Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

PIEDRA PULIDA - КАМЕНЬ-ГОЛЫШ (Николас Гильен)

22.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: PIEDRA PULIDA, Nicolás Guillén
Перевод с испанского: Елена Багдаева
КАМЕНЬ-ГОЛЫШ

Ты возникнешь, когда дорога
раскроет тебе свою тайну, вручит свой голос. –
Когда ты – мой камень-голыш, истертый в пыль –
освободишься от тела –
и рот твой горестно приоткроется, –
а скрестившее руки Время
вряд ли тебе махнет приветливо.

И тогда уж ни слова я не скажу тебе –
ибо останешься глух ты – как к а м е н ь,–
да так и покатишься в мою бездну;
я увижу, как ты соскользнешь в нее,
гулко прыгая на уступах, –
и дождусь, пока уха достигнет
последний отзвук – финальное эхо:
камень-голыш, истертый в пыль,
камень без тела.
Елена Багдаева
PIEDRA PULIDA
Vendrás cuando el camino te haya dado
su secreto, su voz.
Cuando — piedra pulida —
estés desnuda de ti misma,
y tengas la boca amarga,
y apenas te saluden las horas,
cruzadas de brazos.

Entonces, ya no podré hablarte,
porque estarás más sorda que nunca;
pasarás solamente
rodando hacia mi abismo:
te veré hundirte en él,
sonora de saltos
y esperaré que suba
la última resonancia, el postrer eco,
piedra pulida,
desnuda de ti misma.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 472
Средняя оценка: 20.00
Итоговая оценка: 12.00
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 34
Число посещений страницы: 2151
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    34
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.11.2013 14:48   #
Не успели повесить, и уже кого-то я разочаровала! Ура. Значит - хороший перевод!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
22.11.2013 16:22   #
Елена, компенсирую Вам урон, нанесенный анонимом. А что означает разрядка в словах? Это надо читать как-то иначе?
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
22.11.2013 16:47   #
Юлия,
>> А что означает разрядка в словах? Это надо читать как-то иначе?

Да, это надо со страстным выдохом, полуприкрыв глаза и поднеся правую руку ко лбу. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.11.2013 16:51   #
Юля - разрядка в слове "камень" - как бы для того, чтобы "отделить" один камень от другого: там, где камень без разрядки, имеется в виду камень как лит.герой данного произведения, а где с разрядкой - там камень "вообще", из выражения "глух, как камень". (Наверное, я плохо объяснила... - и перевела тоже плохо: в оригинале стоит "потому что ты станешь глух как никогда" - т.е., вроде как "глух вдвойне").
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
22.11.2013 16:52   #
Вадим, :)) :))
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
22.11.2013 16:54   #
Елена, а разве такие приемы возможны в поэзии? Вот если читать это вслух (а стихи для этого и предназначены), как Вы голосом покажете разницу? Думаю, никак.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.11.2013 16:55   #
Вадим - это получится тогда - так, как ВЫ поете, что ли??
Только не знаю - можно петь этот стих - или нет?? Но, пожалуй, Вы бы смогли, думаю. Тогда - разрешаю!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.11.2013 16:56   #
Юля - как это - "никак"?? А интонация на что? У хороших чтецов это отлично получается!

(Выходит, я ввела в ПОЭЗИЮ новый прием?! - Орригинально! :-))

ЗЫ. Если б этот сайт брал "курсив", я бы, конечно, сделала бы курсивом...
ЗЗЫ. А я думала, что стихи - это, в основном, "для себя" - "про себя", т.е. читать...
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
22.11.2013 17:08   #
Елена, здесь я с Вами не могу согласиться. То, о чем Вы говорите, должно легко прочитываться в тексте. Это же не пьеса с ремарками ("в гневе срывает парик"). Читать вслух - для того, чтобы слышать музыку стихов, лишь для этого, а не для того, чтобы интонацией исправлять "темные" места.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
22.11.2013 17:15   #
Елена,
>> Выходит, я ввела в ПОЭЗИЮ новый прием?!

Немедленно, не теряя ни секунды, подавайте заявку на изобретение. Если промедлите - Microsoft перехватит и Вам тогда за собственное же изобретение придётся платить лицензионное отчисление Биллу Гейтсу. Торопитесь! :)
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
22.11.2013 21:42   #
Елена, "каккамень" фонетически не очень звучит, от "как" лучше избавляться. :)
а есть такое выражение глух как камень? чот я не слышала.
есть: глух как тетерев, или как в танке, или вот еще: Критиковать востер, как топор, а критику слушать -- глух, как обух. -- не подойдет?
шучу. у меня такой вопрос: каким образом камень истертый в пыль может покатиться? метафорически?
а что, это сильно! за это надо отметить!
:)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.11.2013 21:55   #
Вадим - свое изобретение я дарю сейчас всему человечеству - пусть меня запомнят именно ТАК, а не с связи с какой-то там - фи! - низкой ЛИЦЕНЗИЕЙ!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.11.2013 21:59   #
Юля - как я с Вами согласна! На этом камне я сама и спотыкалась всякий раз при прочтении (своего перевода) - но что делать: не смогла его с места сдвинуть, поскоку силенок не хватило, увы! Была бы рада придумать чё-нить получше, но...
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
22.11.2013 22:19   #
считайте меня Юлией! :)
а если так, Елена: ибо останешься глух ты навечно!
а?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.11.2013 22:27   #
Алёна - а КАК избавиться-то?? Если б кто-нить подсказал - была бы очень благодарна...

Понравился очень Ваш пример: "Критиковать востер, как топор, а критику слушать -- глух, как обух" - очень здорово: как раз для нас! Но слышу такую штуку впервые - спасибо!

А "глухой как камень" бытует, значит не только у нас, но и "у них": в оригинале дословно - "потому что ты станешь глух как никогда" - т.е., вроде как "глух вдвойне" - т.е. явный намек на глухоту камня как такового. Ну, и я, ничтоже сумняшеся, отразила этот момент с камнем с помощью разрядки - поскольку курсивом здесь не выходит.

Но Вы поставили ребром и самый главный вопрос в этом стихе, который меня мучил более всего:
"каким образом камень истертый в пыль может покатиться?"

- я просто себе голову сворачивала на этом. Но потом примирилась именно на ответе "метафорически"... Гильен ведь имеет в виду свою долгую жизнь, наполненную разными дорогами, любвями, страданьями и пр. Вот его, этот камень, жизнь и истерла в пыль (в оригинале очень интересно написано, дословно - камень, "раздетый - даже не "до себя самого" - т.е. до голого состояния - а "от себя самого" - иными словами, что от него, камня, вообще уже ничего не осталось: превратился практически в ноль, пыль). Но как пыль может покатиться в бездну, да еще "гулко прыгая на уступах" - в оригинале досл. "звонкий, резонирующий от прыжков"?

И вот тут на помощь и приходит метафора: хоть он уже и "пыль" - этот камень, раздетый от себя самого - но, выходит, всё же еще может издавать какие-то предсмертные звуки, "упадая", или погружаясь в "яму с воспоминаниями", или, иначе, в бездну "жизни-смерти" самого автора... Вот такую картинку я себе в голове и выстроила... Печальная история... Он писал это, кажется, уже незадолго до конца, похоже.

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.11.2013 22:33   #
Алёна - спасибо!! Беру Ваше навечно!! Но почему мне это самой-то в голову не пришло? Или чё-то неуловимое, что ли, хотелось отразить? - не помню...

А я в том своем посте как раз Юлии отвечала: просто Вы с ней похожие вопросы подняли - всё про тот же камень!

Хотя вот подумала: как же так - "навечно"? - ему ведь и существовать-то осталось всего-ничего: ведь тут же и покатился в эту самую бездну... Нет, надо еще чё-то придумать... Может, оставить, как в оригинале - "глух, как никогда" (до этого)? Но будет плохо звучать по-русски... Люди - придумайте мне чё-нить: кто что может!.. как нищие раньше просили (да и сейчас тоже): подайте кто сколько может...
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
22.11.2013 23:12   #
О, Елена, хорошо получилось! И заметьте, как хорошо жить без инверсий!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
22.11.2013 23:15   #
Хотел шлёпнуть Б, но не могу войти, login перестал работать. Фигня какая-то.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
22.11.2013 23:15   #
раздетый от самого себя, - очень интересно. я это воспринимаю, как голую суть поэта, освобожденную всей жизнью, к которой он, поэт, уже ничего не сможет добавить-дополнить, поэтому и глухая, поэтому и навечно, поскольку суть поэта, освобожденная от него самого, и остается навечно в его стихах. возможно я и ошибаюсь в своей трактовке. тем и интересны такие стихи, что позволяют себя интерпретировать.
:)
Tatiana
Tatiana говорит:
0
22.11.2013 23:50   #
ух, какая метафора.....может, это его душа (простится с телом и канет в бездну, который каждый сам себе создает)????
голосую "блестяще", так вижу я.... а может это - последнее СЛОВО поэта?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
23.11.2013 00:11   #
Виктор - спасибо! А логин перестал работать, наверное, из-за того, что инверсий нет... хотя одна вот есть, всё же: "рот твой". Значит, логин скоро заработает и Вы мне поставите блестяшку.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
23.11.2013 00:13   #
Алёна - очень интересная Ваша интерпретация! Надо над ней подумать... - Спасибо!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
23.11.2013 00:43   #
Татьяна - здравствуйте! Спасибо за еще одну интерпретацию! У меня тоже про это - про "душу" - брезжило чё-то в голове... Это тоже интересно!

А последнее СЛОВО поэта - тут Вы имеете в виду его как бы "предсмертное" слово - или последнее (по времени), "рожденное" им "создание"? Я лично склоняюсь больше к первой из этих версий...

Но чё-то мы все тут "углубИлись" уж очень... - или, как сейчас принято говорить - "углУбились".
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
23.11.2013 20:23   #
Елена, я долго думала, почему Вы камню полированному (гальке, голышу) добавляете "истертый в пыль". Ответа не нашла. Гладкий камень - очень долго - вечность - гладкий.
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
23.11.2013 22:17   #
Сегодня по моей просьбе один итальянский писатель-художник перевел мне это стихотворение на итальянский язык.

Verrai quando la strada ti avrà dato il suo segreto, la sua voce. Quando, pietra levigata, sarai nuda di te stessa, ed avrai la bocca amara, ed appena ti saluteranno le ore, a braccia incrociate. Allora (quindi) ora non posso parlarti, perché sei più sorda che mai; otterrei solamente di rotolarti nel mio abisso: ti vedrei sprofondare in lui, con sonori salti ed aspetterei l'ultimo suono, l'eco finale, pietra levigata, nuda di te stessa.

И что же получается, Елена... Что стихотворение, скорее всего, написано женщине.
(быстрый перевод с итальянского)

Ты придешь, когда дорога откроет свой секрет, подаст свой голос. Когда, камень шлифованный, ты будешь гола от себя самой (откровенна сама с собой), и будет горечь во рту, и лишь только (когда) тебя поприветствует время со скрещенными руками (скрестив свои руки). Сейчас я не могу говорить с тобой, потому что ты глуха, как никогда. Я добился бы лишь того, что ты скатилась в мою пропасть: я увидел бы тебя падающей на дно, с громкими подпрыгиваниями и ждал бы последнего звука, конечного эха, камень шлифованный, голый от себя самого. (несоответствие в роде petra и камень - жен. и муж. - усложняют перевод...)

desnudarse (de) - освобождаться, избавляться (от пороков, от чего-либо прежде важного : богатства; убеждений)


Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
24.11.2013 01:49   #
Галя - тогда Ваш вариант будет уже № 5! (считая все предыдущие, вместе с моим)!

Но только почему Вы трактуете nudo (исп. desnudo) как "откровенный"? Перерыла еще раз все словари, какие есть в Lingvo, испанские и итальянские - и не нашла оттенка "откровенность". Только "обнаженность" (с оттенком "голизны", "хим." "чистоты" и "нищеты, обделенности"), "незаполненность" (лишенный обстановки дом, напр.,) и "открытость" (с оттенками "явный", "неприкрытый") - и всё. Ведь откровенный будет на обоих языках franco, sincero, manifiesto, declarado, schietto и т.д...

У меня совершенно такой ассоциации - "откровенный" и "женщина" - не возникло...

Время поприветствовать со скрещенными руками никого не может, по-моему: когда приветствуют, руку как раз и поднимают, чтобы ею помахать. А уж если он скрестило ручки на груди - значит - всё уже: приехали, так сказать. Так я это место и понимаю.

apenas (исп.) = чуть не, почти не, едва, насилу. Т.е. получается дословно: "когда Время тебя насилу поприветствует (почти не поприветствует), поприветствует уже как бы нехотя, не разнимая скрещенных рук, не помахав рукой = "вряд ли будет тебя приветствовать"

Ваш перевод вот тут: Сейчас я не могу говорить с тобой - не совсем то. Не "сейчас", а именно "тогда", когда Время тебя не поприветствует.
Оттенка "сейчас" у испанского entonces нет.

Значение "добиться" в оригинале тоже отсутствует.

Вот там как дословно:

Ты придешь (появишься), когда дорога отдаст тебе
свою тайну (секрет), свой голос.
Когда - полированный камень -
ты будешь раздет ОТ себя самого
и рот твой станет горьким,
и насилу тебя поприветствует время -
со скрещенными руками.

Тогда я не смогу уже говорить с тобой,
потому что ты станешь глух как никогда;
только переместишься,
катясь, к моей бездне:
я увижу, как ты погрузишься в неё (утонешь в ней),
звонкий (гулкий, резонирующий) от скачков (подпрыгиваний),
и подожду, чтобы поднялся вверх
последний отзвук, финальное (прощальное) эхо,-
полированный камень,
раздетый от себя самого.

(т.е. как бы со снятым с самого себя телом) - Вот этот камень и избавился от чего-то прежде весьма важного: от собственного тела - стряхнул его с себя, так сказать - а заодно избавился и от богатства и пороков - в общем, стал гол как сокол, и даже еще гораздо голее...

Насчет "гладкости" и "пыли": я сначала вообще хотела написать "истертый в ноль" - но вовремя опомнилась. Гладкий он, конечно, от вечности, т.е. это именно вечность и истерла его до гладкости ногами людей, шагающих по нему - по дороге. Ну, а "пыль" я вставила, чтобы не писать "ноль", - да иногда и гладкий камень в конечном счете превращается именно в пыль - видела я такие горные дороги, приблизительно...


Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
24.11.2013 02:06   #
Ну, я даже не знаю... видимо, эти слова в моей голове рождают какие-то другие образы... Время ждет, скрестив руки, когда женщина освободится от своих пороков и придет к мужчине. А пока он не будет звать ее, ибо бессмысленно... она глуха как никогда. Так я вижу итальянский текст. Мирко сказал, что это стихотворение не кажется сложным, но некоторые слова могут иметь двойственное значение, непростое в переводе и понимании текста. Поэтому я не настаиваю ни на чем.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
24.11.2013 03:24   #
Галя, да стих - абсолютно простой, причем чисто лексически и синтаксически никаких, по-моему, чересчур глубинных смыслов не подразумевает: просто он интересен и глубок сам по себе, поэтому и допускает разные трактовки.
А почему это женщина должна от пороков освобождаться - первая?? Пусть уж мужик лучше сначала освободится - от своих! :-) - а потом уж и требует! :-)
xiaozheng6666
xiaozheng6666 говорит:
0
14.08.2017 08:24   #
2017-8-14 xiaozheng6666
chanyuan
chanyuan говорит:
0
27.11.2017 10:41   #
chanyuan2017.11.27
kimo
kimo говорит:
0
30.01.2018 17:20   #


nour
nour говорит:
0
30.01.2018 17:25   #




nour
nour говорит:
0
30.01.2018 17:26   #



kimo
kimo говорит:
0
30.01.2018 17:28   #





Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 68426 (114)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <a class="category-top" href="/">Montblanc Dokument
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
eemperafa: <a href="/">Tag Heuer damklocka</a> <strong><a href="/">Shop TAG Heuer klockor</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">Mont Blanc pennor</a></strong><br> <a href="/">montblanc pen</a> <a
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
Все события

Партнеры конкурса