Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Reading Public - Читающая публика

21.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Reading Public, S. Leacock
Перевод с английского: Валерия
— Желаете осмотреть товар? Сколько угодно, сэр, — сказал менеджер одного из крупнейших книжных магазинов Нью-Йорка. Он подозвал своего помощника: — Проводи этого джентльмена к нашей старинной классике — к тем книгам по десять центов. — И он тут же забыл о моем существовании.

Иными словами,он с первого взгляда догадался, что я профессор. Менеджер крупнейшего книжного магазина не мог обмануться в клиенте. Он знал, что я пробуду здесь два часа, путаясь у всех под ногами, и, в конце концов, куплю «Диалоги» Платона за десять центов.

Он презирал меня, но при этом понимал, что стоящий в углу профессор, буквально зарывшийся в книги, прекрасно смотрится в магазине. Тоже своего рода реклама.

Так что я, устроившись в дальнем углу, мог наблюдать кое-какие методы работы этого современного менеджера с его клиентами.

— Вы совершенно уверены, что это новейшая его работа? — спросила менеджера модно одетая женщина.

— Да, мадам. Уверяю вас, это последняя книга мистера Слаша. И она продается по потрясающей цене, — с этими словами менеджер указал на прилавок, где возвышались стопки книг с большими буквами на обложке — «Золотые сны».

— Эта книга, — женщина без интереса перевернула пару страниц, — она и правда хорошая?

— Чрезвычайно сильная вещь, — ответил менеджер. — Шедевр. Критики говорят, что это, без преувеличения, самая лучшая книга сезона. Она станет сенсацией.

— Неужели? — воскликнула леди. — В таком случае, я ее возьму.

Вдруг она кое-что вспомнила.

— А вы можете предложить что-нибудь для моего мужа? Он уезжает на юг. Вы знаете, какую книгу можно почитать в отпуске?

— О, прекрасно, мадам. Думаю, у нас есть то, что подойдет вашему мужу. «Семь недель в Сахаре» за доллар, «Полгода в фургоне» за шесть долларов, «Полдень в Оксарте» в двух томах за четыре доллара и тридцать центов. Или, например, «Среди каннибалов Корфу, или Среди обезьян Новой Гвинеи» за десять долларов, — и менеджер положил руку на другую стопку книг, такую же огромную, как и стопка «Золотых снов».

— Довольно дорого, — заметила леди.

— О да, самая дорогая книга, — с энтузиазмом повторил менеджер. — Как вы можете видеть, она содержит потрясающие иллюстрации, подлинные фотографии настоящих обезьян и напечатана на качественной бумаге.

Женщина купила «Среди обезьян».

Пришла другая леди. Вдова, судя по ее черному платью.

— Что-нибудь новое из художественной литературы, — повторил менеджер просьбу посетительницы. — Да, мадам, у нас есть очаровательная книга, «Золотые сны», очень милая история. Критики отмечают, что это самое сладкое произведение из всех, что написал мистер Слаш.

— Интересная? — спросила леди.

— Это совершенно очаровательная история любви. Моя жена читала ее вслух буквально вчера вечером. Она едва управляла своим голосом из-за слез.

— Надеюсь, в книге нет пошлости? — тревожно уточнила вдова. — Я хотела бы приобрести ее для своей младшей дочери.

— Уверяю вас, в ней все в рамках приличия. На самом деле, стиль писателя очень похож на стиль старых добрых романов прошлого, например… — менеджер замолк в легком сомнении. — Например, Диккенса, Филдинга и… эм… других.

Вдова оплатила «Золотые сны», взяла книгу и вышла из магазина.

— У вас есть книга для легкого чтения? — громким веселым голосом спросил следующий посетитель. Весь его вид выдавал человека, у которого только-только начался отпуск.

— Конечно, — отозвался менеджер, и его рот почти разразился смехом. — Вот прекрасное произведение «Золотые сны». Едва ли не самая смешная книга сезона. Моя жена читала ее вчера вечером, чуть ли не захлебываясь от смеха.

Потом потянулись и другие посетители. Одной женщине «Золотые сны» были проданы как самое подходящее чтение во время праздников, другой — после праздников, третьей — как книга для дождливого дня, а четвертой — для чтения в прекрасную погоду.

«Среди обезьян» продавалась как история о море, о земле, о джунглях, о горах — и каждый раз по разной цене.

По прошествии двух часов я подошел к нему и спросил, не сумев сдержать любопытства:

— Эта книга, «Золотые сны», кажется вам чрезвычайно занимательной?

Менеджер, зная, что я не намереваюсь покупать ее, покачал головой:

— Если честно, мне кажется, что она отвратительна.

— Разве вы не читали ее? — изумленно спросил я.

— Боже упаси, нет! — ответил менеджер. Он выглядел как молочник, которому предложили стакан его же молока. — Было бы весело, если бы я читал все новые книги. Достаточно и того, что я просто отслеживаю их.

— Но все эти люди, — продолжил я в глубоком замешательстве, — неужели они не будут разочарованы?

— Ну что вы! — воскликнул он. — Они никогда не прочитают ее. Даже не откроют.

— Но, во всяком случае, ваша жена считает, что это хорошая история, — настаивал я.

Менеджер широко улыбнулся:

— Я не женат, сэр.
Валерия
The Reading Public
«Wish to look about the store? Oh, by all means, sir,» said the manager of one of the biggest book stores in New York. He called to his assistant, «Just show this gentleman our ancient classics — the ten-cent series.» With this he dismissed me from his mind.

In other words he had guessed at a glance that I was a professor. The manager of the biggest book store cannot be deceived in a customer. He knew I would hang around for two hours, get in everybody’s way, and finally buy the Dialogues of Plato for ten cents.

He despised me, but a professor standing in a corner buried in a book looks well in a store. It is a sort of advertisement.

So it was that standing in a far corner I had an opportunity of noticing something of this up-to-date manager’s methods with his real customers.

«You are quite sure it’s his latest?» a fashionably dressed woman was saying to the manager.

«Oh, yes, madam, this is Mr. Slush’s very latest book, I assure you. It’s having a wonderful sale.» As he spoke he pointed to a huge pile of books on the counter with the title in big letters — Golden Dreams.

«This book,» said the lady idly turning over the pages, «is it good?»

«It’s an extremely powerful thing,» said the manager, «in fact it’s a masterpiece. The critics are saying that without exaggeration it is the most powerful book of the season. It is bound to make a sensation.»

«Oh, really!» said the lady. «Well, I think I’ll take it then.»

Suddenly she remembered something. «Oh, and will you give me something f or my husband? He’s going down south. You know the kind of thing one reads on vacation?»

«Oh, perfectly, madam. I think we have just what you husband wants. Seven Weeks in the Sahara, dollars; Six Months in a Waggon, 6 dollars; Afternoons in an Oxcart, two volumes, 4 dollars 30 cents. Or here, now, Among the Cannibals of Corfu, or Among the Monkeys of New Guinea, 10 dollars.» And with this the manager laid his hand on another pile as numerous as the pile of Golden Dreams.

“It seems rather expensive,” remarked the lady.

«Oh, a most expensive book,» repeated the manager in a tone of enthusiasm. «You see, it’s the illustrations, actual photographs of actual monkeys; and the paper.»

The lady bought Among the Monkeys.

Another lady entered. A widow, judging by her black dress.

«Something new in fiction,» repeated the manager, «yes, madam, here’s a charming thing, Golden Dreams, — a very sweet story. In fact, the critics are saying it’s the sweetest thing Mr. Slush has done.»

«Is it good?» said the lady.

«It’s a very charming love story. My wife was reading it aloud only last night. She could hardly read for tears.»

«I suppose it’s quite a safe book?» asked the widow anxiously. «I want it for my little daughter.»

«A assure you it’s perfectly safe. In fact, it is written quite in the old style, like the dear old books of the past; quite like —» here the manager paused with a slight doubt — «Dickens and Fielding and — er — so on.»

The widow bought the Golden Dreams, received it wrapped up, and passed out.

«Have you any good light reading?» called out the next customer in a loud cheerful voice — he had the air of a man starting on a holiday.

«Yes,» said the manager, and his face almost broke into a laugh.

«Here’s an excellent thing, Golden Dreams; quite the most humorous book of the season. My wife was reading it last night. She could hardly read for laughing.»

After that the customers came and went in a string. To one lady Golden Dreams was sold as exactly the reading for a holiday, to another as the very book to read after a holiday; another bought it as a book for a rainy day, and a fourth as the right sort of reading for a fine day.

Among the Monkeys was sold as a sea story, a land story, a story of the jungle, a story of the mountains; each time at a different price.

After a busy two hours I drew near and from a curiosity that I couldn’t resist said, «That book, Golden Dreams, you seem to think it’s a very wonderful book?»

The manager knew that I had no intention of buying the book, so he shook his head. «Frankly speaking, I imagine it’s perfectly rotten.»

«Haven’t you read it?» I asked in amazement.

«Dear me, no!» said the manager. His air was that of a milkman who is offered a glass of his own milk. «A pretty time I’d have if I tried to read all the new books. It’s quite enough to keep track of them without that.»

«But those people,» I went on, deeply puzzled, «won’t they be disappointed?»

«By no means!» he said. «They won’t read it. They never do.»

«But at any rate your wife thought it a fine story,» I insisted.

The manager smiled widely. «I am not married, sir.»
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 7 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 18:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 93
Средняя оценка: 22.27
Итоговая оценка: 22.27
Общее число оценок: 11
Число комментариев: 19
Число посещений страницы: 21891
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    19
Марго
Марго говорит:
0
22.11.2013 11:20   #
Валерия, Ваша работа мне очень понравилась! И оригинал Вы подобрали замечательный, с юмором. :)

Придраться не к чему (я, конечно, только о русском языке), разве что вот это я бы поправила:

>> Она едва управляла своим голосом из-за слез.
= Она едва справлялась со своим голосом из-за слез.

"Блестяще!"
Елена
Елена говорит:
+1
22.11.2013 19:15   #
Валерия, вы просто умница! Очень хорошо перевели, я бы лучше не смогла. Голосую за "Блестяще"!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
22.11.2013 19:41   #
А, Марго, эти же Стивен Ликок! Он всегда с юмором. Елена, даёшь! Но вот "блестяще" не поставлю. Или поставить? Подумаю немного, дорогая Елена. Ведь, если честно, лично мне хотелось бы меньшего числа зацепок. Так, как пишешь ты, Елена, переводя на русский язык, так пишут сейчас все, и это очень плохо. Это очень печально.

"Проводи этого джентльмена к нашей старинной классике". Тут что-то не то. "Старинная классика" портит фразу. Вероятно, следовало написать "к тем древним классикам".

"Так что я, устроившись в дальнем углу, мог наблюдать кое-какие методы работы этого современного менеджера с его клиентами.
— Вы совершенно уверены, что это новейшая его работа? — спросила менеджера модно одетая женщина".

Слово "работа" попадается два раза, при том что во втором случае это слово совершенно неуместно. "Некоторые методы работы" тут тоже не звучит.

"подлинные фотографии настоящих обезьян" - здесь одно слово лишне.

И прочее. Нет русского духа, Русью не пахнет.
Валерия
Валерия говорит:
0
22.11.2013 20:00   #
Марго, Елена, спасибо!

Андрей, спасибо за замечания. С первыми двумя я соглашусь, но в случае с обезьянами, мне кажется, имеет место метод воздействия на покупателя: "в книге самые что ни на есть настоящие фотографии самых что ни на есть настоящих обезьян, а не каких-то непонятных чучел".
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
22.11.2013 20:46   #
А так даже и лучше! Потому что живее. Не подогнано под английский оригинал.
Марго
Марго говорит:
0
22.11.2013 21:53   #
Андрей, вообще-то, это работа Валерии. А Вы чего к Елене адресуетесь?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
22.11.2013 22:00   #
Валерия, прошу прощения. Даёшь Ликока!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
22.11.2013 22:37   #
Валерия, симпатичный текст, прочёл с удовольствием. Парочка наблюдений:

- "Леди" я бы (всюду, ну или в большинстве случаев) заменил на "даму", ну или на любое другое "звание" (покупательница, женщина и т.п.). На русском "леди" звучит формально и оценочно.

- "Критики отмечают, что это самое сладкое произведение из всех, что написал мистер Слаш."

"Сладкое" - англицизм в этом контексте, лучше бы заменить на "душевное", "сентиментальное", "приятное" и т.п.
Zarik_Tigra
Zarik_Tigra говорит:
0
23.11.2013 14:32   #
Блестяще!))
Спасибо за интересный текст и классный перевод)
прочитала с удовольстваием.
пихающий одни и те же книги но под разные желания покупателей менеджер - это просто до ужаса жизненно)
спасибо))
Вероника
Вероника говорит:
0
23.11.2013 23:00   #
Классный перевод!
Блестяще)
Юлия
Юлия говорит:
0
25.11.2013 03:00   #
Скорее согласилась бы с оценкой Андрея "...много зацепок...не по-русски..."
Например, сразу "цепляется" предложение "Пришла другая леди. Вдова, судя по ее черному платью." - Куда она пришла? Зачем? Здесь этот глагол не соответствует текущей ситуации. Я бы, например, так попробовала: "Вот к продавцу подошла другая дама, судя по черному платью - вдова."
"Критики отмечают, что это самое сладкое произведение из всех, что написал мистер Слаш." - На мой непрофессиональный взгляд - неприемлемое словосочетание.
К вариантам, предложенным Виктором, добавила бы "очаровательное".

"Она едва управляла своим голосом из-за слез." - Она едва сдерживала слезы" или "Ее голос дрожал от едва сдерживаемых рыданий"

Но, в любом случае, желаю удачи в конкурсе!
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
25.11.2013 06:02   #
Я всегда считал, что переводчик должен знать язык оригинала в совершенстве, а язык-приёмник — (ещё) лучше. Возможно, многие любители приходят к такому выводу после долгих мучительных изысканий, так как об этом, если не ошибаюсь, нигде не писано. Ну, а если писано, я не читал.
20180702yuanyuan
20180702yuanyuan говорит:
0
02.07.2018 11:26   #
wwwww
wwwww говорит:
0
03.07.2018 04:55   #
WWW0703
www
yanyan314
yanyan314 говорит:
0
14.07.2018 04:56   #
;nstig.de
2018.7.14zhouyanhua
wwwe
wwwe говорит:
0
21.07.2018 12:09   #
wwwe
Yeezy Supply
Yeezy Supply говорит:
0
30.08.2018 11:59   #
Jordan 11 Win Like 82
Nike Outlet Store
Nike Outlet Store
Yeezy
Yeezy
Moncler UK
Yeezy Boost 350
Yeezy Boost 350 V2
Birkenstock
Oakley Outlet
Nike Outlet Online
nike clearance
Off White Jordan 1
Nike Air Max
Yeezy Boost 350
Air Max 97
jordan 12 bordeaux
Yeezys
Nike Shoes
Nike Outlet
Air Max 2017
Moncler Jackets
Yeezy Boost 350 V2
Jordan 12
Win Like 82
Jordan 11 Win Like 82
jordan 4
Nike Clearance
Moncler UK
Yeezy
Nike Outlet Store Online Shoping
Birkenstock Shoes
jordan 12 ovo
Nike Air Max 2017
polo2016
polo2016 говорит:
0
14.09.2018 05:08   #
xiajinyi
xiajinyi говорит:
0
18.09.2018 08:26   #
jinyi918
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса