Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

AUTOBUS A LA ESTACION - АВТОБУС (Камило Хосе Села)

24.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: AUTOBUS A LA ESTACION, Camilo José Cela
Перевод с испанского: Елена Багдаева
АВТОБУС

Поселок отстоит от станции вряд ли больше чем на 30 километров, а между поселком и станцией расположился другой поселок, поменьше, с домами из саманного кирпича, до предела набитый свиньями, похожими на кабанов, и смуглыми до черноты ребятишками с раздутыми животами и лицами как у старичков.
От первого поселка до станции каждый день лезет в гору автобус, везущий народ к поезду; он делает два рейса: один утром, и другой – вечером, примерно в полседьмого.
Автобус этот – русский, из тех, что государство запустило в оборот в 1939 году; он покрашен зеленой краской, уже слегка поблекшей – до предела облупленной и истертой до проплешин, как шерсть у старого мула, хорошо потрудившегося на своем веку. На морде у автобуса расположены буквы, напоминающие "ЗНС", и Пио – он муж Фиделы, – и ему многое известно – однажды разъяснил народу в кафе, что машины эти – очень хорошие и очень долговечные, а маркировка означает "Три Несгибаемых Солдата"; на что официант возразил, что она с таким же успехом может означать "Три НедосОленных Салата"* – но Пио, по правде сказать, пропустил его замечание мимо ушей. В кафе рядом с другими сидел молоденький паренек, который раньше хотел выучиться на священника, но его пришлось вышибить из семинарии, потому что у него обнаружился туберкулёз в закрытой форме, и дело кончилось бы тем, что он, того гляди, перезаражал бы всех вокруг. Мальчишка, прислушиваясь, как спорят у стола, думал, что еще бабушка надвое сказала, с какой буквы у русских пишутся слова "солдат" и "салат" – с заглавной или с маленькой (на автобусе стояли заглавные).
– Надо еще разобраться, – как они это там у себя пишут, эти типы – бормотал он себе под нос.
Но вернемся к нашему рассказу. Автобус был окрашен в зеленый цвет, а сиденья в нем были с номерами; по правде говоря, большого толку от этого не было, потому что народ садился, куда ему вздумается, пока места были, и забирался, куда мог, когда места кончались. Под потолком, сбоку от водителя, были прибиты фаянсовые таблички с темно-синими печатными буквами; на табличках значилось: "16 сидячих мест", " Запрещается ходить по салону ", "Запрещается разговаривать с водителем", " Запрещается плевать", "Запрещается курить", "Запрещается залезать и вылезать на ходу"; фактически, в этом автобусе запрещалось почти всё.
По утрам, перед тем, как двинуться в путь, водитель выходил из автобуса и ждал, пока он не набьется доверху, а потом заставлял пятерых-шестерых из него вылезти, чтоб оставить ему шанс снова залезть на свою гору. Водитель, которого звали Рамиро Чуткий**, принимался тогда прохаживаться взад-вперед, засунув руки в карманы, а в зубах папироска. Рамиро был мужчина суровый и не любитель лясы точить: у него было обыкновение сказать зА день словца два-три, не больше – да к тому же в эдакой затейливой манере – и то только, когда ничего другого уже не оставалось. Этот Рамиро – а он, скорей всего, вел свою родословную от древних римлян – обыкновенно произносил – по крайней мере, когда вел автобус – одни лишь глаголы, которые спрягал на манер довольно забавный.
– ДостАлимус!*** – говорил он, оставляя стоять на дороге очередную партию народа.
Партия оставалась стоять, бурча проклятия, но, понятное дело, потОм приходилось доставать платки, вытирать пот и на своих двоих залезать на гору, чтоб добраться до станции – а это была та еще задачка. Еще Рамиро говорил "залАзимус", "вылАзимус", "отдАтус концИсус" и "подшипЭ"****. Когда он говорил "подшипЭ", народ забирал пожитки – пару кудахчущих куриц, буханку хлеба, добытую у спекулянтов, разные сумки – и пешком двигался вперед, вверх по дороге: уж если Рамиро говорил "подшипЭ", это, без сомнения, означало, что в автобусе сломалось что-то важное, и ждать не было смысла.
Жители поселка, лежащего на полпути к станции, смотрели на Рамиро нехорошими глазами, потому что автобус подъезжал к ним битком набитый народом из нижнего поселка. Водитель был не виноват, но это не имело значения.
– ВылАзимус!– произносил Рамиро Чуткий с выражением на лице, от которого всё вокруг цепенело.
– Живее давайте, – это у него – "вылезайте": глаза-то разуйте – автобус разнесете! – вразумлял пассажиров ХесУсик Мытарь*****, рябой молоденький парень: он был кондуктор, – а от воинского призыва его освободили по причине хилости груди.
– Нам на поезд надо! Если разнесем, пусть новый покупают: управляющий и так на нас хорошо нажился!
И тогда Рамиро клал локти на руль и изрекал глухим голосом:
– Пасьенсиас корда!******
Никто не смог бы с полной достоверностью сказать, что означают слова "пасьенсиас корда", зато всем вокруг было достоверно известно, что именно хотел сказать Рамиро: Рамиро хотел сказать, что пока не вылезут, он с места не двинется. И вот – когда он произносил "Пасьенсиас корда"– тогда-то и начинались хорошенькие дела. Народ разделялся на две партии, и хотя в конце победителями всегда выходили те, кто уже успел утрамбоваться внутрь – и которых, к тому же, было большинство, разгорался спор, и все принимались голосить:
– Нам же на поезд надо! Вы что – не видите – на поезд нам надо!
Рамиро ничего не видел – и ничего не произносил. Тогда от той партии, где были те, кто хотел ехать, отпочковывались две фракции; человек из правой фракции заявлял:
– Если н а м оставаться, то пусть и все остаются – Бог нас из одной глины лепил.
Другой человек, из левой фракции, заявлял так:
– А если н а м оставаться, то пусть и они остаются – мы такие же граждане, как они.
Прения некоторое время продолжались, но под конец, незадолго до прибытия патруля гражданской гвардии, Рамиро снимал с себя ремень и учинял всенародную порку. Тех, кто не сильно ему докучал, он стегал только ремнем, а тем, кто чересчур упорствовал, он врезАл еще и пряжкой – железной массивной пряжкой, на которой был выгравирован выпуклый значок кавалерийского полка. После этого прибывал гвардейский патруль, народ потихоньку унимался, и в завершение всего автобус двигался в дальнейший путь.
К поезду, по обыкновению, успевали прибыть едва ли не впритык, и перехватить кофе в буфете вечно не хватало времени. Порой автобус прибывал, когда поезд уже давно ушел. Тогда Рамиро Чуткий искоса бросал взгляд на народ, чуть улыбался злорадно и цедил сквозь зубы:
– ДостАлимус...
Рамиро Чуткий лютой ненавистью ненавидел пассажиров своего автобуса.

_____________________________________________________________________________
* Речь идет о советском довоенном автобусе марки "ЗИС". (В оригинале Пио "расшифровывает" марку автобуса как "Три Брата-Коммуниста" – по исп. - Tres Hermanos Comunistas (т.е. сокращенно, 3НС). Официант же в оригинале "расшифровывает" эту марку как "Три Сырых Яйца" – по исп. – Tres Huevos Crudos (т.к. сокращенно – тоже 3НС).
** Ramiro Sensible – досл. "Рамиро Чувствительный, или Чуткий" – имя и фамилия.
*** Достали меня!
**** "заходим"; "выходим"; "отдать концы"; "подшипник" (на "французский" манер).
***** Jesusín Verdugo, т.е. в переводе "Иисусик Мытарь" – имя и фамилия. (Он – кондуктор, т.е. человек, собирающий деньги; по-испански – cobrador: досл. – сборщик податей, или мытарь). Другой вар. перевода – "Иисусик Изверг"; др. значения – "Прут" или "Шпицрутен").
****** Как бы наполовину латинское изречение; приблизительный смысл: "Терпение и спокойствие!" (возможно, с намеком на значения "ложиться в дрейф" или "отклонение от курса.
Елена Багдаева
AUTOBUS A LA ESTACION
El pueblo está a cinco leguas escasas de la estación, y, entre el pueblo y la estación, hay otro pueblo más pequeño, hecho de adobes y lleno de cerdos con aire de jabalí, y de niños chicos, panzudos, renegridos, con cara de viejo.

Desde el primer pueblo hasta la estación sube todos los días un autobús para llevar a la gente; hace dos viajes, uno por la mañana y otro por la tarde, a eso de las seis y media.

El autobús es un ruso de aquellos que vendió el Estado en 1939, y está pintado de un verde ya algo desvaído y lleno de desconchados y mataduras, como una mula ya muy trabajada. En el morro lleva unas letras quo parecen 3HC, y Pío, el de la Fidela, que es muy instruido, explicó un día en el café que esos eran unos coches muy buenos y muy resistentes, y que la marca significaba Tres Hermanos Comunistas; el camarero le dijo que igual podía significar Tres Huevos Crudos, pero el Pío la verdad es que no le hizo ni caso. A la tertulia iba un muchacho muy jovencito que había querido estudiar para cura, pero al que tuvieron que echar del seminario porque estaba medio tísico y a lo mejor acababa con¬tagiando a todo el mundo; el chico, mientras oía discutir, estaba pensando en que cualquie¬ra sabe si en ruso las palabras hermano y huevo se escriben con hache o no.

— ¡A saber cómo lo escriben esos tíos!—se decía.

Pero, bueno, a lo que íbamos. El autobús estaba pintado de verde y tenía los asientos numerados; eso, la verdad es que no servía de mucho, porque la gente se sentaba donde le daba la gana mientras había asientos, y se encaramaba donde podía cuando los asientos se terminaban. En el techo, al lado del conductor, estaban clavados unos cartelitos de loza con letras de molde de color azul oscuro, en los que se leía: 16 plazas, Se prohibe ir de pie, Se prohibe hablar con el conductor, Se prohibe escupir, Se prohibe fumar, Se prohibe subir y apearse en marcha; lo cierto es que en el autobús estaba prohibido casi todo.

Por las mañanas, cuando se iba a salir, el conductor se bajaba y esperaba a que el auto¬bús estuviese lleno; después hacía bajar a cinco o seis para que lo dejasen subir. El conductor, que se llamaba Ramiro Sensible, se ponía a pasear para arriba y para abajo con las manos en los bolsillos y el pitillo entre los labios. El Ramiro era hombre huraño y poco decidor y, por lo común, no solía hablar más que de
palabra en palabra, y para eso de una manera estrambótica y cuando ya no tenía más remedio. El Ramiro, que lo más seguro es que fuera descendiente de los latinos de la antigüedad, lo único que solía decir, por lo menos mientras guiaba el autobús, eran verbos que conjugaba de una manera chistosa.

— ¡Amolarsus! —decía cuando dejaba en tierra algún grupito.

El grupito se quedaba diciendo atrocidades, pero, claro, se amolaba y tenía que subir andando a la estación, que era una broma. El Ramiro decía también: subirsus, bajarsus, largarsus y palier. Cuando decía palier, la gente cogía sus bártulos—un par de gallinas vivas, algún pan de estraperlo, unas alforjas— y seguía a pie carretera arriba: sin duda, cuando el Ramiro decía palier, era que algo importante se había roto y no merecía la pena esperar.

Los del pueblo de en medio miraban con malos ojos al Ramiro, porque el autobús ya venía abarrotado desde el pueblo de abajo. El conductor no tenía la culpa, pero esto no importaba.

— ¡Bajarsus! —decía Ramiro Sensible con una
cara que daba pavor.

—Venga, que sus bajéis, ¿no veis que lo vais a desfondar? —aclaraba Jesusín Verdugo, que era el cobrador, un chico jovencito picado de viruelas, que se había librado de quintas por estrecho de pecho.

— ¡Que tenemos que ir a la vía! ¡Si se desfonda, que compren uno nuevo, que el amo buenos cuartos tiene!

El Ramiro, entonces, ponía los codos sobre el volante y decía en voz baja:— ¡Paciencias corda!

Nadie sabía, a ciencia cierta, qué es lo que quería decir paciencias corda, pero todo el mundo sabía lo que quería decir el Ramiro: el Ramiro quería decir que mientras no se bajasen, él no salía. Entonces, cuando decía paciencias corda, era cuando venía lo bueno. La gente se dividía en dos grupos y, aunque al final siempre ganaban los que ya estaban acoplados en el autobús, que para eso eran los más, se liaban a discutir y a vociferar.

— ¡Que tenemos que ir a la vía! Pero, hombre, ¿no ve usted que tenemos que ir a la vía?

El Ramiro no veía nada; tampoco decía nada. Entonces, en el grupo de los que querían subir, se formaban otros dos grupos más pequeños: uno, el de los de derechas, que decía:

—Si nos quedamos nosotros, que se queden todos, que de lo mismo nos ha hecho Dios.

Y otro, el de los de izquierdas, que decía:

—Si nos quedamos nosotros, que se queden todos, que tan ciudadanos somos nosotros como ellos.

Así estaban un rato y, al fin, poco antes de que llegase la pareja, el Ramiro se quitaba el cinturón y la emprendía a correazos con la gente; cuando no molestaban mucho les daba con la correa, pero cuando se ponían pesados les sacudía con la hebilla, una maciza hebilla de hierro que llevaba grabada en relieve la insignia del arma de caballería. Después llegaba la pareja, la gente se iba callando poco a poco y el autobús acababa saliendo.

Al tren se solía llegar por los pelos, casi nunca daba tiempo de tomar un café en la cantina. A veces, el autobús llegaba cuando
el tren ya se había marchado. Entonces, Ramiro Sensible miraba de reojo a la gente, se sonreía un poco y decía para sí:

—Amolarsus...

Ramiro Sensible tenía un odio africano a los viajeros del autobús.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 9 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 23:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 23
Средняя оценка: 24.62
Итоговая оценка: 24.62
Общее число оценок: 13
Число комментариев: 58
Число посещений страницы: 4329
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    58
Татьяна
Татьяна говорит:
0
25.11.2013 21:59   #
Мне очень понравился рассказ! Жалко стало паренька, которого пришлось "вышибить" из семинарии. Может, лучше было бы написать просто "выгнать"? Когда-то я читала, в русском переводе, рассказ "Переэкзаменовка по химии", автора не помню (испанец), советую почитать. Блестяще (моя оценка).
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
25.11.2013 22:07   #
Елена, отлично! Узнаю Ваш стиль: Вы пишете так же, как разговариваете! Наши с Вами рассказы - прямо родные братья, не находите?
Понравилось: очень органично вплетены всякие русские выражения: того гляди,еще бабушка надвое сказала, не любитель лясы точить и пр.
Озадачило: зачем столько сносок? Все и так понятно, кроме, может быть, "Пасьенсиас корда".
По мелочи:
-которые спрягал на манер довольно забавный - не нужна здесь инверсия.
- а ЭТО была ТА еще задачка
Ну, с удачным почином, Елена!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
25.11.2013 23:41   #
Татьяна - спасибо!
"Вышибить" - это я усилила малость, в оригинале - "выгнать". Но я сделала это специально: чтоб это слово играло малость с другими - с этим же корнем, там их несколько по всему тексту разбросано - и плюс к этому, чтоб оно "поиграло" слегка - чисто "по звуку" - со словом "пишут", там же, пониже. Дело в том, что у автора очень оригинальный стиль, его фирменный знак такой: у него все слова там "играют" - на повторе звучания/смысла, и повторов таких очень много, в каждом абзаце, практически. Другой вопрос, насколько мне удалось это отразить...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
26.11.2013 00:15   #
Юлия - спасибо! Этот рассказик - Ваш "крестник", так как именно Вы меня на него сподвигли! Действительно, наши рассказы малость похожи, но Села - всё же - мужик более крутой, по-моему! Он резче гораздо...

А за "бабушку" и "лясы" меня, думаю, кто-нибудь еще пропесочит - за русизмы эти - но не могла удержаться...

Юля, а насчет сносок - я думаю, это Вам все понятно, Ваш язык-то - романский, вот Вам и понятно. А остальным?? Ну, может, "залазим-вылазим" и понятно...

Про "задачку" - у меня так и было вначале, но отчего-то поправила... чтобы "резче" сделать, наверное...

А вот "на манер довольно забавный" это я - СУГУБО специально "ввернула": дело в том, что это место должно, в соответствии с оригиналом, "играть" с предыдущим похожим местом - с "в эдакой затейливой манере".
(У автора там всё вообще "играет" в оригинале - путем повторов одинаковых слов, но с разными оттенками смысла, да и просто звуковых - по всей ткани текста,- вот видно ли это в переводе - другой вопрос...).
И если б я оставила без инверсии, т.е. "на довольно забавный манер", - это тогда уж несколько навязчиво "выпячивалось" бы повтором "манере-манер", т.е. повтором практически одинаково звучащих слов, стоящих в одинаковых же позициях. Поэтому я и решила "разбавить" этот момент инверсией. Мне и самой кажется, что вышло это малость неуклюже, но была не в силах ничего иного выдумать. Надо еще подумать, что ли...
Спасибо!

Юля, но зайдите, всё же, ко мне и на стишок новенький, прошу! - если не лень:

Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
26.11.2013 06:07   #
Елена, прочёл с удовольствием, живой рассказик.

Несколько наблюдений:

"Перезаражал бы": перезаразил бы
"Учинял всенародную порку": я бы сказал "всеобщую", но это вкусовое
два раза рядом "на забавный манер", хорошо бы придумать что-нить ещё
"Пасьенсиас корда": желательно найти русифицированный вариант вроде остальных ("досталимус" и пр., которые мне очень понравились)

Ставлю пятёрку!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
26.11.2013 12:20   #
Елена, мне все-таки кажется, сноски не есть хорошо, тем более в таком маленьком и колоритном рассказике. Сноски говорят о том, что переводчик беспомощно поднимает лапки кверху. Виктор прав: на "Пасьенсиас корда" надо придумать такую "латынь", чтобы она была понятна русскому уху.
Слово "манер" лучше в одном месте заменить синонимом, инверсия все-равно от повтора не спасает, а выглядит искусственно.
Насчет того, чтобы играть в аллитерацию в прозе: я сомневаюсь, что ее нужно перетаскивать в русский текст. Ну другой язык! Получается не игра созвучий, а "чужие" слова, которые выпирают из общей ткани! "Вышибить из семинарии" - ужасно звучит, и дела нам нет до того, что где-то ниже есть "пишут". Если непременно нужно сохранить "игру", придется Вам придумать что-то совершенно другое, но материал того стоит.
Марго
Марго говорит:
0
26.11.2013 14:07   #
>> Поселок ОТСТоит ОТ СТанции

Я бы начала править вот с этого.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
26.11.2013 14:10   #
Марго, это, наверное, та самая игра со словами " está... de la estación
Марго
Марго говорит:
0
26.11.2013 14:20   #
Нет, Юлия, в русской _прозе_ я бы так не играла. Да и с чего бы тут "играть"? Обычное описание ситуации.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
26.11.2013 14:22   #
Да вот и я о том же написала, Марго.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
26.11.2013 15:00   #
Ура, качественная испанская проза!
Елена, получился колоритный перевод! чудесно, читала с увлечением. Особенно хочется отметить, как адекватно обыграно "коммунисты-яйца" / "солдаты-салаты". Рамиро Чуткий и Хесусик Мытарь - находки! Понравились рамировские глаголы! (мне только больше "слышится" "вылезайтемус" и т.д. ну, т.е. весь глагол русский, а к нему "мус" - но, это суб.)
(для маленьких правок вижу не "перехватить кофе" - это больше как что-то из пищи, перехватывать. может, "выпить на ходу". но тогда куда буфет девать.)
"Блестяще", здорово
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
26.11.2013 19:16   #
Татьяна - спасибо большое! - Вы лучше всех меня поняли, поскольку - "испаноговорящая"! (И еще - Виктор,- но он не умеет ТАК восторгаться, как Вы!)

За "коммунистов" билась по-черному, но сохранить не получилось, увы... (Были даже разные "неподкупные социалисты " - представляете?)

Разные "вылезайтемус" и "вылезамус" у меня тоже были как варианты, но показалось, что это слишком мягко для общего тона рассказа (и вообще - для Селы - особенно!) - хотя в "вылезайтемус" сохранен "весь" глагол в императиве - так же, как и у Селы - в инфинитиве, но... пришлось что-то выбрать - из всего "многообразия"...

А насчет "перехватить кофе" - я думала, что так можно... не знаю даже (я чаще "перехватываю" чай - вот его-то уж точно нельзя перехватывать, значит - и кофе тоже. Буду думать, спасибо. Может - "по-быстрому выпить кофе в буфете" - или: "пропустить чашку (стаканчик) кофе в буфете"? - как думаете? (Или, может, "перехватить" сойдет с "намеком", не "записанным напрямую" в текст перевода: "перехватить кофе с бутербродом в буфете") - а?

Спасибо!

ЗЫ. Между прочим, я бОльшую часть жизнь проработала как раз на том славном ЗИЛе (ранее - ЗИСе), о котором там речь идет. Да и сейчас - тоже, там же - хоть он уже и развалился окончательно...

ЗЗЫ. И еще я поняла, что поскольку на сайте не получаются абзационные отступы, надо отделять абзацы (иногда, что ли) - enter'ом - иначе текст "сливается" в кашу.

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
26.11.2013 20:10   #
Виктор - спасибо, что оценили мой рассказик!
Вы знаете, я несколько раз меняла с "перезаражал" на "перезаразил" и обратно, но в конце концов, когда мне спелчекер подчеркнул красным "перезаразил", решила довериться ему и оставила так. И мне теперь кажется, что возможны оба варианта - или нет? Пожалуй, что правильно, конечно - "перезаразил" - совершенная форма.

"Всеобщую" - да! Это лучше. (Я хотела каким-то образом оставить слово "народ" - как повтор и как главный прием в оригинале). Но теперь исправлю на " всеобщую порку народа", пожалуй. Спасибо!

"два раза рядом "на забавный манер"" - см. мое пояснение выше, как раз над Вашим каментом: в моем каменте Юлии.

Виктор, спасибо, что понравилось "досталимус" - у меня тоже было на него еще вариантов семь, наверное: значит, не зря я трудилась в поте лица свово!
Но вот что бы такое выдумать из "полу-латыни" вместо "Пасьенсиас корда" - это я ума не приложу. Раньше у меня было "ПасьенЦиас корда" - но, поскольку у автора эти "терпения" были "целиком" на испанском, решила и оставить их на испанском, а "корда" есть и в испанском, и в латыни... Кто бы чё-нить предложил, что ли... ("Подайте нищему на рубашку!"...).
Но, с другой стороны, это "Пасьенсиас корда" выглядит так колоритно (возможно), что его не грех бы оставить и "без перевода" - как считаете? И, кроме того, это, чисто как бы "латинскообразное" выражение, может, и дает какой-то эффект именно своей "непереведенностью" - в отличие от как бы "затранслитерированных" "вылАзимус" и пр. - как контраст к ним,- как бы выделяя сам этот кульминационный момент - "порку"?

Спасибо!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
26.11.2013 20:37   #
Марго и Юлия - когда я писала (как окончательный вариант) "отстоит от станции", то даже и не подумала про русские т-с-т-т-с-т, - наверное, "слышала", конечно, но ухо почему-то не "порезало" мне...
Я даже не подумала, что в оригинале в этом месте как раз eSTá a Cinco leguaS eScaSaS de la eSTaCión - наверное, как раз потому и не подумала, что в ушах это место по-испански звучало как само собой разумеющееся - и очень характерное именно для Селы - в отношении игры звуков и значений, хотя там, оно, конечно, выглядит малость поэлегантнее, чем у меня...

А думала я при этом вот о чем: мне надо было применить корень "сто", чтобы он "поиграл" слегка со словом "стояли" в "на автобусе стояли заглавные", но при этом я не учла, что второе находится от первого слишком далеко. Поменяю, тогда, пожалуй, находящееся ближе место "На морде у автобуса расположены буквы" на "На морде у автобуса стоят буквы".
Потому что вся проза в рассказах Селы держится именно на этом, на его "фирменном знаке": на беспрерывно, на протяжении всего текста, повторяющихся одинаковых словах (или их корнях), играющих друг с другом оттенками значений и/или перекликающимися звуками, и если не пытаться (хотя бы!) как-то отражать это при переводе, то переводить данного автора вообще нет смысла. (Другое дело, насколько органично это получается, у меня, в частности, - но без этого - просто нельзя: уходит весь "цимес"!).
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
26.11.2013 21:18   #
Юля - про "латынь" - отчасти согласна,- НО! - "беспомощно поднимаю лапки кверху" (единственное, что у меня было в вариантах это - "ПасьенЦиас корда" - но, согласитесь, что человек, незнакомый с латынью и вообще - с романскими языками - как бы он сам ни был начитан - скорей всего, не поймет эту "пасьенцию" без сноски, а заменять ее на какую-нить "терпенцию корду" мне совсем не хотелось: в этом случае напрочь бы исчезла та величественно звучащая "латынь", которой этот Рамиро всех и сражал).

Вы пишете (про "манер"): "инверсия все-равно от повтора не спасает". Юля - но мне как раз и нужен был здесь повтор (как и во многих прочих местах текста) - как понадобился он и самому стилисту Селе. Просто я - не такой классный стилист, как он. Но оставить его фирменный потрясающий прием без перевода у меня просто не было права (морального!). Вот "синоним", которым Вы предлагаете заменить "манер" - уж точно бы порушил всю "конструкцию" до основания, поскольку в её основе лежит именнно повтор "звуков на основе одинаково звучащих слов", а не просто "повтор смыслов".

"Насчет того, чтобы играть в аллитерацию в прозе". - Села как раз и играет - но в первую очередь не в аллитерацию - а просто в "прямой" повтор слова как такового - или повтор его корня (с переливами оттенков смысла, а не просто с игрой звуками); аллитерации и ассонансы у него всё же - на втором месте - чаще просто как прямое следствие повтора корней.

Относительно "вышибить". Может, с точки зрения "политкорректности" это звучит и ужасно, но с точки зрения стиля автора - самое то, по-моему, разве что я чуть-чуть "усилила". Но усилила, в основном, не из-за "пишут", конечно (это - лишь в третью очередь), а из-за (см. ниже и выше, по всему тексту перевода): "набитый свиньями"; "прибиты фаянсовые таблички"; "пока он не набьется доверху"; "битком набитый народом". Тот факт, что ЭТО у меня так "слабо", мягко говоря, "играет", еще не причина, чтобы пренебречь этим главным приемом Селы ВООБЩЕ: в таком случае это был бы перевод не из Селы, а из Х-а или Y-а.

Но буду стараться и дальше, чтоб повысить "мастерство"!

Спасибо!

Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
26.11.2013 21:23   #
Елена, в связи с этим вопрос: а Селу уже переводили?
Кстати, "Тэрпенциас корда" - вполне звучит "по латыни" - для русского уха!, в этом что-то есть!
"Вышибить" меня не политкорректностью сразило, а вся фраза: его пришлось вышибить из семинарии, потому что у него обнаружился туберкулёз в закрытой форме - не за разврат, не за убийство, а за то, что болен!.
Елена, боюсь, русский язык не вынесет этих игр, потому что Вы нарушаете ради них смыслы и причинно-следственные связи.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
26.11.2013 21:40   #
Елена, я отредактировала свой коммент, аттансьон!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
26.11.2013 21:49   #
Терпенциас кодло :-)))
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
26.11.2013 21:51   #
Виктор, :)), только с запятой: Терпенциас, кодло!
Марго
Марго говорит:
0
26.11.2013 22:01   #
Шо за намёки! Требую перевода!!! ;)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
26.11.2013 22:04   #
Марго, это на латыни:)) Должно быть непонятно.
Марго
Марго говорит:
0
26.11.2013 22:11   #
Ага, ясненько. ;) Слоны идут на водопой и славянский шкаф по-прежнему продается? Замётано! ;)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
26.11.2013 22:28   #
Юля - вот это вот "вышибить" (чуть-чуть усиленное мной у Селы) - разве оно ТАК потрясающе не коррелирует с его "стеганием" народа ремнем и врезанием ему железной пряжкой?? (причем тут я не усиливала ничего). Это "самый-рассамый" Села и есть - как раз! А то, что русское ухо не привыкло пока к этому, а привыкла тока к "дать в ухо" и "погнать из бурсы" - то это уже вопрос разных культур, "историй" и менталитетов.
И притом Села - помимо того, что он - главный испанский стилист 20-го века, он еще и юморист, не говоря, уже, конечно, о сатире. Вот такой вот испанский юмор: едкий, жесткий, "убойный", парадоксальный юмор - юмор Селы. Можно, конечно, здесь поменять назад: на "выгнали" - но можно и оставить, мне кажется; я еще подумаю... Да и, притом: просто "выгнать" будет echar, а "вышибить" - echar afuera (выгнать вон - дословно).

А Селу переводили, конечно: он же классик. Я читала эти его рассказы на русском и испанском лет 35 тому назад. Сейчас, на русском - специально не перечитывала, чтоб не "сбиваться с линии", так сказать...

"Тэрпенциас корда" - это мысль! Надо подумать!.. Вот Вы - молодец: заменили мою "е" на "э" - и уже - заиграло... Но поймет ли "простой народ"?? :-)). Чувствую, что без сноски снова не обойтись... :-)

Юля - а где Вы отредактировали Ваш коммент? - я не успела даже углядеть, поскоку долго растекалась мыслию по древу, так сказать...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
26.11.2013 22:36   #
Виктор, Юлия: это шо-то! Просто висят тут два гения юмориста! - мне бы так импровизировать... Надо чо-то срочно придумать в ответ, чтоб не опозориться...
Вот что-то забрезжило в гол. мозге: "Тэрпенциум, кордум!" (и сноска: "Терпение, дорогие". Далее - сноска к сноске: "кордум" - от латинского cor - "сердце"; т.е. Рамиро так вот сердечно, любовно, по-дружески обращается к народу (ср. укр. "Сердэнько моё!")
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
26.11.2013 22:38   #
Вот что, Елена, надо мне почитать переводы этого Селы. Теоретически Вы все правильно говорите, но я не вижу возможности этот самый стиль передать.

(Прочитайте, пжс, перевод, я дала на него ссылку на своей странице. Это что-то!)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
26.11.2013 22:39   #
Елена, сделайте : Терпенциум, аморе"! И все поймут!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
26.11.2013 22:43   #
Юля - конечно: его стиль адекватно передать - это вам не фунт изюму - ещё бы!

Но если дать "Терпенциум, аморе" - то читатель решит, что Рамиро запел неаполитанскую песню...
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
26.11.2013 22:53   #
НУ, какое-нибудь слово, понятное всем, как аморе, однокоренное м.б.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
26.11.2013 23:10   #
Юля, пожалуй, остановлюсь на "Тэрпенциум корда" - красиво и непонятно...

А рассказик Ваш по ссылке я прочла: забавный! Но малость растянутый. И потом: что, в Америке не хватает учителей, что ли: один и тот же дяденька преподает и математику, и закон божий...

Навеяло "Очерки бурсы" Помяловского - хоть и из другого века...

ЗЫ. А переводчик, между прочим, и у нас тут, на Конкурсе подвизается... Показал себя здесь где-то, в каментах - не помню точно, где - прямо-таки ярко выраженным расистом, за что и подвергся дружному остракизму со стороны других комментаторов. Несколько странный тип - как и герой рассказа из его перевода.

Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
26.11.2013 23:19   #
Правильно, Елена, надо вовремя остановиться))
Да, этот Алекс здесь сделал облет на метле и полетел дальше. А мне стало интересно - и вот наткнулась. Оригинал я не знаю, но перевод гениальный. Вот это язык, вот это стиль! И заметьте, никакой "иностранщины", никакого ощущения дистанции - что это другая страна, другой язык, другие школьники.
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
27.11.2013 00:09   #
Елена, это всё-таки проза. Здесь точность и краткость важнее поиска созвучий. Я бы не стал заморачиваться ни с солдатами, ни с салатами. Написал бы примерно такое:
Три русские буквы “ ЗИС” на капоте автобуса означают сокращённо “три брата коммуниста” утверждал один,…". И ещё: длинно очень во многих местах: " ... посёлок отстоит от станции… "
Можно гораздо короче, как в оригинале:
"От деревни до станции примерно пять миль, (8 км если уж так хочется в км.) а по пути находится ещё одна деревня, поменьше, в которой между саманных хижин кишит от тощих свиней с длинной шерстью и грязных детей с раздутыми животами и лицами стариков..."
И "gente" всё-таки лучше переводить не словом "народ", а "люди". А иногда и не переводить вообще.
" Государство запустило в оборот" - как-то казённо, почему не "распродало" , как в оригинале?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.11.2013 01:19   #
Юлия - не знаю... - когда читала про эту американскую школу, у меня малость всё ж язык временами "заплетался" - так, чуть-чуть, особенно вначале: всё-таки, не на 100 % по-русски, а только приближается. И там, у них, нравы гораздо более жесткие и иезуитские, чем у моего простого и непосредственного паренька Рамиро: он, по сравнению с тем "батюшкой" прямо ангел какой-то...
Tatiana
Tatiana говорит:
0
27.11.2013 01:29   #
но в переводе ж "народ" для ироничного окраса. разве не к месту? (Яков, это я к Вам)...
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
27.11.2013 01:51   #
Татьяна, но ведь испанское "gente" не несёт никакого иронического смысла: рядовое слово.
А у Елены "народа" слишком много, даже в таком виде: "партия народа", когда имеются в виду люди не поместившиеся в автобус...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.11.2013 02:45   #
Яков - это не "просто" проза - а ПРОЗА Селы!

Если б сделать, как предлагаете Вы - "точно - якобы! - и кратко" - тогда бы вышла "грубая рубленая солдатская проза" - а вовсе не Села!

Я старалась быть точной и краткой - по мере сил своих. Но не стоит быть более кратким, чем оригинал. А "поиск созвучий" - это как раз главное при переводе Селы.- см. мои пояснения на эту важную тему в моих верхних каментах.

Хотелось бы напомнить, что автор сказал: "буквы были похожи на 3HC", а отнюдь не "на ЗИС". (Вы еще скажите, что они были похожи "на ЗИЛ", бывш. ЗИС - на котором я, между прочим, и работаю почти всю жизнь!). - у нас ведь перевод всё-таки, а не изложение-пересказ "СВОИМИ облегченными словами"!
И отнюдь не НА КАПОТЕ, Яков: ни в коем разе, а именно на МОРДЕ - как однозначно в оригинале!! Ну разве можно так обходиться со стилем автора - да еще ТАКОГО?? Вы еще переведите так вот Шекспира, к примеру... Или Вы в оригинал не заглянули, что ли?

А вот вместо "вряд ли" надо бы мне написать "Поселок отстоит от станции ЕДВА ЛИ больше чем на 30 километров", причем, в оригинале - совсем не мили, а лиги, 1 лига = 5,5 км. На мили там не считают, а "лиги" - во-первых непонятно, сколько это, во-вторых - звучит слишком "иностранно", в третьих - малость устарело.

Написать "примерно столько-то км" было бы неверно, поскольку автор подчеркнул не "примерно", а "едва ли больше" - обратитесь к оригиналу! - т.е. он сделал акцент как раз на незначительности расстояния, на его "малости", - и это ему зачем-то ведь нужно было: он же не Икс и не Игрек какой-нить, а лучший испанский стилист века, между прочим...

Само слово "отстоит" мне потребовалось именно для целей отражения авторского стиля (снова см. мои рассуждения-пояснения на данную тему в моих верхних каментах).

А откуда Вы вытащили "тощих" свиней?? Свиньи там не тощие, а "дикие" и "свирепые", как кабаны... Именно КАК КАБАНЫ, а не просто С ДЛИННОЙ ШЕРСТЬЮ: моя задача была - отразить СТИЛЬ СЕЛЫ (который ДОРОГОГО стоит), а не свой собственный, к примеру, или чей-то еще,...

И "хижин" никаких саманных - во-первых, в природе не бывает, по-моему - поскольку саман - это кирпич-сырец, а хижине не пристало быть кирпичной,- а во-вторых - тем МЕНЕЕ она может находиться в описываемом поселке, поскольку полудеревенская Испания середины 20-го века - отнюдь не поселение американских пионеров 18-нач.19 вв. "Автобус, подъезжающий к хижинам" - как Вам понравится такой "антураж"?

"От деревни до станции" не хотелось писать, потому что следующий абзац тоже начинается с "от деревни до станции" - и поэтому был бы ненужный некрасивый повтор. - В оригинале этого повтора нет (думаете - только в стихах надо об этом думать? При переводе Селы именно об ЭТОМ и надо думать в ПЕРВУЮ очередь - поскольку данный автор будет почище иных стихов! - см. опять же мои пояснения на эту тему в моих верхних каментах).

Слово gente - СОВЕРШЕННО СПОКОЙНО можно переводить словом "народ" - даже и не в таком "стильном" тексте, как этот... Оттенки, оттенки - они самые!..
И потом, это слово в оригинале совсем НЕСЛУЧАЙНО употреблено раз пять, не меньше!! Стиль, Яков: стиль Селы! (отметьте это себе: он ведь не Иванов-Петров-Гонсалес какой-нить!!).

"Запустило в оборот" - во первых, потому, что если написать "распродало", то это больше подошло бы не к государству, а к какой-нибудь обанкротившейся фирме - чисто стилистически, а не по сути, имею в виду, а во-вторых, после "распродало в 1939 году" напрашивается уточнение: кому, по какой цене, по какой причине или при каких обстоятельствах, а этого в тексте начисто НЕТ. Поэтому слово "распродало" висело бы в воздухе, как неприкаянное...

И в третьих - "пустить в оборот" - это всего лишь ВТОРОЕ значение из пяти, приведенных в словаре для слова vender (что было, например, для меня - некоторым "открытием"). И я прикинула, что гос-во это распрекрасное - именно не просто каким-то там фирмочкам эти автобусы несчастные русские (вероятно, доставшиеся ему - или его "предшественнику" - республиканской Испании - от СССР задаром, подозреваю, - как гуманитарная помощь) не продало, а именно "запустило в оборот", чтобы наваривать на них - самому или в лице этих фирмочек - см. то место в тексте, где про управляющего).

Уф-ф-ф!! Кажись- оправдалась!

Но приходите еще: жду Вашей следующей критики - она нужна всем!

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.11.2013 02:51   #
Яков - "партия" народа" мне понадобилась" для словесной игры с последующими партиями, от которых отпочковались фракции - ну как Вы не поймете, что мне надо было СТИЛЬ отразить, а не ГОЛОЕ содержание только??! Голое содержание должно отражаться в судебных и коммерческих отчетах, а отнюдь не при переводе таких шедевриков, как этот вот...

А Татьяна абсолютно правильно отметила, что слово "народ" должно нести здесь именно комико-иронический оттенок - неужели не чувствуете!! Обижаете, Яков!... Вообще, просто "как слово" - оно, естественно, не несет такого оттенка - но на то Селу и дал Господь Бог Испании, чтоб это слово - по прихоти этого именно автора - и заиграло - именно в этом рассказике - как раз ВОТ ТАКИМИ ВОТ оттенками!!

И именно так: повторенное - ЗАЧЕМ-ТО! - раз пять и в оригинале, и в его переводе!

ЗЫ. Пересчитала: не 5 раз, а 7 (СЕМЬ) раз, а у меня 10 раз. Значит, мне надо уменьшить - выходит, чрезмерное кол-во бросается-таки в глаза: Якову - спасибо!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.11.2013 02:55   #
Татьяна - спасибо, что заступились! А то, прямо, караул: наших бьют! (испано-, так сказать, язычных - хотя Яков и сам тоже не чужд этому языку!)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.11.2013 03:48   #
Яков - благодаря Вам довела у себя число "народа" с 10 до 7 (семи) раз - как в оригинале! Спасибо, что обратили внимание на кол-во!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
27.11.2013 12:20   #
Елена, а у меня впечатление обратное: это русский язык, от которого мы уже отвыкли: роскошный, с элегантными оборотами.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.11.2013 15:57   #
Юлия - ну, может быть, может быть... Я просто, наверное, была слишком под впечатлением от содержания, поэтому форму оценила не в полной мере...

ЗЫ. Вспоминается стихотворение Надежды Катаевой-Валк "Она была похожа на рояль", которое мне, тем не менее, само по себе понравилось...
Яков Матис
Яков Матис говорит:
0
28.11.2013 22:59   #
Елена, отказаться от слова капот! И это я слышу от инженера, с завода имени Ильча!
Кстати, испанское "morro" это также передняя часть автомобиля, корабля или самолёта. Как и наше "нос корабля, самолёта". Абсолютно нейтральное слово, это не стиль автора, это рядовой испанский язык:
"el morro es la parte delantera del coche", "El morro de este coche es muy grande" и даже "el morro es un capo"!

Насчёт "ЗИС" : Вам повезло, что у автобуса стояла аббревиатура написанная кириллицей. Ведь Вы переводите на русский! Что наше "З" похоже на тройку- ясно всем русским, даже детям.
Остальные буквы в данном случае не имеют никакого значения, поэтому оставьте лучше "три яйца" и "три коммуниста", так смешнее. без пояснений и ссылок.

Кстати, все свиньи похожи на кабанов, даже те, которыми "до предела забит посёлок". Особенно кабаны и боровы похожи на кабанов, свинки меньше, но тоже похожи, Вставьте тогда хоть "диких".
Да, и оценку я Вам тоже поставил. Очень даже хорошую!

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.11.2013 02:00   #
Яков, во-первых, меня должно извинить то обстоятельство, что испанско-русский политехнический словарь я уже года два как сдала обратно в нашу заводскую б-ку в рассуждении предстоящего закрытия завода, а наизусть я про morro не знала: знала тока про eje cigüeñal - такое красивое название - "аистиный стержень" - почти "аистиная шея", а всего-то - фи! - какой-то коленвал наш родимый! (Хотя подозреваю, что в техн. словаре его нет, поскольку - жаргонизм, явно,- хотя спорить сильно не буду, так как в них вставляют нередко и жаргонизмы.

Во-вторых: Вы забываете, что в предыдущей фразе речь шла не о чем ином, как о старом муле (вернее, о его жене) - и о его шерсти. Так что слово "морда" здесь как раз самое "то", поскоку автобус сравнивается в тексте именно с мулом (а первое значение для слова morro в словаре - это "морда", а "капота" там никакого нет: "капот" будет capó; capota (авто) и capotaje (авиа). Но это - в общих словарях, а на (техн.) жаргоне - может, и есть: спорить не буду, поскольку - "не в теме".
И выражения, приведенные Вами, уверена - из глянцевых техн. журналов или типа этого, и использование в этих выражениях данного слова напоминает именно жаргонизмы, а отнюдь не стандартную, "выдержанную" техническую лексику. И "в плане" этой стандартной технической лексики - данное слово отнюдь не представляется мне нейтральным, но, может, лет через 10 и станет таковым, как тот же eje cigüeñal.

И употребление в рассказе слова morro - как раз и является - вот ИМЕННО! - стилем СЕЛЫ: у этого автора БЕЗ СТИЛЯ - вообще НИ СТРОЧКИ не бывает (это - главный испанский стилист), а уж "морда-капот" для "мула-автобуса" - в ПЕРВУЮ очередь!! Так что, Яков - умоляю!- не открывайте Америку через форточку! - не то окажется, что это - Африка... И насчет того, что данный текст- "рядовой испанский язык" - не смешите мои тапочки, Яков!! - Это СЕЛА-то у Вас - рядовой испанский язык?????!!! Откройте хоть Википедию с прочими энторнетами!!!

В-третьих: стыдно, Яков, не знать, что наш прославленный ЗИЛ (окончательно, впрочем, развалившийся до нуля) - это завод не имени Ленина, а имени ЛИХАЧЕВА!!! - Позор! :-))(Вместе с Лихачевым работал еще мой дедушка в 30-х гг.! - и даже за ручку с ним здоровался, а про Лихачева даже фильм был, весьма известный, в котором начинал сниматься Урбанский, но погиб на съемках. Заместо него взяли этого, с Таганки, актера-режиссера, как его, забыла...).
(ЗИС - завод имени Иосифа Виссарионыча, шоб ему пусто там было; это - до 56 г., кажется).

Насчет "оставить три яйца и три коммуняки" - то именно так и поступают беспомощные переводчики, а я хотела бы от них малость отличаться, всё же: стыдно как-то...
А испанскую тройку "3" я и не расшифровывала особо: я расшифровывала русско-испанские буквы.

Насчет свиней: Вы правы, надо, пожалуй, вставить "дикие" для кабанов - для "подчеркнутия" контраста между свиньями и кабанами. Спасибо!

"До предела" к "забит" пришлось вставить специально: дальше тоже 1 раз по тексту повторяется "до предела", так (примерно) и у Селы, и надо, чтобы эти его повторы "играли" друг с другом. У меня они, естественно, "играют" несравнимо хуже, чем у автора, но оставить этот его главный стилистический прием совсем без попыток отразить его в переводе - у меня такого права морального, как я уже писала - не было (да и желания - тем более!!).

Спасибо за оценку!

И зайдите на мой новый стишок, Билли Колинза: я им отбила атаку общественности на меня (с Вашим участием!) за мой предыдущий невинный стишок про Аню-Машу, которую Вы опозорили предположением о ее волосатой груди. Вот стишок Колинза, который вам всем дает "под зад":

Татьяна
Татьяна говорит:
0
03.12.2013 18:19   #
Елена, мой четвёртый и последний значок - Вам!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.12.2013 20:53   #
Ура! - Спасибо, Таня! А я и не знала, что уже выдали значки для раздачи!
Гузель Даукаева
Гузель Даукаева говорит:
0
12.12.2013 23:10   #
Елена, пятерку Вам поставила! Ваш язык обладает индивидуальностью!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.12.2013 00:19   #
Спасибо, Гузель! (Я этот рассказик потом еще малость подшлифовала - благодаря критике комментаторов!)

Однако, должна сознаться, что это, по большому счету, не мой язык обладает, а язык автора, поскоку он - лучший испанский стилист 20-го века, как об том сообщают источники. И он мне нравится очень, поэтому старалась за ним "следовать" и соответствовать по мере сил.

А не хотите ли зайти на досуге на мои прошлогодние 4 рассказика, этого же автора? Они очень занятные, думаю, Вам бы понравились (сейчас я бы их тоже подшлифовала бы малость):
Эмилия
Эмилия говорит:
0
13.12.2013 14:07   #
Елена,
Образный, живой рассказ получился! Читая, я представляла все в красках и "видела" выражения лиц ЛГ и то, как именно они двигались, например "утрамбовывались внутрь" автобуса ;-) Вообще-то Конкурс на меня очень благотворно влияет: последнее время я чувствую, как бурно играет моя фантазия, а еще, Елена, я вдруг стала писать длинные комментарии (это видимо из-за частых посещений Ваших переводов и просмотра Ваших комментариев :-)))
Так вот, "Автобус" мне понравился, то есть рассказ об автобусе, потому что, навряд ли кому-нибудь понравиться на таком автобусе, да с таким водителем кататься :-) (опять лирическое отступление обуяло). И, хотя, прошлогодний "Будильник" и тем более "Робертито" оставили в моей душе гораздо более неизгладимый след, я и "Автобусу" тоже ставлю "блестяще". Он (автобус)вдруг напомнил мне.... Здесь я останавливаюсь, поскольку это слишком длинная история для коментария ;-)


Про "ЗИС" я догадалась сама (без сносок), а вот про расшифровку его на испанском и про все остальное я ,конечно, догадаться не могла.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.12.2013 00:34   #
Эмилия, спасибо, что понравилось! Я смотрю, этот Робертито оставил неизгладимый след у аудитории! - Я даже несколько удивляюсь этому, потому что мне лично больше всех нравится Адольфито, ну, и Будильник тоже. Ну да бог с ними всеми.

Значит, это я Вас заразила писать длинные каменты? - ну и ладно: надо же "потрепаться-то" иногда...
А "утрамбовались" я уже заменила у себя на "запрессовались" - как Вам такое?

Между прочим, я на этом ЗИСе (т.е. ЗИЛе) почти всю жизнь проработала, за вычетом 13 лет, да и сейчас - тоже, но скоро уже увольняют нас, поскольку ЗИЛ практически ликвидировался. На его месте возводится МОСАВТОЗИЛ, на каковой нас не возьмут - старые стали очень...

Заходите на моих двух Коллинзов, жду. Мне он очень нравится, своим настроем и интонациями: сижу, мол, один на кухне, за окном - горы, вот - смотрю на воду в стакане, и думаю... за жизнь. Чё-то такое родственное я в нем ощущаю. - будто рядом с ним там сижу. Да и ровесники мы с ним почти. А, он когда в сентябре у нас тут был в этом году, в Ёбурге (Екатеринбурге, значит) - и по-моему, в Москве тоже - я о его существовании и не знала даже. В интернете роликов с Коллинзом полно, и даже есть мультики на его стихи.
Вы еще зайдите обязательно на Марата Сулейманова, я ссылку вроде Вам давала - он и в прошлом году, и в этом напереводил Коллинза целый мешок, а два стиха - те же, что и у меня.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
14.12.2013 02:49   #
Елена,
Конечно же Робертито нравится читателям больше, потому что этот рассказ возвращает в детство, которое, как изветсно, и есть самое беззаботное время. Время, когда кажется, что мечты непременно сбудутся ( ни то что сейчас :-)
Я же не говорила, что мне не понравилось "утромбовались", наоборот это был очень выразительный эпитет )
О ЗИЛе я знаю гараздо больше, чем Вы можете предположить поскольку всю свою "московскую" жизнь я жила в ЮАО (а раньше в Пролетарском районе г.Москвы). И мама моя тоже там работала несколько лет в начале 90-ых.
К Коллинзу (Вашему) зашла, но пока только к одному, но обещаю до конца Конкурса зайти и к другому, а у Марата была только на одном стихотворении "Лучшая из сигарет" и оно мне понравилось, так как сигареты я (к своему стыду) очень уважаю :-)
Так что, до встречи у Коллинза!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.12.2013 10:21   #
Эмили - надо же! И я тоже бОльшую часть жизни прожила в Пролетарском районе, причем первые 18 лет жизни - напротив ДК ЗИЛ!

Сигарета у Марата мне тоже понравилась. Но мне теперь - как тока вижу Коллинза, что в оригинале, что в переводе, сразу же хочется "перелОжить его на РЯ самой.

А между прочим, тот переведенный мной стишок посл. стишок его - для след. года, о котором я уже Вам написала в своем каменте на Ваш камент на I ask you, как раз про детство и ностальгию по этому поводу: мужики вопче как-то больше по нему ностальгируют. Я Вам, может, на мыло сброшу как-нить, чтоб Вы на досуге критику навели, а я бы потом поправила.
Но Вы знаете, он до того просто пишет, что вот прямо сесть и перевести его всего можно. Он и сам говорит, что пишет "бытовые" стихи, а критики говорят, что он пишет для домохозяек. Ну правильно: чем проще, тем лучше.

kagnqi1000
kagnqi1000 говорит:
0
13.07.2017 06:09   #

chenlili
chenlili говорит:
0
05.01.2018 11:43   #
chenlili20180105
aa
aa говорит:
0
16.01.2018 08:04   #
mt0116
mt0116
Посетитель
Посетитель говорит:
0
20.01.2018 04:38   #
20180120lck
20180120lck
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
25.01.2018 11:53   #
yaoxuemei20180125
xiaojun
xiaojun говорит:
0
10.02.2018 17:31   #
20180211 junda
chenyingying
chenyingying говорит:
0
11.02.2018 06:25   #
chenyingying20180211
yanyan314
yanyan314 говорит:
0
14.07.2018 05:54   #
2018.7.14zhouyanhua
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (10)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса