Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

C'è un'Italia che vuole sognare - Италия, которая хочет мечтать

21.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: C'è un'Italia che vuole sognare, Roberto Saviano
Перевод с итальянского: Юлия Беженцева
Я вижу это во взглядах и слышу в словах людей, которых встречаю. И понимаю, что, несмотря на труднейший период, люди этой страны сохраняют море надежды.

«Растет любой из нас, если о нем мечтали» - это стихи Данило Дольчи. Как и все гениальные строки, когда мы открываем их для себя, кажется, что слова их составляющие, именно в том же порядке, всегда являлись частью нашей жизни. Слова кажутся самыми простыми, хотя они и наиболее необходимы. «Растет любой из нас, если о нем мечтали» значит, что я расту, только если являюсь частью мечты кого-то другого. Значит, что поэтому сообщество развивается, более того, хотеть этого, мечтать об этом, должны люди, являющиеся его частью.

Каждый по-своему, каждый в своей мечте содержит фрагмент. Каждый согласно своим склонностям. Когда я начал писать, я это делал, мечтая об ином крае. Я это делал, потому что мечтал, что с помощью историй, мною рассказанных, мой край смог бы познать и обрести себя.

Когда я начал писать, я мечтал о моем крае и в моих мечтах он начал существовать. Но существуют моменты, когда кажется, что мечтать очень сложно. Существуют моменты, когда все позволительно, кроме как мечтать. Когда обстоятельства до такой степени давят, когда повседневная жизнь настолько тяжела, что мечта кажется замашкой интеллигента или последней надеждой отчаявшегося.

Существуют моменты, когда, наша мечта – нам самим, прежде чем остальным – кажется бесполезной. Для чего продолжать писать истории о криминалитете и смерти, о движении денег и полиции, о несправедливости и угрозе демократии? Зачем заниматься этим, если все равно ничего не изменится? Зачем заниматься этим, если даже один человек, достаточно и одного, тебе скажет, что прочитал написанное тобой, но мир по-прежнему отвратителен? Что ничего не изменится, несмотря на то, что все знают о том, что происходит? Признаю, что в прошедшие месяцы я себя тысячи раз спрашивал, а подходящий ли момент для написания и публикации книги о кокаине, книги о международной наркоторговле.

Я спрашивал себя, а действительно ли это та история, в которой люди нуждаются сегодня? В которой нуждаюсь сейчас я? Я спрашивал себя, а может этот период вымысла, выдумки, развлечений? Время, скорее для отступления, чем для активных действий?

Ответ я нашел в той же моей давней мечте. Мечте о мире, который знает и борется именно потому, что знает. Ответ я нашел во взглядах и словах людей, которых встречаю. Не правда - как иногда кажется – что итальянцы уже смирились, типа « ничего больше нельзя изменить».

На протяжении нескольких недель я встречаюсь с читателями в книжных магазинах и, несмотря на ограниченную возможность передвижения, я пересекаюсь со многими людьми. Поразило, что послушать меня и пожать мне руку приходят люди всех возрастов. Множество подростков в сопровождении родителей, словно бы на празднике или на концерте. И в их глазах есть мечта, о том мире, в котором живут.
Юлия Беженцева
C'è un'Italia che vuole sognare
Lo vedo negli sguardi e lo sento nelle parole delle persone che incontro. E capisco che, nonostante questo momento difficilissimo, resiste nelle persone di questo Paese un mare di speranza.

Ciascuno cresce solo se sognato" è un verso di Danilo Dolci. Come tutti i versi geniali, quando li scopriamo, sembra come se le parole che li compongono, proprio in quel preciso ordine, abbiano sempre fatto parte della nostra vita. Ci sembrano le parole più semplici da dire eppure le più necessarie. "Ciascuno cresce solo se sognato" significa che io cresco solo se faccio parte del sogno di qualcun altro, significa che perché una comunità cresca, a volerlo - anzi, a sognarlo - devono essere le persone che ne fanno parte.


Ciascuno a suo modo, ciascuno nel suo sogno includerà un frammento. Ciascuno con le proprie inclinazioni. Quando ho iniziato a scrivere l'ho fatto perché sognavo una terra diversa. L'ho fatto perché sognavo che attraverso le storie che raccontavo la mia terra potesse riconoscersi e ritrovarsi.


Quando ho iniziato a scrivere sognavo la mia terra e nei miei sogni quella terra ha iniziato a vivere. Ma ci sono momenti in cui sognare sembra difficilissimo. Ci sono momenti in cui tutto ci sembra lecito tranne che sognare. In cui le contingenze sono talmente pressanti, in cui il quotidiano è talmente difficile, che il sogno sembra il vezzo dell'intellettuale o l'ultima speranza del disperato.


Ci sono momenti in cui il nostro sogno - a noi stessi prima che agli altri - ci sembra inutile. Perché continuare a scrivere storie di criminalità e di morte, di flussi di denaro e polizie, di ingiustizie e di democrazie in pericolo? Perché farlo se poi nulla cambia? Perché farlo se anche solo una persona, ne basta una, ti verrà a dire che ha letto ciò che hai scritto ma che il mondo fa sempre schifo? Che nulla cambia nonostante tutti sappiano ciò che accade? Confesso che mille volte mi sono chiesto, nei mesi scorsi, se fosse questo il momento per scrivere e pubblicare un libro sulla cocaina, un libro sul narcotraffico internazionale.


Mi sono chiesto se fosse davvero questo il racconto di cui le persone avessero bisogno ora. Di cui io avessi bisogno ora. Mi sono chiesto se non fosse questo piuttosto un tempo da fiction, da invenzione, da svago. Un tempo per l'evasione più che per l'impegno.

La risposta l'ho trovata nel mio sogno, lo stesso di un tempo. Il sogno di un mondo che conosce e lotta proprio perché conosce. La risposta l'ho trovata negli sguardi e nelle parole delle persone che incontro. Non è vero - come a volte si può credere - che gli italiani siano ormai rassegnati al "niente può più cambiare".


Da qualche settimana sto incontrando i lettori nelle librerie e nonostante la mia scarsa libertà di movimento, il mio essere talvolta impacciato tra tanta gente, mi ha colpito che a sentire le mie parole e a stringermi la mano vengano persone di tutte le età. Moltissimi adolescenti accompagnati dai genitori, come fosse una festa o un concerto. E nei loro occhi c'è un sogno, quello del mondo che stanno vivendo.



.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 18:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 153
Средняя оценка: 20.00
Итоговая оценка: 4.00
Общее число оценок: 2
Число комментариев: 3
Число посещений страницы: 1552
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    3
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
23.11.2013 00:52   #
Юлия!
"о криминалитете и смерти, о движении денег и полиции..." я бы перевела о преступности и смерти, денежных потоках и полиции... В пяти строчках трижды "существуют моменты"...
Как ни странно, но текст, несмотря на простоту, довольно сложен для перевода. Что-то в этом есть.
Лариса Филиппова
Лариса Филиппова говорит:
0
23.11.2013 01:58   #
Я тоже поставлю что-то есть. Нет явных ошибок перевода, но построение фраз, очень близкое по конструкции к итальянским, режет слух (например, "несмотря на ограниченную возможность передвижения" - лучше "и хотя я ограничен в моих перемещениях"). В некоторых фразах нужно, например, поменять знаки препинания, а то совсем ничего не понятно. Например:
Come tutti i versi geniali, quando li scopriamo, sembra come se le parole che li compongono, proprio in quel preciso ordine, abbiano sempre fatto parte della nostra vita. - Как и все гениальные фразы, когда мы их открываем для себя: нам кажется, что слова, из которых они состоят - именно точно в том порядке - всегда были частью нашей жизни.
Юлия Беженцева
Юлия Беженцева говорит:
0
23.11.2013 22:00   #
Спасибо за комментарии. Согласна, "flussi di denaro" правильнее перевести как "денежные потоки". Повторений не люблю, но в данном случае, по-моему, это уместно. И насчет пунктуации согласна, фраза зазвучала по-иному.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 195 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 74102 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <a href="/">swiss replica watches</a> <ul><li><strong><a href="/">high quality replica watches</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <a href="/">moncler outlet store</a> <strong><a href="/">Discount Moncler on sale</a></strong> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса