереза
Оксана Дереза говорит:
0
30.11.2013 10:20   #
Так, во-первых, всем спасибо за комментарии!

Во-вторых, вот:


Про непереведенные фрагменты

Непереведенные фразы - это французские вкрапления в ирландский текст, за них и должен цепляться глаз! Конечно, есть 'объяснительная' переводческая стратегия, но мне она совершенно не нравится: если мы 'перекодируем' ирландский в русский, делать то же самое с французскими фразами не очень правомерно, ведь тогда на выходе мы получаем однородный текст, всего один код вместо двух, из-за чего очень сильно страдает стилистика. Названия блюд здесь - это же скрытая речевая характеристика главного героя, то, как он представляет их гостям. Фергус - это человек, который постоянно ездит по заграницам и любит щегольнуть фразочкой на иностранном языке! Конечно, если бы это было печатное издание, я дала бы концевые сноски (не постраничные, чтобы ничто не отвлекало от текста!) Не знаю, насколько адекватно это смотрелось бы на сайте - здесь ведь очень неудобный формат публикации, я даже авторский курсив, которым фр. текст и выделен в оригинале, не могу оставить... К слову, в At Swim-Two-Birds авторский курсив тоже потерялся. :( Лучшее, что я могла бы тут сделать, это просто дать списком переводы в конце - пожалуй, так я и сделаю, раз читателю хочется :)


Про написание имени

Разница f/fh - чисто грамматическая. В ирландском есть такая штука - начальные мутации, т.е. изменение начального согласного в слове под влиянием предыдущего слова (существует определенный набор таких слов-триггеров). Что касается падежей, в ирландском их два: номинатив (Fearghus) и генитив (Fearghusa). Мутация от падежа не зависит. Жалко, в тексте нет еще одного варианта с мутацией, когда f > bhf, имя тогда выглядело бы как bhFearghus :)

Про сhez Fhearghusa (оригинал) > chez Fearghus (перевод)

По-ирландски «(дома) у Фергуса» будет 'tí Fhearghusa', в тексте ирл. tí просто заменено на фр. chez. Ирл. tí - это существительное, после которого требуется лениция и родительный падеж. Передать я это решила, ориентируясь на упомянутого выше - и очень правильно - Толстого: у него обычно в случаях употребления 'chez + русское имя' последнее тоже записывается латиницей, в именительном падеже. Если ирландский автор может себе позволить написать ирландское имя в Р.п. после иноязычного предлога, поскольку разницы в графике нет, то абсолютно точная грамматически передача 'chez Fhearghusa' как 'chez Фергуса' по-русски не прочитывается. По крайней мере, так сказали мне все, кому я показывала свой первоначальный вариант перевода, где был использован этот вариант. Chez не стала переводить по тем же причинам, что и блюда + ассоциация с рестораном была абсолютно верная! Мне кажется, намек на 'ресторанность' фергусовых ужинов в оригинальном тексте есть, а вот если эту фразу перевести как 'у Фергуса', ассоциация возникнет скорее с какой-нибудь пивнушкой. И кстати, Фергус - это имя, Мак Рох - фамилия :)


На все ответила? :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2013 15:32   #
Оксана - спасибо! Всё правильно - и интересно, особенно про леницию (мне пришлось задействовать Википедию: познала много нового!)
Но мне кажется, что ориентировка на Толстого в данном случае не совсем верна: он-то сам ведь ориентировался, в основном на тех, кто - хоть как-то, по меньшей мере - был знаком с французским языком, являвшимся в то время основным (вернее, даже единственным, скорее, не считая древних языков и немецкого) - который изучался во всех гимназиях в обязательном порядке.

Сейчас же положение в этом смысле изменилось на противоположное, и уже давно, сами знаете: акцент - причем, "поголовный", практически - делается на английском, и только на нем, так что такие вот "непереводимые" (как минимум, сноской в конце страницы) места сильно бы затрудняли "адекватное" восприятие этого текста, как мне кажется, что снижало бы общий "эффект" от него.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
30.11.2013 15:52   #
Добавлю к словам Елены то, что подсказывает здравый смысл:
иногда заставить читателя залезть в энциклопедию бывает очень полезно, но нельзя заставлять его лезть в словарь! На то мы и переводчики! Сноски нужны обязательно, просто на конкурсе это надо делать вручную, поскольку функции Word'a здесь не работают.
Оксана, 'объяснительная' переводческая стратегия - это очень хорошая традиция русского перевода. Сейчас от нее отказываются просто ради экономии времени и желания "издать по-быстрому".
А за перевод пятерка.
Оксана Дереза
Оксана Дереза говорит:
0
30.11.2013 20:43   #
Да-да, я вовсе не против сносок, просто давать их, на мой взгляд, лучше в самом конце, в комментариях - постраничные сноски лично меня очень отвлекают при чтении, но это исключительно дело вкуса. Современные ирландцы, кстати, тоже не особенно знают французский, они в основном немецкий учат в школе :)

Здесь после текста я, увы, уже не могу добавить примечания, так что хотя бы оставлю их здесь:


chez Fearghus (фр.) = у Фергуса
coquilles St. Jacques (фр.) = гребешки Сен-Жак
au poivre (фр.) = с перцем
crème chantilly (фр.) = взбитые сливки
fraises des bois (фр.) = земляника
specialité maison à se faire mourir (фр.) = фирменное блюдо настолько вкусное, что можно умереть от наслаждения; "пальчики оближешь"
Оксана Дереза
Оксана Дереза говорит:
0
05.12.2013 14:04   #
Тем, кого не впечатлило: пишите, пожалуйста, почему - я рада любым комментариям, пожеланиям, критике и т.д
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
25.12.2013 04:52   #
Поздравляю вас, Оксана Дереза.

В узбекском языке есть слово, созвучное с вашей фамилией: "Дераза". Оно означает "Окно". Почаще открывайте окно в мир прекрасного, Оксана.
Оксана Дереза
Оксана Дереза говорит:
0
25.12.2013 12:48   #
Большое Вам спасибо, Агзам! Буду стараться. :)

И мне очень приятно, что я могу Вас в ответ поздравить дважды: по-ирландски многие обыденные формулы вежливости - это такие застывшие пожелания, и отвечающий обязательно должен пожелать больше, чем тот, кто говорил первым. По-моему, это просто восхитительная традиция! Поэтому от души дважды поздравляю Вас с победой!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
25.12.2013 16:02   #
Оксана - я Вас тоже поздравляю!
Антон
Антон говорит:
0
25.12.2013 16:29   #
Приятно видеть переводы с ирландского языка. К сожалению, здесь порядком неточностей, которые обедняют русский текст. Игра слов, основанная на разных значениях слова "méid" (количество, объём и при этом - величина, значимость), осталась не отраженной. Дом был полон антикварной мебели, а не просто с мебелью. Некоторые слова упущены при переводе, что обедняет характеристику персонажа, особенно, если персонаж описывается со стороны: Cá bhfaigheadh sé bean a dhiongbhála, a dúradar? Ведь это мнение тех, кто судит о нём. Но из-за того, что упущено a dúradar, это совсем не понятно. Значения некоторых слов лучще уточнить, если это важно для колорита: конечно leite это овсянка и даже в общем случае скорее овсянка, чем просто каша. То есть гораздо более привычная для жителей островов каша, что ещё больше усиливает неожиданный эффект при описании блюда. При этом сам факт сбалансированного перевода с ирландского очень радует.
Оксана Дереза
Оксана Дереза говорит:
0
25.12.2013 17:14   #
Антон, спасибо за комментарий!

Что касается игры слов и смыслов - на то она и игра слов, что ее почти невозможно передать при переводе... А если это удается, то это, скорее, счастливый случай, нежели закономерность. Я долго думала насчет méid, но ничего стоящего - чтобы были объединены обе группы значений и слово было не слишком маркировано стилистически - мне, увы, найти не удалось. Может быть, у Вас есть варианты?

А dúradar я пожертвовала, чтобы сохранить вопросительное предложение - по-русски (и в качестве нормального сказуемого, и в качестве вводного слова) "говорили" и т.п. варианты потребовали бы повествовательной структуры. Мне же показалось, что вопрос нормально передает несобственно-прямую речь + не теряется "риторический" эффект предложения. Возможно, насчет первого я ошибалась и это не очень ясно.

Про национальный колорит "овсянки" я почему-то не подумала и выбрала "кашу" как более прозаический вариант - пожалуй, тут было бы лучше уточнить, тут я с Вами полностью соглашусь.
Антон
Антон говорит:
0
25.12.2013 19:17   #
Здесь представляется возможным поиграть со словом "величина". "по его величине", "согласно его величине", "сообразно его величине", "соответственно его величине","учитывая его величину", наконец "принимая во внимание его величину". Предлог ar вам в помощь.

"Где (же)(откуда) такому взять (найти) жену себе под стать?", - говорили о нём (про него).
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 137 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 14856 (15)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">moncler vendita</a></strong><br> <strong><a href="/">outlet moncler</a></strong><br> <a href="/"> <img src="http://www.moncleroutlet.co…"
eemperafa: <a href="/">tiffany outlet on-line</a> <strong><a href="/">outlet gioielli Tiffany</a></strong> | <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">replica orologi di alta qualitГ </a></strong><br> <strong><a href="/">replica orologi di
eemperafa: <strong><a href="/">pandora outlet on-line</a></strong><br> <strong><a href="/">pandora outlet on-line</a></strong><br> <a href="/">argento
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica orologi aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Orologi svizzeri replica</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica orologi aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Orologi svizzeri replica</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">replica orologi di alta qualitГ </a></strong><br> <strong><a href="/">replica orologi di
eemperafa: <strong><a href="/">Acquista Abiti da sposa</a></strong><br> <strong><a href="/">Acquista Abiti da sposa</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">gioielli tiffany</a></strong><br> <strong><a href="/">tiffany & co</a></strong><br> Anelli UK 2014
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса