Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Filocolo (2) - Филоколо (2)

20.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Filocolo (2), Джованни Боккаччо
Перевод с итальянского: sabinus
В один прекрасный день, первый час которого находился во власти Сатурна, а Феб переместился на своих конях на шестнадцатую ступень небесного Овна, когда праздновали славный исход сына Юпитера из обнаженного царства Плутона, я, составитель настоящего труда, оказался в прекрасном и изящном храме в Парфенопе, названного в честь того, кто для обожествления своего претерпел, чтобы его принесли в жертву на решетке; и там при пении, исполненном сладостной мелодии, слушал я молебен, который поют в такой день, исполняемый священниками, ставшими преемниками того, кто впервые униженно опоясал себя вервием, превознося бедность и ей следуя. Я пребывал там и, когда, согласно оценке моего разума, над восточным горизонтом миновал уже четвертый час, явилась моим очам дивная красота выше упомянутой девушки, которая пришла в это место послушать то же, что внимательно слушал я. Едва я увидел ее, сердце мое стало биться так сильно, что биение это словно повторялось безмерно в малейшем биении тела. Сам не зная, почему, и не чувствуя еще того, что, как оно уже представляло себе, должно произойти с ним в будущем благодаря новому видению, я стал говорить: «О, что это?!», и сильно сомневался, что это не еще одно докучливое происшествие. Но через некоторое время, уже обретя некоторую уверенность, я воспылал и стал пристально вглядываться в прекрасные глаза восхитительной девушки, в которых после длительного созерцания увидел Амура в облачении столь почтительном, что у меня, длительное время сохранявшего настойчивость, он стал вызывать желание быть источником чувства к столь прекрасной госпоже. И не в силах насытиться ее созерцанием я заговорил:
«Доблестный властелин, силе которого не могут сопротивляться даже боги, благодарю тебя за то, что ты поместил перед моими глазами блаженство мое: даже холодное сердце, чувствуя сладость твоего луча, начинает согреваться. Теперь вот и я, долго избегавший в страхе твоего владычества, прошу тебя: посредством достоинства прекрасных глаз, где ты столь благочестиво обитаешь, войди в меня своей божественностью. Я не могу больше избегать тебя, и избегать не желаю, но покорно и благочестиво покоряюсь твоим наслаждениям».
Я не сказал этих слов, ибо сияющие глаза прекрасной госпожи, блистая, смотрели в мои с пронзительным светом, чрез который увидел я (так мне казалось), как летит в меня пылающая золотая стрела и, пройдя чрез глаза мои, пронзила сердце наслаждения прекрасной госпожи так сильно, что, возвращаясь к первому содроганию, оно содрогается до сих пор, и, войдя в него, зажгла там пламя, по мнению моему, неугасимое и такой силы, что всякое разумение души обратилось к мыслям о восхитительной красоте прелестной госпожи. Однако после того, как я ушел оттуда с раною в сердце и много дней вздыхал по новому удару, думая о доблестной госпоже, случилось, что в один прекрасный день, сам не знаю как, судьба привела меня в святой храм, названный именем предводителя небесных птиц, в котором жрицы Дианы под белыми покрывалами, облаченные в черные облачения поддерживали нежные огни и благочестиво прославляли Юпитера величайшего. Придя туда, я увидел там вместе с несколькими из них прелестную госпожу моего сердца за радостной и веселой беседой, в которую я и некий мой товарищ были дружески приняты. И, переходя от одной беседы к другой, после многого другого заговорили мы о доблестном юноше Флорио, сыне Феличе, величайшего короля Испании, упоминая его поступки любовными словами. Услышав их, благороднейшая госпожа, которой они понравились несравненно, с ласковым движением обратившись ко мне, радостно заговорила:
«Несомненно, великой несправедливости подвергается память о юных влюбленных, поскольку, думая о великом постоянстве их душ, которые в одном желании, благодаря любовной силе, всегда были тверды, опираясь на твердую веру, вспоминают о них не благодаря славе, возданной должным образом стихами некоего поэта, но оставшейся только в выдуманных рассказах невежд. Поэтому я, желая иметь возможность сказать, что и я была причиной возвышения их славы, не менее, чем жалостливой к их злоключениям, прошу тебя, ради добродетели, которая была в моих глазах в первый день, когда ты увидел меня и ради меня из-за силы любовной забыл о себе, поусердствуй составить небольшую книжицу на народном языке, которая будет содержать полностью повесть о рождении, любви и приключениях двух упомянутых влюбленных вплоть до их кончины».
Сказав это, она замолчала. Внимая сладости слов, изреченных милыми устами, и подумав, что никогда еще до того дня благороднейшая госпожа ни о чем меня не просила, я счел ее просьбу приказом для меня, возымев чрез то лучшую надежду на мои устремления в будущем, и ответил:
«Доблестная госпожа, сладость вашей просьбы, приказ для меня выразительнейший, побуждает меня настолько, что отказать я не могу и думать ни в этом, ни в любом еще большем старании, которое только может быть, хотя я и чувствую себя недостаточно способным для этого, однако, следуя высказыванию, что ничто не следует считать невозможным, в соответствии с моими возможностями, по милости Того, кто даритель всего, я сделаю так, что сказанное вами, будет исполнено».
Она благосклонно поблагодарила меня, и я, понуждаемый более рассудком, чем желанием, с наслаждением ею удалился из того места и без малейшего промедления стал думать об осуществлении обещанного. Однако поскольку, как было уже сказано, я чувствую себя немощным без милости Твоей, о податель всех благ, я обращаюсь с мольбою, насколько только могу благочестиво, умоляя тебя с тем смирением, которое только и может сделать мольбы мои приемлемыми, дабы ради меня, проводящего ныне время в святых законах твоих последователей, поддержал Ты мою слабую руку в исполнении настоящего труда, дабы не обратилась она с чрезмерным желанием, ничем не сдерживаемая, к тому, что, хотя и менее достойно превозносит твою славу, однако скромно ведет к восхвалению твоего имени, о Юпитер величайший.
sabinus
Filocolo (2)
Avvenne che un giorno, la cui prima ora Saturno avea signoreggiata, essendo già Febo co' suoi cavalli al sedecimo grado del celestiale Montone pervenuto, e nel quale il glorioso partimento del figliuolo di Giove dagli spogliati regni di Plutone si celebrava, io, della presente opera componitore, mi ritrovai in un grazioso e bel tempio in Partenope, nominato da colui che per deificare sostenne che fosse fatto di lui sacrificio sopra la grata; e quivi con canto pieno di dolce melodia ascoltava l'uficio che in tale giorno si canta, celebrato da' sacerdoti successori di colui che prima la corda cinse umilemente essaltando la povertade e quella seguendo. Ove io dimorando, e già essendo, secondo che 'l mio intelletto estimava, la quarta ora del giorno sopra l'orientale orizonte passata, apparve agli occhi miei la mirabile bellezza della prescritta giovane, venuta in quel luogo a udire quello ch'io attentamente udiva: la quale sì tosto com'io ebbi veduta, il cuore cominciò sì forte a tremare, che quasi quel tremore mi rispondea per li menomi polsi del corpo smisuratamente; e non sappiendo per che, né ancora sentendo quello che egli già s'imaginava che avvenire gli dovea per la nuova vista, incominciai a dire: - Oimè, che è questo? -; e forte dubitava non altro accidente noioso fosse. Ma dopo alquanto spazio rassicurato, un poco presi ardire, e intentivamente cominciai a rimirare ne' begli occhi dell'adorna giovane; ne' quali io vidi dopo lungo guardare, Amore in abito tanto pietoso, che me, cui lungamente a mia stanza avea risparmiato, fece tornare disideroso d'essergli per così bella donna suggetto. E non potendomi saziare di rimirare quella, così cominciai a dire: - Valoroso signore, alle cui forze non poterono resistere gl'iddii, io ti ringrazio, però che tu hai dinanzi agli occhi miei posta la mia beatitudine: e già il freddo cuore, sentendo la dolcezza del tuo raggio, si comincia a riscaldare. Adunque io, il quale ho la tua signoria lungamente temendo fuggita, ora ti priego che tu, mediante la virtù de' begli occhi ove sì pietoso dimori, entri in me con la tua deitade. Io non ti posso più fuggire, né di fuggirti disidero, ma umile e divoto mi sottometto a' tuoi piaceri -. Io non avea dette queste parole, che i lucenti occhi della bella donna sintillando guardarono ne' miei con aguta luce, per la quale luce una focosa saetta, d'oro al mio parere, vidi venire, e quella, per li miei occhi passando, percosse sì forte il cuore del piacere della bella donna, che ritornando egli nel primo tremore ancora trema; e in esso entrata, v'accese una fiamma, secondo il mio avviso, inestinguibile, e di tanto valore, che ogni intendimento dell'anima ha rivolto a pensare delle maravigliose bellezze della vaga donna. Ma poi che di quindi col piagato cuore partito mi fui, e sospirato ebbi più giorni per la nuova percossa, pur pensando alla valorosa donna, avvenne che un giorno, non so come, la fortuna mi balestrò in un santo tempio dal prencipe de' celestiali uccelli nominato, nel quale sacerdotesse di Diana, sotto bianchi veli, di neri vestimenti vestite, cultivavano tiepidi fuochi divotamente; là dove io giungendo, con alquante di quelle vidi la graziosa donna del mio cuore stare con festevole e allegro ragionamento, nel quale ragionamento io e alcuno compagno domesticamente accolti fummo. E venuti d'un ragionamento in un altro, dopo molti venimmo a parlare del valoroso giovane Florio, figliuolo di Felice, grandissimo re di Spagna, recitando i suoi casi con amorose parole. Le quali udendo la gentilissima donna, sanza comparazione le piacquero, e con amorevole atto inver di me rivolta, lieta, così incominciò a parlare: - Certo grande ingiuria riceve la memoria degli amorosi giovani, pensando alla grande costanza de' loro animi, i quali in uno volere per l'amorosa forza sempre furono fermi servandosi debita fede, a non essere con debita ricordanza la loro fama essaltata da' versi d'alcun poeta, ma lasciata solamente ne' fabulosi parlari degli ignoranti. Ond'io, non meno vaga di potere dire ch'io sia stata cagione di rilevazione della loro fama che pietosa de' loro casi, ti priego che per quella virtù che fu negli occhi miei il primo giorno che tu mi vedesti e a me per amorosa forza t'obligasti, che tu affanni in comporre un picciolo libretto volgarmente parlando, nel quale il nascimento, lo 'nnamoramento e gli accidenti de' detti due infino alla loro fine interamente si contenga -. E questo detto, si tacque. Io sentendo la dolcezza delle parole procedenti dalla graziosa bocca, e pensando che mai, cioè infino a questo giorno, di niuna cosa era stato dalla nobilissima donna pregato, il suo priego in luogo di comandamento mi riputai, prendendo per quello migliore speranza nel futuro de' miei disii, e così risposi: - Valorosa donna, la dolcezza del vostro priego, a me espressissimo comandamento, mi stringe sì, che negare non posso di pigliare e questo e ogni maggiore affanno che a grado vi fosse, avvegna che a tanta cosa insofficiente mi senta; ma seguendo quel detto, che alle cose impossibili niuno è tenuto, secondo la mia possibilità, con la grazia di Colui che di tutto è donatore, farò che quello che detto avete sarà fornito -. Benignamente mi ringraziò, e io, costretto più da ragione che da volontà, col piacere di lei di quel luogo mi partii, e sanza niuno indugio cominciai a pensare di voler mettere ad essecuzione quello che promesso aveva. Ma però che, come di sopra è detto, insofficiente mi sento sanza la tua grazia, o donatore di tutti i beni, ad impetrar quella quanto più posso divoto ricorro, supplicandoti, con quella umiltà che più può fare i miei prieghi accettevoli, che a me, il quale ora nelle sante leggi de' tuoi successori spendo il tempo mio, che tu sostenghi la mia non forte mano alla presente opera, acciò che ella non trascorra per troppa volontà sanza alcun freno in cosa la quale fosse meno che degna essaltatrice del tuo onore, ma moderatamente in etterna laude del tuo nome la guida, o sommo Giove.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 07:01 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 256
Средняя оценка: 30.00
Итоговая оценка: 6.00
Общее число оценок: 2
Число комментариев: 2
Число посещений страницы: 1276
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    2
sabinus
sabinus говорит:
0
22.11.2013 10:23   #
КОММЕНТАРИЙ (ДЛЯ ТЕХ, КТО ВСЕ-ТАКИ РЕШИТСЯ ЧИТАТЬ БОККАЧЧО)
Солнце уже шестнадцать дней пребывало в созвездии Овна: В это созвездие Солнце входит в апреле.
сын Юпитера – Христос.
праздновали славный исход:По мнениям различных исследователей, речь идет о Страстной субботе либо 27 марта 1334 года, либо 30 марта 1336 года, либо 11 апреля 1338 года.
Парфенопея – Неаполь.
в честь того, кто для обожествления своего претерпел, чтобы его принесли в жертву на решетке:Церковь Сан-Лоренцо-Маджоре (1265 г.) в античной части Неаполя, в честь святого Лаврентия, который умер, будучи сожжен на решетке.
преемниками того, кто впервые униженно опоясал себя вервием: Речь идет о святом Франциске. Данте, «Рай», XI, 73-75: Но, чтоб не скрытной речь моя казалась,/ Знай, что Франциском этот был жених / И Нищетой невеста называлась. 86-87. Мессу служили, таким образом, монахи-францисканцы.
над восточным горизонтом миновал уже четвертый час: Около 10 часов утра.
биение это словно повторялось безмерно в малейшем биении тела: Ср. Данте, «Новая жизнь», II, 4: «В это мгновение – говорю поистине – дух жизни, обитающий в самой сокровенной глубине сердца, затрепетал столь сильно, что ужасающе проявлялся в малейшем биении».
блаженство мое: Ср. Данте, «Новая жизнь», III, 1: «она столь доброжелательно приветствовала меня, что мне казалось – я вижу все грани блаженства».
святой храм, названный именем предводителя небесных птиц: Речь идет об архангеле Михаиле и Архангельском монастыре (Сант-Арканджело) в Байяно возле Неаполя.
Жрицы Дианы – монахини.
вспоминают о них не благодаря славе, возданной должным образом стихами некоего поэта, но оставшейся только в выдуманных рассказах невежд: Речь идет об устной традиции и ходивших в народе стихах на французском и итальянском языках.
Народный язык – итальянский.

wanglili
wanglili говорит:
0
11.02.2018 04:28   #
20180211wanglili
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 68233 (22)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">Discount Moncler on sale</a></strong> </li><li><strong><a href="/">Cheap Moncler</a></strong> </li><li><strong><a href="/">Cheap
nsbivintobia: <strong><a href="/">rolex Yacht-Master II</a></strong> <br> <strong><a href="/">replica watches</a></strong> <br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">moncler jackets</a></strong> </li><li><strong><a href="/">Cheap Moncler</a></strong> </li><li><strong><a href="/">Cheap Moncler Jackets
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">timberland outlet</a></strong><strong><a href="/">timberland outlet</a></strong><br><strong><a href="/">timberland scarpe</a></strong> - &euro;193.44 :
nsbivintobia: <strong><a href="/">scarpe di sconto timberland</a></strong><br> <strong><a href="/">sconto timberland boots</a></strong><br> ::
Все события

Партнеры конкурса