Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The History of the Hardcomes (Part one) - Предание о Хадкамах (Часть первая)

24.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The History of the Hardcomes (Part one), Thomas Hardy
Перевод с английского: Любовь Асташина
Итак, у Тони была самая разгульная свадьба из тех, что я видел, а довелось мне, как вы понимаете, - он повернулся к подошедшему, - повидать их несметное количество как церковнослужителю с привилегиями на посещение всех крещений, венчаний и отпеваний, так заведено у нас в Уэссексе.
Было это в одну из студёных рождественских ночей, и из приглашённых были упомянутые Хадкамы O'Климмерстоны — Стив и Джеймс — двоюродные братья, оба мелкие фермеры, едва начавшие свой собственный бизнес. С ними, понятное дело, были их наречённые жёны — две молодки из ближайших окрестностей, обе очень привлекательные и резвые девицы, ну и несколько друзей из Абботкернела, Уитербери, Меллстока и ещё бог знает откуда; вот и не протолкнуться в доме.
Кухню освободили от мебели для танцев, в гостиной старички забавлялись картами, но в конце концов они променяли их на головокружительные па. Танцующих пар было так много, что строй их тянулся от огромного окна в центре комнаты до задней двери, а через неё в темноту флигеля; фактически, конец процессии увидеть было просто невозможно, и не было точно известно, где там, в отдалении флигеля, среди сучьев и хвороста затерялись последние пары.
Спустя несколько часов в танцевальной гонке те из нас, кто повыше, натыкались на потолочные балки, набивая шишки одну за другой. Первая скрипка отложила смычок, после заявления, что нет смысла играть дальше, когда так хочется танцевать. Ещё через час и у второй скрипки появилось желание пуститься в пляс, таким образом, продолжала играть только третья скрипка, старичок-ветеран с хрупкими запястьями. Однако ему удавалось однообразное вялое пиликанье; так как стульев в комнате не было, а колени его были так же ненадёжны, как и запястья, ему пришлось кое-как опереться на крохотный столик, тот, что прикручен над угловым шкафом, но совсем не по размеру человеку в годах.
Среди тех, кто танцевал больше всех, были две наречённые парочки, что было совершенно естественно в их ситуации. Партнёры в каждой паре безупречно подходили друг другу, вместе с тем пары были полной противоположностью. Избранницу Джеймса Хадкама звали Эмили Дарт, они оба были кроткие, любезные, домашние люди, предпочитающие спокойную жизнь. Стив и его невеста по имени Оливия Паул, напротив, были натурами неугомонными, увлечёнными авантюристами с неиссякающей жаждой познания мира. Обе пары решили пожениться в один день, и он был не за горами. Женитьба Тони словно подтолкнула их последовать его примеру, у людей прямо страсть подражать другим. Мне это известно как профессионалу.
Они кружились в танце так страстно, как это бывает только у юных влюблённых перед свадьбой; и случилось так, что в тот вечер Джеймс пригласил танцевать Оливию, обручённую со Стивеном, а Стивен в это время оказался партнёром невесты Джеймса, Эмили. Все заметили, что смена партнёрш абсолютно не огорчила ни одного из юношей в новой паре. И чем дальше, тем с большим восторгом отплясывали они под очередную мелодию, не меняя упомянутую выше танцевальную рокировку, и если сначала в паре с чужой дамой каждый из них стремился строго соблюдать общепринятую дистанцию в полруки, чтобы чрезмерная близость с ней не вывела из себя её наречённого, то спустя какое-то время кавалеры всё теснее и теснее прижимались к этим дамам.
Время шло, и чем чаще каждый из братьев приглашал на танец не свою невесту, а невесту кузена, тем крепче он прижимал её к себе в вихре танца; и, что особенно примечательно, ни у одного из них не было претензий к поведению другого. Танцы подходили к концу, и я ничего более не увидел в этот вечер, поскольку был среди первых, кто откланялся, сославшись на утренние дела. Но впоследствии я узнал продолжение от осведомлённых людей.
Вольность прикосновений и смена партнёрш во время танцев, как было упомянуто, разгорячили двух наших парней, они переглянулись и поспешили вместе выйти на веранду.
Джеймс, - сказал Стив, - О чем ты думал, когда танцевал с моей Оливией?
Ну, - промычал Джеймс, - Вероятно, о том же, о чём и ты размышлял, танцуя с моей Эмили.
У меня идея, - нерешительно выдавил Стив, - почему бы нам не поменяться невестами навсегда.
И я думал об этом же, - промолвил Джеймс.
Я охотно соглашусь, если ты считаешь, что это возможно.
И я. А девушки что скажут?
Что-то мне подсказывает, - произнёс Стив, - что они особенно не будут возражать. Твоя Эмили льнула ко мне так, как если бы она была только моей, детка моя милая.
И твоя Оливия тянулась ко мне, - проговорил Джеймс. - а стук её сердца напоминал мне бой часов.
Так и договорились, что они выложат всё девушкам, когда все вместе вчетвером будут возвращаться домой. И они это сделали. Перед тем, как им проститься, всё уже было решено — и случилось это под влиянием обжигающего возбуждения, возникшего на той самой свадьбе. Таким образом утром в следующее воскресение свершилось торжество, на котором сидящие в церкви люди с широко открытыми ртами ожидали услышать имена пар новобрачных, известных всем заранее; но, как показалось, не было даже тени удивления, когда все услышали, что женихи поменялись невестами. Паства перешёптывалась и думала, что священник ошибся, пока не удостоверилась в истинности произносимых им имён. Они поженились, как было решено, и каждый отдавал другому своего избранника.
Итак, обе пары жили достаточно спокойно год или два, пока под влиянием времени страсть молодожёнов к собственным супругам не начала утихать, что, как правило, случается в семейной жизни; и оба кузена всё больше и больше подсознательно удивлялись, что же это было за наваждение: в последний момент такое сотворить - пережениться крест-накрест, когда они могли бы жениться на тех, кто им был предназначен провидением, они же были влюблены. Всё ЭТО из-за свадьбы Тони, ясное дело, и они отчасти сожалели, что вообще пошли туда. Джеймс, будучи тихим, душевным, вдумчивым человеком, временами чувствовал огромную пропасть между им самим и его женой, Оливией, которая любила верховую езду, управление экипажем и, в какой-то степени, увеселительные прогулки; и в то же время у Стива, который всегда мотался туда-сюда, была домашняя жена, которая вышивала и вязала каминные коврики, без особого желания выходила за порог своего дома, а с ним выезжала, чтобы только доставить ему радость.
Однако они почти не обсуждали эту путаницу ни с кем из своих знакомых, хотя иногда Стив поглядывал на жену Джеймса и вздыхал; Джеймс, в свою очередь, также вздыхал, глядя на жену Стива. В один прекрасный день эти двое мужчин честно признались друг другу, что они не прочь обсудить это между собой. Вытягивая лица и виновато улыбаясь, отчасти фантазируя, они вместе качали головами с осуждением своей глупости, расстроившей так хорошо спланированный выбор в угоду минутной слабости от смятения чувств и завораживающей страсти танца. Они всё ещё были вполне здравомыслящими и честными молодыми людьми, и всеми силами старались изменить свой жребий, раз уж они сами его выбрали, а не роптать, что ничего нельзя исправить.
Любовь Асташина
The History of the Hardcomes (Part one)

‘Yes, Tony’s was the very best wedding-randy that ever I was at; and I’ve been at a good many, as you may suppose’— turning to the newly-arrived one —‘having as a church-officer, the privilege to attend all christening, wedding, and funeral parties — such being our Wessex custom.

‘’Twas on a frosty night in Christmas week, and among the folk invited were the said Hardcomes o’ Climmerston — Steve and James — first cousins, both of them small farmers, just entering into business on their own account. With them came, as a matter of course, their intended wives, two young women of the neighbourhood, both very pretty and sprightly maidens, and numbers of friends from Abbot’s-Cernel, and Weatherbury, and Mellstock, and I don’t know where — a regular houseful.

‘The kitchen was cleared of furniture for dancing, and the old folk played at “Put” and “All-fours” in the parlour, though at last they gave that up to join in the dance. The top of the figure was by the large front window of the room, and there were so many couples that the lower part of the figure reached through the door at the back, and into the darkness of the out-house; in fact, you couldn’t see the end of the row at all, and ’twas never known exactly how long that dance was, the lowest couples being lost among the faggots and brushwood in the out-house.

‘When we had danced a few hours, and the crowns of we taller men were swelling into lumps with bumping the beams of the ceiling, the first fiddler laid down his fiddle-bow, and said he should play no more, for he wished to dance. And in another hour the second fiddler laid down his, and said he wanted to dance too; so there was only the third fiddler left, and he was a’ old, veteran man, very weak in the wrist. However, he managed to keep up a faltering tweedle-dee; but there being no chair in the room, and his knees being as weak as his wrists, he was obliged to sit upon as much of the little corner-table as projected beyond the corner-cupboard fixed over it, which was not a very wide seat for a man advanced in years.

‘Among those who danced most continually were the two engaged couples, as was natural to their situation. Each pair was very well matched, and very unlike the other. James Hardcome’s intended was called Emily Darth, and both she and James were gentle, nice-minded, indoor people, fond of a quiet life. Steve and his chosen, named Olive Pawle, were different; they were of a more bustling nature, fond of racketing about and seeing what was going on in the world. The two couples had arranged to get married on the same day, and that not long thence; Tony’s wedding being a sort of stimulant, as is often the case; I’ve noticed it professionally many times.

‘They danced with such a will as only young people in that stage of courtship can dance; and it happened that as the evening wore on James had for his partner Stephen’s plighted one, Olive, at the same time that Stephen was dancing with James’s Emily. It was noticed that in spite o’ the exchange the young men seemed to enjoy the dance no less than before. By and by they were treading another tune in the same changed order as we had noticed earlier, and though at first each one had held the other’s mistress strictly at half-arm’s length, lest there should be shown any objection to too close quarters by the lady’s proper man, as time passed there was a little more closeness between ’em; and presently a little more closeness still.

‘The later it got the more did each of the two cousins dance with the wrong young girl, and the tighter did he hold her to his side as he whirled her round; and, what was very remarkable, neither seemed to mind what the other was doing. The party began to draw towards its end, and I saw no more that night, being one of the first to leave, on account of my morning’s business. But I learnt the rest of it from those that knew.

‘After finishing a particularly warming dance with the changed partners, as I’ve mentioned, the two young men looked at one another, and in a moment or two went out into the porch together.

‘“James,” says Steve, “what were you thinking of when you were dancing with my Olive?”

‘“Well,” said James, “perhaps what you were thinking of when you were dancing with my Emily.”

‘“I was thinking,” said Steve, with some hesitation, “that I wouldn’t mind changing for good and all!”

‘“It was what I was feeling likewise,” said James.

‘“I willingly agree to it, if you think we could manage it.”

‘“So do I. But what would the girls say?”

‘”’Tis my belief,” said Steve, “that they wouldn’t particularly object. Your Emily clung as close to me as if she already belonged to me, dear girl.”

‘“And your Olive to me,” says James. “I could feel her heart beating like a clock.”

‘Well, they agreed to put it to the girls when they were all four walking home together. And they did so. When they parted that night the exchange was decided on — all having been done under the hot excitement of that evening’s dancing. Thus it happened that on the following Sunday morning, when the people were sitting in church with mouths wide open to hear the names published as they had expected, there was no small amazement to hear them coupled the wrong way, as it seemed. The congregation whispered, and thought the parson had made a mistake; till they discovered that his reading of the names was verily the true way. As they had decided, so they were married, each one to the other’s original property.
‘Well, the two couples lived on for a year or two ordinarily enough, till the time came when these young people began to grow a little less warm to their respective spouses, as is the rule of married life; and the two cousins wondered more and more in their hearts what had made ’em so mad at the last moment to marry crosswise as they did, when they might have married straight, as was planned by nature, and as they had fallen in love. ’Twas Tony’s party that had done IT, plain enough, and they half wished they had never gone there. James, being a quiet, fireside, perusing man, felt at times a wide gap between himself and Olive, his wife, who loved riding and driving and out — door jaunts to a degree; while Steve, who was always knocking about hither and thither, had a very domestic wife, who worked samplers, and made hearthrugs, scarcely ever wished to cross the threshold, and only drove out with him to please him.

‘However, they said very little about this mismating to any of their acquaintances, though sometimes Steve would look at James’s wife and sigh, and James would look at Steve’s wife and do the same. Indeed, at last the two men were frank enough towards each other not to mind mentioning it quietly to themselves, in a long-faced, sorry-smiling, whimsical sort of way, and would shake their heads together over their foolishness in upsetting a well-considered choice on the strength of an hour’s fancy in the whirl and wildness of a dance. Still, they were sensible and honest young fellows enough, and did their best to make shift with their lot as they had arranged it, and not to repine at what could not now be altered or mended.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 35 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 8 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 4 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 19:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 16
Средняя оценка: 24.91
Итоговая оценка: 24.91
Общее число оценок: 57
Число комментариев: 74
Число посещений страницы: 4733
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    74
Ден Цзе
Ден Цзе говорит:
0
25.11.2013 10:56   #
А продолжение будет?
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
25.11.2013 14:21   #
Конечно, Ден Цзе, сегодня собираюсь опубликовать продолжение. Надеюсь, Вам понравится история.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
+1
25.11.2013 14:27   #
Очень хотелось бы, чтобы "невпечатленцы" оставляли комментарии с пожеланиями.
Юлия
Юлия говорит:
0
25.11.2013 15:01   #
Слишком много глаголов "быть" везде, на мой взгляд.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
25.11.2013 16:00   #
Юлия, большое спасибо, обязательно учту Ваше замечание. Я посчитала глаголы быть, надеюсь не ошиблась, их 25. Если не трудно, подскажите, сколько глаголов "быть" допустимо использовать в тексте из тысячи знаков?
Юлия
Юлия говорит:
0
26.11.2013 03:50   #
К сожалению,не могу сказать, сколько их должно быть, но точно знаю, что в этой работе их переизбыток бросается в глаза. Ведь количество глаголов зависит не от размера текста, а от его содержания. Можно было бы, например, вот так:

"...Случилось это в одну из студёных рождественских ночей, и среди приглашённых присутствовали уже известные нам двоюродные братья Хадкамы O'Климмерстоны — Стив и Джеймс — мелкие фермеры, едва начавшие свой собственный бизнес. С ними, понятное дело, пришли и их наречённые — две девицы из ближайших окрестностей, обе весьма привлекательные и резвые, ну и несколько друзей из Абботкернела, Уитербери, Меллстока и ещё бог знает откуда;..."

Добавлю, что на мой взгляд, из уст священнослужителя слово "молодки" как-то не звучит, тем более что оно придает всей речи оттенок презрения или пренебрежения, а здесь, насколько я поняла, ничего такого вроде нет по смыслу.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
26.11.2013 15:43   #
Юля, добрый Вы человек! Спасибо Вам, что внимательно отнеслись к моей работе. С "молодками" действительно я допустила оплошность. Прошу простить)))
Ваш вариант очень хорош, постараюсь впредь следовать вашему примеру!
Миша
Миша говорит:
+1
26.11.2013 17:14   #
Прочитал с интересом, почти не отвлекаясь. Интересно. Судить о профессиональности перевода не могу, совсем я не переводчик, просто читатель ...
Елена
Елена говорит:
+1
26.11.2013 18:49   #
Захватывающая история! Перевод мне очень понравился. По сравнению с оригиналом, больше разнообразия слов, читается легко.
Ксения
Ксения говорит:
+1
26.11.2013 19:21   #
История очень интересная!!!Несмотря на некоторые шероховатости,весьма эмоционально передана завязка истории,хочется читать дальше.Удачи!!!
SG
SG говорит:
+1
26.11.2013 19:57   #
История мне понравилась и читается бегло, но в тексте встречаются места , где мысленно вязнешь - этакие "толстовские" предложения.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
26.11.2013 20:00   #
Большое вам спасибо, Миша и Лена. Я рада, что история произвела на вас впечатление, надеюсь две следующие части вас не разочаруют.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
26.11.2013 20:04   #
Ксения, я признательна за комментарий. Если можно, пожалуйста, укажите на шероховатости. Уж очень хочется исправиться и учесть ошибки в будущем.
Марго
Марго говорит:
+1
26.11.2013 20:05   #
Хорошая работа, Любовь. Существенное замечание у меня одно:

>> Вытягивая лица и виновато улыбаясь, отчасти фантазируя, они вместе качали головами с осуждением своей глупости
= С вытянутыми лицами и виноватыми улыбками, отчасти фантазируя, они дружно качали головами, осуждая свою глупость...

Остальное по мелочи, потому поставлю "Блестяще".
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
26.11.2013 20:06   #
SG, спасибо Вам за внимание к моей работе. Над "толстовскими" предложениями задумаюсь обязательно.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
26.11.2013 20:18   #
Марго, я ждала Вас на своей странице с нетерпением, т.к. дорожу Вашими пожеланиями, советами, Ваше "Блестяще" - это просто подарок. Спасибо!
Замечание принимаю, полностью согласна с Вашим вариантом.
Likholetova
Likholetova говорит:
+1
26.11.2013 21:23   #
Любочка, читается очень хорошо. История интересная и хочется читать дальше! Желаю успехов!
Veronika
Veronika говорит:
+1
27.11.2013 17:09   #
Любочка, прочитала с удовольствием. Хорошая работа.
Olga
Olga говорит:
+1
27.11.2013 17:35   #
История заинтересовала, пошла искать продолжение. Спасибо, что даете возможность прочитать то, что сам в оригинале понять не в силах))
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
27.11.2013 21:39   #
Наташа, спасибо за поддержку. Рада, что смогла Вас заинтересовать.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
27.11.2013 21:41   #
Вероника, спасибо за оценку. Твоё мнение мне хотелось узнать.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
27.11.2013 21:43   #
Оля, рада служить тем, кто хочет совершенствоваться.
Юлия
Юлия говорит:
+1
30.11.2013 10:22   #
Прочитала за раз, не отвлекаясь, перевод очень понравился, (я не профессионал, англ. язык-мое хобби)Захотелось прочитать все произведение, правда, сначала на русском языке,боюсь, как любитель, не все пойму в английской версии.
Veronika
Veronika говорит:
+1
30.11.2013 11:33   #
Хорошая работа. Пере читала несколько раз.
Ксения
Ксения говорит:
+1
30.11.2013 20:29   #
Не хотелось заострять внимание на мелочах, но, может быть, в последнем абзаце в одном из предложений вместо местоимения "они" использовать "братья".
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
30.11.2013 20:53   #
Юлия, я рада, что история вам понравилась. Я не профессионал в переводческой деятельности. Вероятно, это нас сближает.:)
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
30.11.2013 20:54   #
Veronika, спасибо за оценку.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
30.11.2013 20:55   #
Ксения, спасибо за замечание, видимо, Вы правы!
Галина
Галина говорит:
+1
30.11.2013 22:14   #
Мне очень понравилось, буду читать дальше)
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
01.12.2013 20:34   #
Галина, спасибо за комментарий. Надеюсь, Т. Гарди не обманет Ваших ожиданий.
Надежда
Надежда говорит:
+1
04.12.2013 18:21   #
Любовь, мне очень понравился выбор оригинала. Вам удалось сохранить авторскую интригу. Возможно, Вы умеете поддерживать вызванный интерес и, наверное, в жизни чуть-чуть интриганка!:) Ставлю "блестяще"!
В предложении: "Избранницу Джеймса Хадкама звали Эмили Дарт, они оба были кроткие, любезные, домашние люди, предпочитающие спокойную жизнь". Как вариант предлагаю вместо "домашние люди"-"домоседы".
Елизавета
Елизавета говорит:
0
04.12.2013 19:20   #
Мне понравился перевод, интересно, что будет дальше...
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
04.12.2013 21:47   #
Спасибо, Надежда!
Ваш вариант принимаю!
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
04.12.2013 21:48   #
Елизавет, благодарю за комментарий. Приятного знакомства с продолжением!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+1
04.12.2013 23:15   #
Любовь, с учетом высказанных выше замечаний, Ваш перевод мне очень понравился. Еще одно предложение: "Однако ему удавалось однообразное вялое пиликанье": либо "Однако однообразное вялое пиликанье ему все же удавалось", либо, со сменой оттенка: "Однако у него выходило однообразное вялое пиликанье". Моя оценка - блестяще. Чуть позже доберусь до продолжения.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
+1
05.12.2013 13:06   #
Прочёл все три части. Работа понравилась. Оценил. Без комментариев.
Марина
Марина говорит:
0
05.12.2013 15:46   #
Любовь, мне очень понравился Ваш перевод, буду ждать продолжения. Отличная работа!
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
05.12.2013 19:15   #
Владимир, с благодарностью принимаю Ваши пожелания, и признаю, что вариант "Однако однообразное вялое пиликанье ему все же удавалось" очень хорош. На нём и остановлюсь.
Спасибо, что уделили время моей работе!
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
05.12.2013 19:18   #
Агзам, спасибо Вам за оценку! Рада, что Вы не разочарованы.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
05.12.2013 19:19   #
Марина, спасибо за лестный комментарий.
Ксения
Ксения говорит:
+1
09.12.2013 09:57   #
Two thumbs up!
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
09.12.2013 19:36   #
Thanks!
Gula
Gula говорит:
+2
11.12.2013 06:39   #
Любовь, поставила Блестяще! Но будет лучше, если "распутать" некоторые длинные и витиеватые предложения. В русских словах и так много слогов, а если еще и в предложении много слов, то дух некогда перевести, тяжеловато читается.
Еще, последнем предложении слово lot - все-таки не "жребий", а "судьба". Да и как изменить жребий?

София
София говорит:
+1
11.12.2013 11:02   #
Блестяще) то, что называется "высший пилотаж"!
Надия Насыпухань
Надия Насыпухань говорит:
+1
11.12.2013 17:32   #
Любовь Асташина, Ваш перевод мне очень понравился и история очень интересная!!!
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
11.12.2013 18:46   #
Gula, рада, что Вы здесь, на моей странице. Ваши прошлогодние советы были очень точными и полезными. Согласна распутать некоторые предложения.
А "Судьба", как вариант перевода, меня устраивает.
За оценку большое спасибо!
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
11.12.2013 18:50   #
София, спасибо за оценку! Не захвалите меня. Знаю, что пока до совершенства далеко. )
Но останавливаться не собираюсь.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
11.12.2013 18:55   #
Надия, рада, что Вам по душе история. Спасибо за добрые слова о переводе!
Anna
Anna говорит:
+1
11.12.2013 20:37   #
Здорово! Выдержан стиль, полностью передано содержание текста, я считаю что это очень достойная работа!
Ирина
Ирина говорит:
0
11.12.2013 20:43   #
Нет,у меня глюки к концу конкурса - нажимаю на Анну, а там Маша - профессионал
Галина А
Галина А говорит:
0
11.12.2013 23:20   #
Да не просто Маша - профессионал, а Маша по кличке Natalie.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
12.12.2013 15:18   #
Анна, спасибо Вам за лестный отзыв о моей работе.
Екатерина Галицкая
Екатерина Галицкая говорит:
+1
12.12.2013 17:12   #
Забавная история! В переводе на самом деле "были" бросаются в глаза, но в целом читается легко и приятно. Блестяще)
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
+1
12.12.2013 18:53   #
Екатерина, спасибо Вам за внимательное отношение к моему переводу.
За оценку благодарю сердечно.
Впредь постараюсь держать глаголы бытия под контролем.
Возможно, оригинальный текст "провоцирует" этот стереотип.:)
Екатерина Галицкая
Екатерина Галицкая говорит:
+1
12.12.2013 21:41   #
Да, это на самом деле одна из сложностей перевода с английского на русский - у англичан всегда куча "was" и не меньшая куча местоимений he and she, при переводе приходится выкручиваться, т.к. в русском тексте они не приняты.
Ирина Алимбочка
Ирина Алимбочка говорит:
+1
13.12.2013 10:00   #
Что тут скажешь, замечательный перевод)
Ли Сяолу
Ли Сяолу говорит:
0
13.12.2013 11:31   #
О переводе судить не могу, но тект очень интересный.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
13.12.2013 15:36   #
Екатерина, так приятно, когда тебя понимают :)
Местоимения частенько с толку сбивают, но приходится примерять шкуру читателя, если память не подводит.:)
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
13.12.2013 15:41   #
Ирина Алимбочка, спасибо Вам за положительный отзыв. Обольщаться не буду, продолжу оттачивать "мастерство". :)
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
13.12.2013 15:45   #
Ли Сяолу, спасибо за добрые слова.) Для таких читателей ещё и ещё хочется переводить.
Александр Крафт
Александр Крафт говорит:
+1
13.12.2013 18:42   #
Читается на одном дыхании! От меня "блестяще" и значок!
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
0
13.12.2013 21:39   #
Александр, спасибо Вам, самое большое удовольствие испытываю, когда оценивают прочитанное. Некоторые знакомые говорят: "Проголосовал". А меня огорчает это.:)
От Вашего имени и своего благодарю Томаса Гарди. :)
chenyingying
chenyingying говорит:
0
02.11.2017 04:50   #
chenyingying20171101
chenyingying20171102
wanglili
wanglili говорит:
0
11.11.2017 05:17   #
20171111wanglili
aa
aa говорит:
0
16.01.2018 08:17   #
mt0116
mt0116
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
25.01.2018 12:04   #
yaoxuemei20180125
chenyingying
chenyingying говорит:
0
20.03.2018 05:49   #
chenyingying20180320
chenlina
chenlina говорит:
0
16.05.2018 05:30   #
chenlina20180516
chenlina20180516
leilei3915
leilei3915 говорит:
0
25.05.2018 13:25   #
2018525 leilei3915
YY666
YY666 говорит:
0
04.06.2018 06:12   #
qzz0604
qzz
ninest123
ninest123 говорит:
0
25.06.2018 08:54   #
mt20180625 mt20180625
20180702yuanyuan
20180702yuanyuan говорит:
0
02.07.2018 11:40   #
yanyan314
yanyan314 говорит:
0
14.07.2018 05:12   #
;nstig.de
2018.7.14zhouyanhua
ninjadeden
ninjadeden говорит:
0
14.11.2018 09:34   #
ling 4
agen steel sheet pile
distributor astm a283 c
distributor pipa boiler
distributor plat abrex 400
distributor plat asme516 grade70
distributor plat astm a285 c
distributor plat astm516 70
distributor plat boiler
distributor plat hb 400
distributor plat high strenght
distributor plat high tensile sm490 yb
Distributor plat kapal besi baja
Distributor plat kapal besi baja
undangan pernikahan klub bola
Agen besi beton
Toko Wiremesh
Distributor Pipa Besi baja Schedule sch 80
Distributor besi unp baja
Supplier besi beton perwira
Harga plat kapal besi baja
Harga plat kapal besi baja
undangan pernikahan cetak
Toko Besi Pipa Baja Schedule 80
Supplier Pipa Besi baja Schedule sch 80
Harga besi unp baja
Supplier besi beton PAS
Jual plat kapal besi baja
Jual plat kapal besi baja
Agen stainless steel
www.pusatbesibaja.co.id
undangan pernikahan arab
Toko Besi Pipa Baja Schedule 40
Agen Pipa Besi baja Schedule sch 80
Jual besi unp baja
Supplier besi beton master steel ms
Supplier plat kapal besi baja
Supplier plat kapal besi baja
Agen atap spandek
www.pusatbesibaja.com
undangan pernikahan kalender
Toko Pipa Besi Hitam Medium
Toko Pipa Besi baja Schedule sch 80
Supplier besi unp baja
Supplier besi beton ksty
Toko plat kapal besi baja
Toko plat kapal besi baja
Agen baja ringan
Toko Besi Wf
Jual Pipa Besi baja Schedule sch 80
Toko besi unp baja
Supplier besi beton krakatau steel
Agen plat kapal besi baja
Agen plat kapal besi baja
Agen bondek
Toko besi beton Sni Ulir Polos polos ulir
undangan pernikahan klasik
Toko Besi H beam
Harga Pipa Besi baja Schedule sch 80
Agen besi unp baja
Supplier besi beton jcac
Pabrik plat kapal besi baja
Pabrik plat kapal besi baja
Agen Plat kapal besi baja bki krakatau steel
Toko besi beton sii
undangan pernikahan batik
Toko Besi Beton
Pabrik Pipa Besi baja Schedule sch 80
Pabrik besi unp baja
Supplier besi beton interworld steel is
Distributor besi siku baja
Distributor besi siku baja
Agen besi siku
Agen besi Wf Baja
undangan pernikahan
www.sentrabesibaja.com
Distributor Pipa Besi baja
Distributor besi h beam baja
Supplier besi beton gunung garuda

Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса